Толмачи: “Гарри Поттер и узник Азкабана”
Автор: Рубрика: Избранное, Толмачи Опубликовано: 10-05-2002Министерство магии
Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами
Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе
(Рабочая версия от десятого мая)
От души размявшись на «Тайной комнате», Литвинова перешла к «Узнику». Стало ли лучше? Посмотрим.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (). Ну что ж, приступим?
Глава Первая
Owl Post.
Совиная почта
Rowling: it was nearly midnight
Прямой перевод: была уже почти полночь.
Литвинова: было заполночь.
Видимо, переводчица решила подчеркнуть трудолюбие Гарри, решив, что заниматься просто до полуночи ему маловато.
R:Indeed, Wendelin the Weird enjoyed being burnt so much that she allowed herself to be caught no fewer than forty-seven times in various disguises.
П: Например, Венделине Странной так нравилось гореть на костре, что она позволяла поймать себя не менее сорока семи раз в различных обличьях.
Л: Так, Венделина Странная очень любила “гореть” на костре. И чтобы испытать это ни с чем не сравнимое удовольствие, сорок семь раз предавала себя в руки магглов.
Конечно, в подлиннике сказано, что для волшебников сожжение на костре было довольно забавным и приятным событием, но все же говорить о «ни с чем не сравнимом удовольствии» — это чересчур. И так понятно, что раз Венделина «предавалась в руки магглов» (звучит очень пафосно!), значит ей это нравилось.
R: The Dursley family of number four, Privet Drive, was the reason that Harry has never enjoyed summer holidays.
П: Cемья Дурсли из дома номер четыре по Прайвет Драйв была причиной, по которой Гарри не любил летние каникулы.
Л: Дурсли — единственные родственники Гарри. Живут они на Тисовой улице, в доме номер 4. Гарри проводит у них летние каникулы, и это время для него сущий ад.
Отсылка к первым строкам книги, где говорится, что Гарри терпеть не может летние каникулы, благодаря жгучему желанию переводчицы описать жизнь Гарри у Дурслей как «сущий ад» (даже если это и правда!) теряется безвозвратно. Что странно, потому что в целом переводчица, наоборот, пытается разжевывать все логические связи, даже там, где они очевидны.
R: Harry’s dead parents, who had been a witch and wizard themselves, were never mentioned under Dursleys’ roof.
П: Погибшие родители Гарри, которые были волшебниками, никогда не упоминались в доме Дурслей.
Л: А погибшие родители Гарри были настоящие волшебники, и поэтому их имя в доме под запретом, да и самому Гарри ох как не сладко жилось до недавнего времени.
Спасибо, что вы сообщили нам наконец, что Гарри жилось у Дурслей «не сладко». А мы сами как-то этого и не замечали. Конечно, Роулинг сама повторяется в начале каждой книжки, вводя новых читателей в курс дела, но зачем же усугублять?
R: …and now lived in terror of anyone finding out that Harry had spent most of the last too years at Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry.
П: … и теперь они жили в страхе того, что кто-нибудь узнает, что Гарри провел большую часть последних двух лет в школе чародейства и волшебства Хогвартс.
Л: Дурсли были в ужасе: не приведи господи, если кто узнает, что их племянник учится в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Какой позор для добропорядочного семейства!
Ну не нет у Роулинг этой фразы про добропорядочное семейство!
R: … the teachers at Hogwarts had given him a lot of holiday work. One of the essays, a particularly nasty one about Shrinking Potions, was for Harry’s least favourite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry a detention for month.
П: Учителя из Хогвартса много задали им на каникулы. Одно сочинение, особенно неприятное — на тему уменьшающих зелий, было задано самым нелюбимым учителем Гарри — профессором Снеггом, который с удовольствием воспользовался бы возможностью назначить Гарри наказание на целый месяц.
Л: На каникулы столько задали, и все задания такие трудные! Одна работа по Уменьшающим зельям чего стоит! Задал ее профессор Северус Снегг, а он Гарри не выносит. Вернись Гарри в школу без этой работы, ему уж точно несдобровать. Целый месяц придется после уроков прибирать классы, да не волшебством, а собственными руками.
Бедные детишечки: «все задания такие трудные!» Никак не справиться! Только у Роулинг в этом абзаце Гарри не так сильно переживал по поводу трудности заданий. А вот дальше идет полет фантазии. Во-первых, в подлиннике сказано, что это Поттер не любил Снэйпа. Во-вторых, ничего не сказано, про то, какое именно наказание Снэйп мечтает наложить на Гарри. А в-третьих, большинство наказаний в школе (если не все) заключается в том, что ученики должны выполнить какую-то работу без помощи волшебства. Но уважаемая госпожа шекспировед решила заранее запугать детей и без того достаточно мрачным образом преподавателя по зельям.
R:Uncle Vernon’s small eyes swivelled around to Harry, who was rooted to the spot.
П: Дядя Вернон покосился своими маленькими глазками на Гарри, который застыл на месте.
Л: Гарри рванул к телефону, но взглянул на дядю, и ему захотелось провалиться сквозь землю.
Вопрос первый: Гарри был прикован к месту или рвался к телефону, а потом собирался проваливаться под землю? Вопрос второй: кто на кого бросал какие взгляды? Вопрос третий: отчего дяде захотелось провалиться под землю?
R: But he hoped she’d be back soon — she was the only living creature in this house who didn’t flinch at the sight of him.
П: Но он надеялся, что она скоро вернется — она была единственным живым существом в этом доме, кто не отскакивал при виде его.
Л: просто хочется, чтобы рядом было существо, которое тебя любит. А то Дурсли вечно смотрят со страхом и злобой. Надоело.
Узнаете? Литвинова снова взялась за нелегкий труд прояснять нам недостаточно выпукло выписанные в подлиннике чувства персонажей.
R: Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all. It was not, as the Dursleys had pretended for ten years, a souvenir of the car crash that had killed Harry’s parents, because Lily and James Potter had not died in a car crash.
П: Из всего необычного, связанного с Гарри, шрам был самым необыкновенным. Нет, он не был сувениром на память об автомобильной катастрофе, убившей родителей Гарри, как лгали Дурсли в течение десяти лет. Лили и Джеймс Поттеры погибли вовсе не в аварии.
Л: А главная его особенность, конечно же, шрам в виде молнии. В детстве Гарри часто спрашивал у тети про этот шрам. «Тебе еще и года не было, когда ты вместе с родителями попал в автомобильную катастрофу. Сестра моя непутевая и ее муж — твой отец, погибли, а ты выжил. Оттуда и шрам. Все, отстань», отмахивалась тетя. Но это неправда. Лили и Джеймс Поттеры погибли не в автомобильной аварии.
Мягко говоря… крупное переосмысление авторского текста. А проще говоря, отсебятина.
R: …Harry had to admit he was lucky even to have reached his thirteenth birthday.
П: …Гарри должен был признать, что ему повезло, что он дожил до своего тринадцатого дня рождения.
Л: — И все-таки дожил до тринадцати лет! — подбодрил себя Гарри…
R: There were all these mutant skeletons in there, of Muggles who’d broken in and grown extra heads and stuff.
П: Там была куча скелетов-мутантов — они остались от муглов, которые туда когда-то забрались, и у выросли лишние головы и всякое такое прочее.
Л: Там столько жутких скелетов! Маглы вскрывают гробницы, и заклятия начинают действовать: у кого десяток рук вырастет, у кого несколько голов.
Пальцем в небо. Не у археологов же все это вырастает! А давным-давно выросло у грабителей гробниц — от них уже только многоглавые скелеты и остались.
Глава Вторая
Aunt Marge’s Big Mistake
Большая ошибка тетушки Мардж
R: Harry poked the parcel nervously.
П: Гарри опасливо ткнул сверток.
Л: Дрожа от страха, Гарри тронул сверток.
R:‘Uh-oh,’ Harry muttered.
Помните эту терцию «о-о…» из любой англоязычной комедии? Любопытно, как это междометие перевели на русский? «А долго голову не стали над текстом-то ломать»…
Л: — Да что же это такое.
R: Harry, whose thoughts had been upstairs with the Broomstick Servicing Kit, was brought back to earth with an unpleasant bump.
П: Гарри, мысли которого были наверху с «Набором по техобслуживанию метел», был рывком возвращен с небес на землю.
Л: Гарри, все помыслы которого были наверху — там его ждал набор по уходу за метлой — чуть не упал со стула. Тетушка Мардж!!! Вотте на! Хуже не придумаешь
Вотте на! Sic!
R: whose attention had returned to the television
П: чье внимание вернулось к телевизору
Л: толстяк снова впился в телевизор
Бедный телевизор… зубы у Дадли, наверное, острые.
R: smoothing Dudley’s thick blond hair.
П: пригладив густые светлые волосы Дадли.
Л: …погладила сыночка по жидким светлым волосам.
R: and his heart sank even lower.
П: и на сердце стало еще тяжелей.
Л: Гарри чуть не заплакал.
Глава Третья
The Knight Bus
Автобус «Ночной рыцарь»
R: from Anglesea
П: из Англси
Л: в Англии
Опечатка. А вообще-то, корректоры в «Росмэне» делают свое дело гораздо лучше, чем переводчики — свое.
Глава Четвертая
«Дырявый котел»
The Leaky Cauldron
R: ‘Stop it! Stop it!’
П: Перестаньте! Перестаньте!
Л: Прекратите! Уроды зловредные!
R: newt
П: тритон
Л: головастик
Литвинова страдает каким-то расстройством, не позволяющим ей различать животных. Например, она упорно путает хорька с сусликом. По-видимому, это заразное заболевание передалось ей от Оранского, не отличавшего жабу от черепахи.
R: Crookshanks
Л: Живоглот
Crookshanks означает «кривоножка». Несомненно, имеет место некое радикальное улучшение соотвествия имени характеру, но оно тем не менее ускользает от меня.
Глава Пятая
Дементор
Dementor
R: With a meaningful look at Harry, he leaned casually against the barrier.
П: Многозначительно взглянув на Гарри, он как бы между прочим прислонился к перегородке.
Л: Многозначительно зглянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру.
Если к волшебник прислонится к барьеру между платформами 9 и 10, то он провалится сквозь него. А вот что будет, если волшебник наклонится к барьеру, я не знаю.
Л: Гарри и мистер Уизли пошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли
«Поставить кота на полку» — это, без сомнения, интересно, но еще интереснее, как мистеру Уизли удалось попрощаться с самим собой.
R: He looked ill and exhausted. Though he seemed quite young, his light-brown hair was flecked with grey.
П: Он выглядел болезненным и изможденным. Хотя он казался довольно молодым, его светло-каштановые волосы были тронуты сединой.
Л.: Болезненного вида и изможденный, но не старик, светло-каштановые волосы едва тронуты сединой.
Противопоставление пропало.
R: ‘Well, I hope he’s up to it’, said Ron doubtfully. ‘He looks like one good hex would finish him off, doesn’t he?’
П: — Ну, надеюсь, он справится, — сказал Рон с сомнением, — он выглядит так, как будто одно хорошее заклятье может его добить.
Л: — А справится ли он? — засомневался Рон. — Похоже, он и сам под заклятием.
Небольшое изменение смысла. Без сомнения, Роулинг дала право Литвиновой вносить подобные мелкие улучшения в текст. Только вот никто не помнит, когда и где.
R: ‘Yeah… mind you, it’s a very cheap one,’ Ron said. ‘It went haywire just as I was tying it to Errol’s leg to send it to Harry.’
П: — Да, но он из очень дешевых, — сказал Рон, — Он просто свихнулся, когда я пытался привязать его к лапе Эррола, чтобы отослать Гарри.
Л: — Да, но это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения.
Литвиновский Рон явно не смог удержаться и решил похвастаться, что это он подарил Гарри вредноскоп, сразу, впрочем, сообщив, что подарок плохо работает. Благодаря переводчику, мы наконец поняли, что дешевые вредноскопы работают плохо, и вспомнили, кому именно Гарри обязан своим.
Глава седьмая
Боггарт в шкафу
The Boggart in the Wardrobe
R: Filch was the Hogwarts caretaker, a bad-tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves.
П: Филч был смотрителем в Хогвартсе, неудавшимся волшебником с плохим характером, который вел постоянную войну с учениками и, конечно, с Пивзом.
Л: Филч, школьный завхоз со скверным характером, тоже учился когда-то в школе «Хогвартс», но волшебник из него не вышел, и Филч из зависти вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу.
Филч учился в Хогвартсе? Интересно. Но весьма маловероятно.
R: They set off again, the class looking at shabby Professor Lupin with increased respect.
П: Они пошли дальше, и класс теперь смотрел на плохо одетого (букв в потрепанной одежде) профессора Люпина с большим уважением.
Л: Люпин сразу вырос во мнении учеников, и они с уважением поглядывали на него и на поношенную одежду.
Получается, что потрепанная мантия Люпина стала отдельным предметом уважения учеников.
Глава восьмая
Побег Полной дамы
Flight Of The Fat Fady
R: After boggarts, they studied Red Caps
Л: После оборотня сражались с красными колпаками.
За такое и двух мышей не жалко. Взялся переводить boggart транслитерацией, называй его боггартом до конца книги! Оборотень (werewolf) в книге один — это профессор Люпин. И что, ученики на его уроках с ним же и сражались?!
[Идет работа. Work in progress]
Источник: tolmachi.by.ru
Рей Гудлаугурсон
Северус Снейп
Special thanks to professor Sprout
Похожие свитки:
Метки: Критика, Литвинова, О переводе, Росмэн, Толмачи
3 февраля, 2017 - 14:29
Очень странная статья. Переводчик обвиняется в том, что добавляет свои детали в текст, при том, что в вашем прямом переводе Snape вдруг стал “Снегг”. Совсем прямой перевод.
Ничего особенного в добавленяих переводчика, которые вы приводите, я не вижу. Смысл текста не искажается, а это главное.
[Ответить]