Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере
Автор: Рубрика: Избранное, Монологи Опубликовано: 04-02-2002Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере
The Philosopher’s Stone & The Sorcerer’s Stone
Information & activities by Gareth Pitchford
When the Philosopher’s Stone was released in the US it was renamed the Sorcerer’s Stone… presumably to make it sound more magic orientated rather than philosophy orientated! As a result the Philosopher’s Stone in the actual book was changed to the Sorcerer’s Stone. It wasn’t the only change, however, as other changes were made to the text.
I’ve detailed the changed in the table below. I haven’t included changes due to differences in hyphenation and only a selection of the spelling changes have been included. The page numbers are based on the UK Bloomsbury and US Scholastic paperback editions.
pages
|
UK edition
|
US edition
|
p8/p1 | Mr Mrs | Mr. Mrs. |
p8/p1 | moustache | mustache |
p8/p1 | neighbours | neighbors |
p8/p2 | grey | gray |
p9/p2 | goodbye | good-bye |
p10/p6 | “Shan’t” | “Won’t” |
p13/p10 | rumours | rumors |
p13/p10 | sherbet lemon | lemon drop |
p16/p14 | motorbike | motorcycle |
p19/p18 | different-coloured bobble hats | different-colored bonnets |
p19/p18 | roundabout | carousel |
p19/p19 | cooker | stove |
p20/20 | Sellotape | Scotch tape |
p21/21 | mummy | mommy |
p21/22 | cine-camera | video camera |
p21/22 | remote-control aeroplane | remote control airplane |
p21/22 | video recorder | VCR |
p23/22 | hamburger bars | hamburger restaurants |
p23/22 | cinema | movies |
p23/22 | holiday | vacation |
p23/p24 | fringe | bangs |
p23/24 | Sellotaped | taped |
p23/24 | jumper | sweater |
p23/24 | bobbles | puff balls |
p23/24 | glove puppet | hand puppet |
p24/25 | bins | trash cans |
p24/25 | favourite | favorite |
p24/25 | beetroot | beet |
p24/26 | ice lolly | ice pop |
p25/27 | dustbin | trash can |
p28/32 | comprehensive | public school |
p29/33 | letter-box | mail slot |
p29/33 | post | |
p35/41 | motorway | highway |
p36/43 | ploughed | plowed |
p36/43 | multi-storey car park | multilevel parking garage |
p37/44 | rowing boat | row boat |
p41/49 | maths | math |
p41/p50 | mum | mom |
p49/62 | mint humbugs | peppermint humbugs |
p51/65 | harbour | harbor |
p52/65 | notes | bills |
p54/68 | gummy | toothless |
p54/69 | honour | honor |
p67/88 | hoover | vacuum |
p68/90 | trolley | cart |
p69/91 | ticket box | ticket inspector’s stand |
p71/94 | colour | color |
p76/101 | liquorice | licorice |
p76/102 | pasties and cakes | pasties, cakes and candies |
p78/104 | bogey | booger |
p82/110 | driver | conductor |
p83/110 | trainers | sneakers |
p92/123 | chips | fries |
p93/125 | jelly | Jell-O |
p97/130 | pyjamas | pajamas |
p115/155 | dressing-gowns | bathrobes |
p124/167 | football | soccer |
p124/168 | rounders bat | small baseball bat |
p127/172 | toilets | bathroom |
p136/184 | changing rooms | locker room |
p146/199 |
Похожие свитки:
Метки: Критика, Монологи, О переводе, Роулинг