Монолог №4. ДетЭктив от НИИ «Гарри Поттер» (Часть 2-я)

Автор: admin     Рубрика: Избранное, Монологи     Опубликовано: 28-01-2001

НИИ "Гарри Поттер"как и кто «сделал» перевод Гарри Поттера для Росмэн

Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги «Ролинг Дж.К. — Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО «Росмэн-издат» 2000 г. — 382 c.» и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.

Приведем краткое содержание первой части монолога №4.

«Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.

При «первичном осмотре» диагноз критиков — старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет «турецкого» звучания названий и имен — казалось, подтверждался и нами.

Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .

Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги «Гарри Поттер и философский камень» было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово «Мюгль» в то время, как во всем остальном тексте для обозначения «неволшебников» используется слово «Магл».

См. фрагмент статьи Ольги Гринкруг «Ученик чародеев», в которой упоминается «мюгль»:

перевод гарри поттера

Видимо, этот был пропущен при глобальной замене «мюглей» на «маглов», но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.

Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что «размеры бедствия», постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены.»

Судлитэкспертиза НИИ «Гарри Поттер»

Для начала несколько примеров. Они представлены в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены фразы, вызвавшие интерес наших экспертов, английский текст и перевод М. Спивак.

Стр. 6

Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих за ним сов — подумать только сов, летающих не ночью, когда им, собственно, и положено летать, а средь бела дня. Это не говоря уже о том, что совы лесные птицы, и в городах, тем более таких больших как Лондон не живут. В отличие от мистера Дарсли, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетавших мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.

He didn’t see the owls swoop ing past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.

Ему не было видно, что средь бела дня мимо окна мчатся совы, но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели, как по воздуху одна за другой проносятся огромные лесные птицы.

Стр. 12

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дарсли. Несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх, и именно она была хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды…а по городу ходят толпы страно одетых людей…

«Funny stuff on the news,» Mr. Dursley mumbled. «Owls… shooting stars… and there were a lot of funny-looking people in town today…»

— Да тут всякую ерунду передают в новостях, — промямлил мистер Дурслей. — Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей…

Стр. 178

— Я просто хотел посмотреть, профессор, — невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, — казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

«Just looking,» he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

— Хотел посмотреть, — бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта — Краббе и Гойла.

Из заключения эксперта: «Выделенный текст не имеет никакого отношения к английским книгам Роулинг, опубликованным в Америке и Англии. Ничего подобного нет ни в одном (кроме росмэновского) русском переводе данной книги…. Ощущается присутствие человека, наставляющего недоразвитого читателя. »

Комментарий Редакции: По складу характера этот человек напоминает школьную преподавательницу литературы, про которую любит рассказывать один из наших сотрудников, уверяя, что именно она привила ему стойкое отвращение как к своему предмету, так и вообще к литературе (на некоторое время). Она (училка лит-ры) всегда требовала «четкости и внятности при характеризации героев произведений».

Училка лит-ры

Следы Училки встречаются по всему переводу. По нашей оценке, ей в некоторых главах принадлежит около 5 процентов текста! Ее комментарии имеют поучающий, или драматизирующий характер, подталкивают читателя к «правильному раскрытию сути героев произведений». Она вставляет абзац, фразу, несколько слов почти на каждой странице. В некоторых местах Училка дает свою, ничем не подкрепленную, интерпретацию характеров и поступков персонажей, а также взаимоотношений героев книги. Как, например, в приведенных выше отрывках со страниц 12 и 178.

Некоторые характерные примеры ее «самодеятельности» приводятся в приложении к этому монологу. Там же есть инструкция по поиску ее «следов» в росмэновской книге.

Трудяга

Если убрать вставки Училки, то получится текст другого рода. Автор его практически нейтрален, неэмоционален, зато работящ — этакий мастеровой-ремесленник, трудяга. Ему не до «всяких там глупостев и тонкостев», а потому, зачем Трудяге напрягаться и думать, ему «работу работать» надо.

Вот и получаются из мотоциклов — огромные мопеды, из жаб черепахи (даже бородавчатые), капуста, которой провонял дом миссис Фиггс, становится кабачками, брюква — тыквой, при этом Гарри «отчетливо видит» письма за пазухой у дяди Вернона, подаренный в четвертой главе торт в пятой превращается в кекс, немецкий дог Клык объявляется «собакой неизвестной породы», а Гарри не хочет переходить на «Темную Сторону».

Изобретенные Роулинг колдовские слова переводятся совершенно бездумно, напрямую. Например: заклинание «full Body-Bind» — это «полная парализация тела» , волшебный прибор «Remembrall» — «Напоминалка» (у М. Спивак «полный Телобинт» и «Вспомнивсель»).

О говорящих и многозначных именах и названиях, придуманных Роулинг, которые переданы простой транслитерацией, можно написать отдельный монолог. (Любознательный читатель может заглянуть в монологи №1 и №2.)

Многие герои Роулинг говорят и думают на своем, особом «диалекте» — в росмэновском переводе вредина полтергейст Peeves и строгий профессор МакГонаголл говорят абсолютно одинаково — с теми же интонациями.

Из книги исчезли шутки, основанные на игре слов. Вот как, например, школьный полтергейст Peeves (Дрюзг у М. Спивак ), издевается над Филчем, который ищет Гарри и его приятелей:

(цитируем по переводу М. Спивак)

<- Куда они побежали, Дрюзг? — допрашивал Филч. — Говори, быстро! — Скажите «пожалуйста». — Не дури, Дрюзг, говори, куда они пошли? — Не скажу ничего, пока не скажете «пожалуйста», — нудил Дрюзг своим противным тягучим голосом. — Ладно — пожалуйста. — НИЧЕГО! Ха-хааа! Я же сказал, не скажу «ничего», если не скажете «пожалуйста»! >

(в росмэновском переводе)

<- Куда они побежали, Пивз? — донесся до них голос Филча. — Давай быстрее, я жду. — Скажи «пожалуйста». — Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали? — Сначала скажи «пожалуйста», или я ничего не знаю, — упорствовал Пивз. Его монотонный тягучий голос явно вывел Филча из себя. — Ну ладно, пожалуйста! — НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! — радостно заорал Пивз. Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал, раньше надо было говорить «пожалуйста».>

Версии

В книге «сделанной» Трудягой и Училкой от книги Роулинг остался один сюжет.

Мы выдвигаем версии случившегося.

Версия №1 (наиболее вероятная)

В Росмэн решили издать перевод Трудяги. В этом переводе были элементы индивидуальности — например, удаленные «мюгли» и оставленный «Косой переулок», а, может быть, и «Дурслей», другие попытки перевода-пересказа. Он-то и попал к тем журналистам, которые писали статьи про готовящееся в Росмэн издание Гарри Поттера.

См. фрагмент статьи Анны Ландер «Магический Ботан», в котором дядя Вернон и тетя Петуния «Дурслеи», а не «Дарсли», да и книга называется по другому:

перевод гарри поттера

Предоставленный Трудягой текст не удовлетворил Училку из Росмэн. Она, возможно из лучших побуждений, «поправила» его текст.

Версия №2 (вполне вероятная)

Трудяга и Училка — один и тот же человек, переводчик. Не найдя достаточно выразительных средств, он вставил в свой же перевод разъяснения и выдумал несуществующие в оригинальном тексте подробности.

Версия №3 (наименее вероятная)

В Росмэн для перевода попал текст Роулинг, специально адаптированный английской Училкой «для тупых русских», а Трудяга его перевел. «Мюгли», другие «выкрутасы» Трудяги, были удалены при редактуре в Росмэн.

Кроме этих трех версий можно, выдвинуть еще несколько, но мы предоставляем это право читателям.

Эффект 25-го кадра

Пять процентов чужеродного, назидательного текста — много это или мало? Вы, наверно, слышали об эффекте 25-го кадра? Фразы Училки мелькают в тексте как скрытый, рекламный кадр фильма. Они влияют на любого читателя. Некоторые это чувствуют только подсознательно, других это раздражает, у третьих вызывает куда более сильные эмоции. Не этим ли объясняются столь полярные мнения критики о книге Роулинг?

Редакция НИИ «Гарри Поттер»

Метки: , , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *