Татарстан, скандалист Баян Ширянов и бездарные русские переводчики «Гарри Поттера» стали главными героями книжной ярмарки «Книги России».
13 марта в 57-м павильоне ВДНХ открылась национальная выставка «Книги России» – генеральная репетиция сентябрьской ММКЯ, но сама по себе вполне солидная: 900 участников, 100 соток выставочных площадей; пышный бенефис издательства «Вагриус» (ему стукнуло 10 лет); 60 тыс. наименований книг; множество профессиональных семинаров; присутствие официальных лиц и спецпрограмма, посвященная детям. Впервые на ярмарке в этом году появился «центральный экспонент», которым стал Татарстан.
В первый день ярмарки (она будет проходить до 17 марта) в рамках детской программы компетентное жюри (в нем участвуют представители дирекции ММКЯ и сотрудники еженедельника «Книжное обозрение) вручало литературные «Серебряные галоши» – премии «Абзац!» за худший перевод и самую скверную редактуру и «Полный Абзац!» за худшую корректуру и общее оформление книги, вышедшей в 2001 году.
Плохих книг у нас издается немало, но на этот раз судьи пошли на поводу у читателей и покрыли несмываемым позором издательство «Росмэн» и лично переводчицу Марину Литвинову, корявейшим образом представивших русскому читателю «Гарри Поттера» Джоан Роулинг.
Когда серия-супербестселлер о юном волшебнике начала выходить в России, главным чувством, которое возбудила книга у большинства читателей, было недоумение: как эти романы, пусть и с занимательным сюжетом, но очень неряшливо, монотонно и неприятно написанные, могли стать «книгой века» и вызвать мировую истерику.
Перевод первой книги, выполненный Игорем Оранским, был образцовой некондицией. Все говорящие фамилии, игра слов, культурные аллюзии, скрытые смыслы были переводчиком игнорированы и опущены. Вторую книгу доверили профессору, лингвисту, переводчику со стажем и регалиями – по некоторым сведениям, ради того, чтобы к качеству перевода не могли придраться агенты писательницы. Но ляпов во втором и третьем томах оказалось не меньше, чем в первом. Профессор Литвинова (скоро в ее переводе появится четвертая книга серии) обмолвилась в каком-то интервью, что «Джоан Роулинг – не профессиональная писательница». Видимо, поэтому она изрядно «улучшила» текст: приписала героям поступки, которые те не совершали, переврала сюжет, заменила свежие сравнения малограмотного английского филолога проверенными штампами титулованного русского лингвиста и разбавила мрачную, подчас трагическую атмосферу последних романов серии розовым детским сюсюканьем. Вот пример: «Мне бы надо самому сходить за вещами», – подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке». В оригинале: «С ними и впрямь не пропадешь», – подумал Гарри…» Или так: «Крути меня, крути!» – орет обеспокоенный гном. На самом деле он отнюдь не мазохист, а вопит: «Gerroff! Gerroff!» («Отстань! Отстань!» или даже «Отвали!»).
Справедливо заслуживший свой «Абзац» переводческий бред сопровождает редакторская халтура: «… бока у него свисали с краев табуретки…». В оригинале: «… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…», – или, по-русски, «его задница свешивалась по обе стороны кухонной табуретки…»/ Примеров десятки, они любовно собраны на сайте Harrypotter.ru, на котором, кстати, хранится единственный достойный перевод книги, выполненный Марией Спивак.
Главная премия «Полный абзац» на этот раз досталась издательству «ЗебраЕ», выпустившему новую книжку Баяна Ширянова «Занимательная сексопатология». Вероятно, в этом решении был политический резон. Баян Ширянов – единственная настоящая пощечина современному общественному вкусу, на которую одинаково разъяренно реагируют престарелые директора центральных книжных магазинов и юные члены «Идущих вместе».
Последняя книга автора нашумевшего «Низшего пилотажа» – сборник стилизованных под газетные статьи фрагментов о сексе, коротких рассказов об извращениях, «клубничка» с элементами конспирологии. Некоторые из этих текстов ранее были опубликованы в разных газетах включая «СПИД-инфо» и запрещенное в России прибалтийское периодическое издание «Ещё».
Остальные фрагменты тоже вполне могли бы попасть в низкопробную периодику. Впрочем, они эксплуатируют стиль желтой журналистики, правда, доведены до такой степени абсурда, что стали «чистым искусством». Конечно, подряд громоздкий сборник подобных текстов читать просто скучно, однако это вовсе не повод для того, чтобы давать ему антипремию. Что касается корректуры, то жестких норм написания табуированной лексики в русском языке нет, или они тщательно скрываются. К тому же скверная корректура – неотъемлемое свойство периодической печати, и поэтому совершенно необходимо этой книге для сохранения стиля.
Вот кусок текста за подписью Елизаветы Махалкиной: «Трусы безвредны, но постоянно носить их не рекомендуется. Двух-трех часов в день достаточно для поддержания вашего члена в увеличенном состоянии.
Получив в подарок пару трусов, тех самых, я попрощалась с Лидией Ивановной. Возвращаясь к своей пишущей машинке, я думала, как же все-таки хорошо, что нам, женщинам, не нужны трусы для увеличения влагалища…». Какой тут «Полный абзац»: пиар, чистый пиар…
Подробную программу ярмарки можно узнать на сайте www.mibf.ru.
Вася Баг
13 МАРТА
Похожие свитки:
Метки: Критика, О переводе, Росмэн, СМИ