Маша Спивак: “свою литературу надо искать самому”

Автор: Selen     Категория: Интервью     Дата: 01-11-2015

Маша СпивакМария Спивак известна своим переводом книг о Гарри Поттере, но также и как писатель, о чем свидетельствуют книги «Год черной луны» (2009), «Твари, подобные Богу» (2012) и «A World Elsewhere» (2011).
Но главным образом она переводчик. На всех прилавках страны вы увидите именно ту самую обновленную серию с живописными обложками, изданную Махаоном в 2015 г. Помимо основной серии из 7 книг, Мария перевела также “Квидиш сквозь века”, “Сказки барда Бидля” и “Фантастические твари и где они обитают” — книги для заядлых поттероманов. Мария любезно согласилась ответить на несколько вопросов, а мы с удовольствием представляем ее ответы.

 

• Любопытно узнать, как инженер-математик связал себя с литературной деятельностью: случайно, осознанно?

Вся моя деятельность в качестве инженера-математика всегда была «с английским уклоном» — сначала я переводила что-то очень ученое в Академии Наук, а потом что-то очень деловое и коммерческое в разных английских фирмах, торговавших компьютерами и программным обеспечением. На последнем месте работы мой начальник любил читать по-английски и снабжал книгами меня; наши вкусы совпадали, книги мне очень нравились. Хотелось поделиться радостью с друзьями и близкими, но не получалось — они языка не знали. И я сначала пыталась переводить вслух, с листа, но все оказалось не так-то просто, особенно когда дело касалось шуток и игры слов. Поэтому, как только у меня появилось свободное время — меня уволили с работы во время кризиса 1998 — я взялась за Дугласа Адамса. Результаты всех порадовали, и на волне энтузиазма мне было уже совсем не страшно приступить к Гарри Поттеру. И, ввиду волшебности последнего, со мной произошло чудо — меня заметили в издательстве «Эксмо» и пригласили туда сразу как «знатного переводчика», с правом выбирать книгу по душе.Осознанно это или случайно? Я не знаю.

• Если не ошибаюсь, английский вы изучали самостоятельно, можете поделиться своим методом овладения? Что можете посоветовать?

Скажу словами моего деда: «Дети, выбирайте себе хороших родителей». Первого учителя мне наняли в 7 лет и дальше, несмотря на то, что в школе я учила немецкий, не дали бросить английский даже в период подросткового бунта (на что, как я теперь понимаю, ушло немало родительской крови). Но стремление учить язык у меня, видимо, в крови — я бесконечно сидела с учебниками, читала английские книги, выписывала слова… Это и есть мой совет: поскольку язык состоит из слов, прежде всего необходимо учить слова и выражения, желательно тематически, и обязательно каждый день, пусть даже по одному слову. А в качестве «подложки» хорошо использовать какой-нибудь экспресс-метод вроде тех, что за 16 часов. Еще хорошо смотреть уже знакомый иностранный фильм по несколько раз — и в какой-то момент обязательно станут понятны все слова. Можно общаться по скайпу с носителями языка, сейчас есть масса вариантов такого обучения. А идеально — жениться или выйти замуж за такого носителя и переехать в соответствующую страну.

• Без знания хотя бы одного языка, желательно английского, не воспользуешься всеми возможностями нашего мира?

Абсолютно.

• А в перспективе есть желание выучить еще языки?

Я начинала учить уже с десяток разных языков, причем достигала довольно приличного уровня, но потом бросала. Почему-то моего упорства хватило только на английский. С остальными мешало все, что обычно мешает в таких случаях: семья, работа, переводы, путешествия, настроение… Сейчас очень всерьез намерена выучить испанский, часто бываю в этой стране и как-то уже неприлично организовывать свою жизнь там посредством тыканья пальцем в предметы.

• Что-то читаете сейчас, порекомендуете?

Я читаю главным образом, когда выбираю себе книгу для перевода. Соответственно, порекомендовать могу то, что выбираю, а то, что отвергаю — нет. А потом я перевожу, и мне уже не до чтения.

Мое чтение — броуновский процесс. Беру что под руку попадется. В прошлом году очень обстоятельно читала А. Рыбакова, «Дети Арбата» и пр., не в первый раз, но с абсолютно новым видением, и очень бы хотела порекомендовать это тем, кого волнует современная история России. А в начале этого лета я случайно прочла почти всего Тургенева, просто оказалась наедине с собранием сочинений, и тоже готова его рекомендовать — уже как успокоительное средство для тех, кого волнует современная история. А еще однажды, наугад выудив книгу из шкафа, попала на Каверина — и прочла одну из самых щемящих и трагических повестей о любви. «Чужие письма», кажется, называлась. Огромное впечатление произвел античный сонник Артемидора — не содержанием, но очень отчетливым ощущением «пыли веков» и абсолютно иным взглядом на действительность — мы так посмотреть не сможем при всем желании.

Это я все к чему — читать интересно. И перечитывать тоже. А свою литературу все равно надо искать самому. Литературная Вселенная очень щедра — обратитесь к ней, и непременно получите подарок.

• Для вас чтение — это работа? Или все же развлечение?

Чтение — это наслаждение. По большей части. И только для некоторых (например, для переводчиков, выбирающих книгу) работа, хотя и не самая неприятная.

• На фэйсбуке высказались весьма отрицательно к конкурсу “Дети читают стихи”, который проводит Лабиринт.ру. Можете объяснить свою позицию?

С моей точки зрения, к теме войны надо подходить очень бережно — пусть даже излишне патетично, но непременно искренне. А я, слушая, как «дети читают стихи», очень мало видела искренних эмоций, зато много заученных интонаций, выспренних поз, пустых глаз и военного антуража, иногда в таком изобилии, что ребенка не видно. Причем понятно, что ленточками их обвешивали в надежде уж точно обеспечить им приз. Правда, справедливости ради надо сказать, что некоторые ребята читали удивительно хорошо, и было понятно, что им родители или учителя сумели объяснить, что такое война и о чем стихотворение, которое они читают.

Возможно, я сужу слишком строго или вообще не права, но для меня, человека, чьи прабабушка и прадедушка погибли в гетто, фальшь во всем, что касается военной темы, особенно непереносима.

• Причисляете себя к какой-либо школе перевода? Скажем, одни называют себя последователями Норы Галь.

Нет, я самоучка, увы. И одиночка.

• К слову о Гарри Поттере, интернет одно время массово пестрил фанатскими переводами, почему?

Потому что Гарри Поттер — особенная книга, знаковая, а у таких всегда много переводов. Каждый человек не только находит в ней свое, но и непременно хочет этим своим поделиться с другими.

• Вы перевели весь цикл, какая книга на ваш взгляд самая сильная и слабая? Есть мнение, что последние книги написаны хуже. Как считаете?

По-моему, сама сильная — первая, за счет эффекта неожиданности. Это сейчас мы привыкли к тому, что там происходит, а когда я читала первый раз, то и представить не могла, чем все обернется. Последние книги, действительно, более «водянистые», чем хотелось бы. Первые три или даже четыре — динамичны, остальные растянуты. Но все семь — с очень глубоким философским смыслом, так что, наверное, сильные в любом случае.

• Первые (три) книги были переведены Мариной Литвиновой, вы ознакомились с ними? Почему вдруг понадобилось издать ваш вариант?

Нет, я не знакомилась с переводами Марины Литвиновой, я начала переводить раньше нее, мой перевод уже был в интернете, люди писали и просили продолжения, так что у меня был отличный стимул переводить дальше. А книги переиздали, потому что у Росмэна истек срок прав на перевод, и издательство, выкупившее права, отдало предпочтение моему переводу. Сейчас, по моим сведениям, книги продаются очень хорошо, даже сверх ожиданий издателей.

• И все-же читатели неоднозначно приняли новый перевод, вам приходили письма от недоброжелателей? Читали такие отзывы?

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.

Что тут скажешь: sic transit Gloria mundi.(лат. Так проходит мирская слава)

• Вы уже написали 3 книги, какие бы советы дали начинающему писателю?

Как и себе: можешь не писать, не пиши. А не можешь, пиши о том, что знаешь.

• Разделяете книги на плохие и хорошие?

Для себя я легко разделяю книги (и экранизации) на хорошие и плохие. Для других я бы не взялась это делать, ибо «на вкус на цвет» и «а судьи кто». Но, перефразируя Маяковского, скажу я, если критика существует, мнения навязывают и ярлыки лепят, значит, это кому-нибудь нужно?

Интервью от 17 сентября 2015 года.
Беседовал Дамир Бикчурин (“Казанская Стужурка“)

Гарри Поттер и узник Азкабана. В продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 18-07-2014

Гарри Поттер и узник АзкабанаТретья книга уже в продаже. Старая новая история продолжается. Спешите в магазины страны.

Живое интервью с Машей Спивак

Автор: Selen     Категория: Интервью, Новости, Переводы     Дата: 12-04-2014

Аудиоверсия интервью на радиостанции “Голос России”:

Текстовая версия. Материал подготовила ведущая радиостанции “Голос России” Наталья Ломыкина:

В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе.

История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству “Росмэн”. И наши читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг.

Но и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. На соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена.

С прошлого года права на издание “Гарри Поттера” в России приобрела издательская группа “Азбука-Аттикус”, рассказал генеральный директор издательской группы Леонид Шкурович:

“«Росмэн» лишился прав в мае 2013 года. “Росмэн” опубликовал релиз, который прозвучал примерно так: “Мы считаем, что все, что можно было сделать в этом проекте, мы уже сделали. Для нас проект уже неинтересен, поэтому мы от него отказались”. “Росмэн”, конечно, не отказывался. Это семитомное произведение стало, наверное, одной из самых востребованных книг за всю историю книгоиздания – совокупный тираж больше 400 миллионов на разных языках. Книга переведена на эсперанто, древнегреческий, латынь, то есть даже на мертвые языки. Если не ошибаюсь, всего на 68 языков. Это феноменально! Книга обошла по популярности “Унесенные ветром” Маргарет Митчелл. Наверное, тиражнее “Гарри Поттера” только Библия”.

Собственно, то, что новые правообладатели переиздадут поттериану, было ясно с самого начала. Оставался лишь один вопрос: кто будет переводчиком? “Азбука” выбрала перевод Марии Спивак, хорошо известный всем российским поклонникам Гарри Поттера. Первую книжку о мире волшебников Мария перевела еще в 2000 году, когда подруга прислала книгу Джоан Роулинг для ее сына:

“Я пожалела переводчика, а через день вдруг обнаружила, что сижу за компьютером и перевожу. Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала. Потом показала мужу и сыну. Они поступили так же, как я: взяли ее в руки и не отпускали, пока не прочитали. Это меня вдохновило, я стала продолжать.

А потом мой перевод попал в Интернет, и дальше уже люди стали писать, просить продолжения. Почти сразу началось состязание с народным переводом. Это была интересная, увлекательная жизнь”.

Перевод Марии Спивак в Сети читали сотни тысяч человек. У него были и преданные поклонники, и ярые критики, были и те, кто высоко оценивал сам текст, но был недоволен, например, переводом конкретных имен. В любом случае стоит подчеркнуть, что это единственный русский перевод, выполненный одним человеком, который к тому же прошел огонь, воду и медные трубы читательского внимания. Издательство, безусловно, сделало очень достойный выбор. Вот что рассказал об этом Леонид Шкурович:

“У нас выходит эта книга в переводе Марии Спивак. Ее перевод первого тома существует уже 12 лет. Мария Спивак сделала любительский перевод, потом продолжила, а потом делала уже профессиональные переводы Сьюзен Зонтаг “Любовница вулкана” и еще ряд сильных знаковых книг и является одним из лучших переводчиков на литературном горизонте России.

Тот любительский перевод, который она сделала 12 лет назад, прошел существенную правку. В работе над новым переводом приняли участие редакторы Максим Немцов и Настя Грызунова. Собственно, это перевод Спивак. Безусловно, он содержит все сильные стороны ее первого любительского перевода. Перевод Спивак пользовался очень большим успехом в Сети, хоть и не был официальным. Сейчас этот перевод обрел некую зрелость и профессионализм, которые приобрела сама Маша, и плюс помогали замечательные редакторы”.

Сама Маша к выбору издательства, надо сказать, отнеслась без особого энтузиазма. Для нее “Гарри Поттер” – давно прочитанная книга:

“Меня убедило не столько издательство, сколько родители, которые сказали, что не важно, что придется пойти на какие-то уступки, тем не менее, это будет печатная книга, что с точки зрения вечности гораздо приятнее, чем существование в недрах Интернета. И это для меня был аргумент.

В принципе, я сама понимала, на что иду, что будут недовольны и те, кто привык к существующему переводу, именно из-за имен, которые на самом деле не самое важное, и те, кто привык к моему переводу. Когда привык, то привык. Скажем, привык человек, что было написано так, у него эта фраза в голове зафиксировалась, а когда это по-другому, это кажется кощунством.

Хотя, надо сказать, во многом редактура, я считаю, с точки зрения русского языка, конструкций, разговорности гораздо лучше”.

Редактура в переводе действительно ощутимая, особенно в первых двух главах. И теперь споры, которые 12 лет назад велись вокруг сравнения официального перевода “Росмэна” и неофициального Машиного, возобновились с новой силой. Первая часть сказочной саги – “Гарри Поттер и философский камень” – появилась в продаже всего пару недель назад, а читатели уже по слову сравнивают прежний вариант перевода Спивак и новую версию.

В отличие от преданных фанатов, которые болезненно реагируют на любые переписанные фразы любимой сказки, Мария к изменениям, сделанным в ее тексте, относится с одобрением и шутит, что теперь текст летит, как метла Гарри. Правда, некоторых вариантов ей все-таки жаль:

“Мне это было морально тяжело. Жалко тех своих вариантов, которые меня и вообще всех устраивали, но, вообще-то, были неточностями. Я же не заботилась очень о точности, я переводила просто для себя и своей семьи. Те изменения, которые многих не устраивают, все же правильные”.

И в целом по духу, по настроению, по стилю перевод Маши Спивак все-таки сохранен, а это значит, что новое поколение читателей получит, наконец, точное представление о магии поттерианы. Любому, кто откроет оригинальный текст Джоан Роулинг и сравнит оба варианта, станет очевидно: Маше Спивак удалось главное – создать тот же самый удивительный мир волшебства с помощью слов другого языка:

“Перевод сильно отличается от перевода “Росмэна”, перевод сильно отличается по иконографии – именам и названиям – от перевода, который был использован в дублировании фильмов. Причина очень проста. Маша сама здорово сформулировала те критерии, которыми она руководствовалась в работе: это текст, который максимально точно соответствует изначальному тексту Джоан Роулинг по всему – по стилю, ритмике и даже пунктуации”.

В новых книгах сохраняется и главная особенность текстов Марии Спивак – оригинальный перевод имен героев. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг говорящие, и Мария убеждена, что оставлять такие имена без перевода неправильно. Подтекст, а значит, и характер персонажа должен улавливаться сразу. Спивак это блестяще удалось.

Другое дело, что именно за перевод, а не транслитерацию имен и критикуют Марию те, кто, например, сначала посмотрел фильм. Что ж, в этом случае, как говорит сама переводчица, читателю приходится выбирать, что для него важнее, – привычка или литература:

“Люди иногда не только не понимают, но и не собираются понимать того, что в слове зарыто. Например, в несчастном Злодеусе никто не угадал два корня: зло и deus, что мне очень странно”.

В оригинале фамилия профессора зельеделия – Снейп, что, очевидно, созвучно слову snake – змея. И профессор Злей, в котором слышится и зло, и змей, и даже зелье – перевод точный и более чем удачный. И очевидно, более выигрышный, чем странная для слуха фамилия Снегг, под которой этот персонаж фигурировал в переводах издательства “Росмэн”. Имя же Злея в новом издании Мария согласилась изменить на Злотеуса. Также редакторы сменили название колледжа Ровенкло и фамилии некоторых учеников и преподавателей Хогвартса:

“Мне уже было все равно, когда ко мне обратились. Я сразу поставила условие сохранения моих имен. Но внутренне я была готова отстаивать до последнего только Огрида и муглов”.

“Те битвы, которые идут сейчас вокруг перевода Спивак и тех имен, которые она использовала, подтверждают, что очень тяжело расставаться с привычками, для какой-то части аудитории это болезненный процесс. Тем не менее мы абсолютно уверены, что сделали хорошую работу. Мы уверены, что выбрали для этой работы лучшего, блестящего партнера – Марию Спивак. Мы гордимся и Марией, и той командой, которая в этой работе участвовала. Надеемся, что у “Гарри Поттера” сейчас начнется новая жизнь”.

На самом деле, менять названия приходилось даже самой Джоан Роулинг. Например, для американской аудитории писательница была вынуждена заменить “философский камень” в заглавии первой книги на “волшебный”. Издатели в США заверили Роулинг, что дети не станут читать книгу со словом “философский” в названии. Джоан потом сожалела о переменах.

Однако секрет обаяния саги о Гарри Поттере не зависит ни от того, как именно она называется, ни от того, как звучит фамилии героев:

“Это действительно волшебная сказка которая берет тем, что она такая простая и такая волшебная. В нее веришь, даже если тебе 150 лет, и представляешь себя в такой школе, что тебе пришло такое письмо… Это такая магия, которая действительно существует вокруг”.

Именно эту магию и предстоит открыть для себя новому поколению читателей. Например, тем, кто 12 лет назад еще и читать-то не умел. Все, кому только предстоит знакомство с удивительным миром чародейства и волшебства, дружбы, взросления и борьбы добра и зла, получат великолепный подарок – семь отлично изданных книг о Гарри Поттере в едином блестяще выполненном переводе.

Оригинал здесь: http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/257590702/269721190/

Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Интервью, Монологи     Дата: 19-02-2014

Рисунок Алисы

Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К  тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.

“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”

Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.

Искренне Ваша,
Мария Спивак

Время для сравнения. Перевод 2000 и 2014 года

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 10-02-2014

Итак, тираж “Философского камня” от “Махаона” постепенно остывает на уютном плиточном полу типографского склада и уже, наверное, готовится к отправке на книжные полки магазинов. Мы же в ожидании покупки “нового Поттера” можем позволить себе провести сравнение перевода 2000 года – сделанного начинающим переводчиком Машей Спивак для своих друзей и редакцией этого же перевода произведенной в 2013 году, но уже достаточно опытным переводчиком и состоявшимся писателем Марией Спивак.
Вашему вниманию представлена небольшая часть первой главы.

Перечеркнутый красный текст – перевод 2000 года,
подчеркнутый зеленый – текст 2013 года.
Как вы наверное уже заметили изменений очень много.

Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 06-02-2014

Перевод Маши СпивакДрузья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»

Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.

Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.

В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.

В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2014 года

Автор: Selen     Категория: Избранное, Монологи, СМИ     Дата: 03-02-2014

спивак

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?

Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2009 года

Автор: Selen     Категория: Интервью     Дата: 16-05-2009

Иногда шарлатан безопаснее мага”                                                                                         

Беседовала Евгения Синева (tata.ru)

маша спивак

Маша Спивак с детства учила английский язык, любила читать и мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика и некоторое время даже им работала. Однако судьба оказалась к ней благосклонна – во время кризиса 98-го года Маша потеряла работу, а образовавшееся свободное время посвятила переводам. Сначала она занималась этим исключительно для себя, но вскоре ее перевод “Гарри Поттера” стал популярен в интернете, принес ей “широкую известность в узких кругах”, и мечта сбылась: к Маше обратились из издательства… С тех пор она перевела много книг, а теперь, вместе с новым кризисом, осуществила еще одну свою мечту – написала роман “Год черной Луны”. В нем смешались колдовство с московским бытом, чертовщина с любовью, астрология с мечтами. Но прежде всего, это роман о современной женщине, сумевшей начать жизнь заново. Зовут женщину – Тата. Естественно, мы не могли не задать автору несколько вопросов.

 

 

 

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2005 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 25-12-2005

Маша Спивак: “Джоан Роулинг победила Билла Гейтса” 

Мы надеемся на волшебство, Гарри Поттер — на здравый смысл

 

маша спивакДля Гарри Поттера 2005-й был очень насыщенным. Летом вышла шестая книга на английском. Три недели назад — на русском. И вот в четверг вышел четвертый фильм «Гарри Поттер и Кубок огня». И везде он («Гарри…») какой-то разный. У Роулинг — детектив, у нас в переводе — сказка, в фильме — драматический экшн. И каждый выбирает такого «Гарри…», которого лучше понимает.
Маша Спивак поняла только своего. Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе — застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, — говорит Илья. — Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри…» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри…».
В четверг мы со Спивак пошли на премьеру четвертого фильма.

Читать дальше…

Хелен Филдинг “Дневник Бриджет Джонс”

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 14-09-2002

Любительский перевод М. Спивак

В следующем году я ни за что не буду:

Пить больше четырнадцати порций спиртного в неделю.

Курить.

Тратить деньги на: макаронницы, мороженицы и подобные кухонные устройства, которыми всё равно потом не пользуюсь; нечитабельную худ. литературу только ради того, чтобы поставить на полку – пусть все удивляются; разэтакое нижнее белье (какой толк, раз нет бойфренда).

Вести себя дома чёрт знает как. Буду так, как будто за мной наблюдают.

Тратить больше, чем зарабатываю.

Накапливать горы невыполненной работы.

Читать дальше…