Монолог №7 Глас из-за Бугра и Глаз Профессионала.
Автор: Рубрика: Избранное, Монологи Опубликовано: 04-03-2001В этом монологе мы приведем факты, подтверждающие нашу гипотезу, выдвинутую в Монологе № 6.
Глас из-за Бугра, или как переводят книги Роулинг в разных странах
Мы начнем со статьи Миранды Мур (Miranda Moore), в которой описываются трудности, возникшие при переводе “Гарри Поттера” на различные языки: испанский, французский, немецкий.
В статье устами переводчиков рассказывается о том, как они придумывали слова, сколько времени ушло на это, какие сложности они испытали в процессе придумывания слов-шуток на своих языках, насколько трудно воспроизвести речь героев “Гарри Поттера” и т.д.
Чтобы не утомлять читателя, мы не будем приводить цитаты из этого весьма интересного со многих точек зрения материала. Отметим лишь главный факт – все переводчики книг Роулинг самое большое внимание обратили на перевод-пересказ придуманных писательницей слов и на воспроизведение языковых особенностей речи персонажей. Комментарии излишни. Это прямое подтверждение мыслей, высказанных Редакцией НИИ в монологе №6: язык, текст Роулинг – главная составляющая успеха ее книг.
Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулиг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя в “Гарри Поттере” Роулинг.
Перевод книги гораздо быстрее (и дешевле) сделать, если не обращать внимание на языковые особенности текста. Но для западных издателей очевидно, что такой подход – перевод только сюжета, замена “говорящих” слов транслитерациями и непередача особенностей речи персонажей – погубит “Гарри Поттера”, не привлечет многочисленных читателей и не позволит заработать на продаже книг Роулинг.
Произведения Роулинг были первыми английскими книгами, которые перевела семейная пара из Испании, об этом также рассказывается в статье Миранды Мур. Тот факт, что переводом “Гарри Поттера” на испанский язык занимались непрофессиональные переводчики вызывает удивление, но только на первый взгляд.
На самом деле это очень примечательная подробность, которая тоже свидетельствует в пользу гипотезы о языковой привлекательности книг Роулинг. Далее, мы объясним почему.
Глаз профессионала
К сожалению, мы не имеем доступа к переписке Роулинг с профессиональными западными критиками, литературоведами, филологами. Тем не менее, мы уверены, что претензии последних очень похожи на те, что приходят к нам от профессиональных знатоков языка по поводу перевода Маши Спивак.
Вот цитата из одного такого письма:
“….Меня так порадовали ваши лингвистические находки, что именно это дает мне основание спросить вас. Чем вызваны некоторые неточности при переводе? Больше всего неприятно поразили ваши переводы устойчивых словосочетаний: ведь вы так легко справились с очевидными сложностями, а допустили лексические трансформации, мало похожие на русский язык. (Есть же специальные сборники идиоматических выражений!) Например, вы пишите “сердце упало в живот” вместо “душа ушла в пятки”.”
Ну что тут можно сказать. Конечно, есть и более “замшелые” штампы, но суть подхода не меняется. Очень трудно понять и передать “вольности” языка Роулинг тому, кто привык мыслить и писать “по-правильному”, переводить, используя словарь идиом.
Поэтому, выбор преводчиков для Поттера не должен проводиться в узком кругу “профессионалов”. Хороший перевод книг Роулинг может сделать только тот, кто не просто знает английский и родной язык, но ощущает их “кожей” и обладает поистине шулерским умением перетасовывать слова, создавая из них новые, естественнозвучащие, но напичканные ассоциациями. Именно такой текст создала Роулинг в своем “Гарри Поттере”.
Как мы теперь точно знаем, по такому же пути пошло и издательство Росмэн, которое провело конкурс на право перевода Поттера, хотя “открытость” этого мероприятия была явно преувеличена. В данном случае результат получился плачевный, но это произошло не из-за неверности самого подхода, но из-за непродуманности критерия выбора. Жюри должно было прежде всего обратить внимание на способности предендентов к нестандартному мышлению и словотворчеству.
Субъективный объектив
Все, о чем написано здесь, можно оспорить. Можно не обращать внимания и на то, что пишет российская пресса. В частности, поэтому, мы даже не будем ссылаться на многочисленные отрицательные рецензии на росмэновский перевод, в которых подчеркивается : “Не переведено самое главное – слова. Текст перевода мертв. От произведения Роулинг остался скелет сюжета, одетый в корявые и неуклюжие фразы.” Очевидно, что “простых” журналистов можно обвинить в субъективности с тем же успехом, что и Редакцию НИИ.
Непреложным является один единственный, самый объективный факт – рубль. Точнее, те пятьдесят, что просят за росмэновскую книжку в магазине, именно те, которые покупатель не спешит обменять на мировой бестселлер в русском исполнении.
Зайдите в любой крупный книжный магазин – Поттер (“пыльными грудами”, по выражению Аделаиды Метелкиной) лежит там уже три месяца, дайте запрос в Яndex – книга есть во всех крупных интернет-магазинах, только кликни. Субьективные мнения многих людей – это тот “объектив”, против которого “не попрешь”.
В заключение еще один фрагмент письма нашего корреспондента:
“Сам читал Гарри Поттера, но в издании “Росмэн”. Поэтому был приятно удивлен прочитав другой вариант перевода этой книги. Объясню почему. Прошлым летом, отдыхал в “здравнице Российской Федерации” в стране Турции. Что меня удивило так это то, что на протяжении двух недель видел как взрослые(!) люди читают книги про Гарри Поттера. При чем не один человек, а много. Меня это удивило и прибыв на “историческую” родину стал интересоваться, а есть ли у нас переводы этой книги (Увы еще не было.), что это за книга, что за герой.
Но вот она появилась. Разумеется отдал деньги, которые просил продавец на улице. Но увы – я так и не понял, почему весь мир сходит с ума от этой книги. В издании “Росмэн” получилась просто сказка для детей. Но не более. И почему же даже взрослые люди ТАМ зачитываются этой книгой? Ответ на этот вопрос я получил, когда прочел перевод Марии Спивак – это из-за того, что издательство не постаралось передать колорит этой книги. “
Заметим, что на Западе “Гарри Поттера” читают и стар и млад, но деньги за книги платят, в основном, первые. Не хотят взрослые люди один сюжет – подавай им все.
Однако, что же мы все о Поттере, да о Поттере. Чего копья-то ломать? Подумаешь, одной иностранной книжкой больше, одной меньше – делов-то?
О том, зачем нам всем нужны такие книги как “Гарри Поттер”, мы и поговорим в следующий раз.
Мы приглашаем Вас обсудить статью на Форуме НИИ
Редакция НИИ “Гарри Поттер”
P.S. На днях в Русском Журнале вышел Квартальный отчет Виктора Сонькина . Это очень показательный пример того, что не каждому дано писать так, как это умеет Роулинг. “Косить” под нее – можно, но невыносимо скучно.
Похожие свитки:
Метки: Критика, Монологи, О переводе, Росмэн, Роулинг