Монолог №4. ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” (Часть 2-я)
Автор: Рубрика: Избранное, Монологи Опубликовано: 28-01-2001как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн
Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги “Ролинг Дж.К. – Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО “Росмэн-издат” 2000 г. – 382 c.” и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.
Приведем краткое содержание первой части монолога №4.
“Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.
При “первичном осмотре” диагноз критиков – старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.
Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .
Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги “Гарри Поттер и философский камень” было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово “Мюгль” в то время, как во всем остальном тексте для обозначения “неволшебников” используется слово “Магл”.
См. фрагмент статьи Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”, в которой упоминается “мюгль”:
Видимо, этот был пропущен при глобальной замене “мюглей” на “маглов”, но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.
Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что “размеры бедствия”, постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены.”
Судлитэкспертиза НИИ “Гарри Поттер”
Для начала несколько примеров. Они представлены в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены фразы, вызвавшие интерес наших экспертов, английский текст и перевод М. Спивак.
Стр. 6
Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих за ним сов – подумать только сов, летающих не ночью, когда им, собственно, и положено летать, а средь бела дня. Это не говоря уже о том, что совы лесные птицы, и в городах, тем более таких больших как Лондон не живут. В отличие от мистера Дарсли, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетавших мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами.
He didn’t see the owls swoop ing past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.
Ему не было видно, что средь бела дня мимо окна мчатся совы, но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели, как по воздуху одна за другой проносятся огромные лесные птицы.
Стр. 12
– В новостях говорили всякие загадочные вещи, – пробормотал мистер Дарсли. Несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх, и именно она была хозяйкой в доме. – Совы… падающие звезды…а по городу ходят толпы страно одетых людей…
“Funny stuff on the news,” Mr. Dursley mumbled. “Owls… shooting stars… and there were a lot of funny-looking people in town today…”
– Да тут всякую ерунду передают в новостях, – промямлил мистер Дурслей. – Совы… метеоритный дождь… а еще сегодня в городе было много чудных людей…
Стр. 178
– Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
– Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла.
Из заключения эксперта: “Выделенный текст не имеет никакого отношения к английским книгам Роулинг, опубликованным в Америке и Англии. Ничего подобного нет ни в одном (кроме росмэновского) русском переводе данной книги…. Ощущается присутствие человека, наставляющего недоразвитого читателя. ”
Комментарий Редакции: По складу характера этот человек напоминает школьную преподавательницу литературы, про которую любит рассказывать один из наших сотрудников, уверяя, что именно она привила ему стойкое отвращение как к своему предмету, так и вообще к литературе (на некоторое время). Она (училка лит-ры) всегда требовала “четкости и внятности при характеризации героев произведений”.
Училка лит-ры
Следы Училки встречаются по всему переводу. По нашей оценке, ей в некоторых главах принадлежит около 5 процентов текста! Ее комментарии имеют поучающий, или драматизирующий характер, подталкивают читателя к “правильному раскрытию сути героев произведений”. Она вставляет абзац, фразу, несколько слов почти на каждой странице. В некоторых местах Училка дает свою, ничем не подкрепленную, интерпретацию характеров и поступков персонажей, а также взаимоотношений героев книги. Как, например, в приведенных выше отрывках со страниц 12 и 178.
Некоторые характерные примеры ее “самодеятельности” приводятся в приложении к этому монологу. Там же есть инструкция по поиску ее “следов” в росмэновской книге.
Трудяга
Если убрать вставки Училки, то получится текст другого рода. Автор его практически нейтрален, неэмоционален, зато работящ – этакий мастеровой-ремесленник, трудяга. Ему не до “всяких там глупостев и тонкостев”, а потому, зачем Трудяге напрягаться и думать, ему “работу работать” надо.
Вот и получаются из мотоциклов – огромные мопеды, из жаб черепахи (даже бородавчатые), капуста, которой провонял дом миссис Фиггс, становится кабачками, брюква – тыквой, при этом Гарри “отчетливо видит” письма за пазухой у дяди Вернона, подаренный в четвертой главе торт в пятой превращается в кекс, немецкий дог Клык объявляется “собакой неизвестной породы”, а Гарри не хочет переходить на “Темную Сторону”.
Изобретенные Роулинг колдовские слова переводятся совершенно бездумно, напрямую. Например: заклинание “full Body-Bind” – это “полная парализация тела” , волшебный прибор “Remembrall” – “Напоминалка” (у М. Спивак “полный Телобинт” и “Вспомнивсель”).
О говорящих и многозначных именах и названиях, придуманных Роулинг, которые переданы простой транслитерацией, можно написать отдельный монолог. (Любознательный читатель может заглянуть в монологи №1 и №2.)
Многие герои Роулинг говорят и думают на своем, особом “диалекте” – в росмэновском переводе вредина полтергейст Peeves и строгий профессор МакГонаголл говорят абсолютно одинаково – с теми же интонациями.
Из книги исчезли шутки, основанные на игре слов. Вот как, например, школьный полтергейст Peeves (Дрюзг у М. Спивак ), издевается над Филчем, который ищет Гарри и его приятелей:
(цитируем по переводу М. Спивак)
<- Куда они побежали, Дрюзг? – допрашивал Филч. – Говори, быстро! – Скажите “пожалуйста”. – Не дури, Дрюзг, говори, куда они пошли? – Не скажу ничего, пока не скажете “пожалуйста”, – нудил Дрюзг своим противным тягучим голосом. – Ладно – пожалуйста. – НИЧЕГО! Ха-хааа! Я же сказал, не скажу “ничего”, если не скажете “пожалуйста”! >
(в росмэновском переводе)
<- Куда они побежали, Пивз? – донесся до них голос Филча. – Давай быстрее, я жду. – Скажи “пожалуйста”. – Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали? – Сначала скажи “пожалуйста”, или я ничего не знаю, – упорствовал Пивз. Его монотонный тягучий голос явно вывел Филча из себя. – Ну ладно, пожалуйста! – НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! – радостно заорал Пивз. Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал, раньше надо было говорить “пожалуйста”.>
Версии
В книге “сделанной” Трудягой и Училкой от книги Роулинг остался один сюжет.
Мы выдвигаем версии случившегося.
Версия №1 (наиболее вероятная)
В Росмэн решили издать перевод Трудяги. В этом переводе были элементы индивидуальности – например, удаленные “мюгли” и оставленный “Косой переулок”, а, может быть, и “Дурслей”, другие попытки перевода-пересказа. Он-то и попал к тем журналистам, которые писали статьи про готовящееся в Росмэн издание Гарри Поттера.
См. фрагмент статьи Анны Ландер “Магический Ботан”, в котором дядя Вернон и тетя Петуния “Дурслеи”, а не “Дарсли”, да и книга называется по другому:
Предоставленный Трудягой текст не удовлетворил Училку из Росмэн. Она, возможно из лучших побуждений, “поправила” его текст.
Версия №2 (вполне вероятная)
Трудяга и Училка – один и тот же человек, переводчик. Не найдя достаточно выразительных средств, он вставил в свой же перевод разъяснения и выдумал несуществующие в оригинальном тексте подробности.
Версия №3 (наименее вероятная)
В Росмэн для перевода попал текст Роулинг, специально адаптированный английской Училкой “для тупых русских”, а Трудяга его перевел. “Мюгли”, другие “выкрутасы” Трудяги, были удалены при редактуре в Росмэн.
Кроме этих трех версий можно, выдвинуть еще несколько, но мы предоставляем это право читателям.
Эффект 25-го кадра
Пять процентов чужеродного, назидательного текста – много это или мало? Вы, наверно, слышали об эффекте 25-го кадра? Фразы Училки мелькают в тексте как скрытый, рекламный кадр фильма. Они влияют на любого читателя. Некоторые это чувствуют только подсознательно, других это раздражает, у третьих вызывает куда более сильные эмоции. Не этим ли объясняются столь полярные мнения критики о книге Роулинг?
Редакция НИИ “Гарри Поттер”
Похожие свитки:
Метки: Критика, Монологи, О переводе, Росмэн