Игорь ОРАНСКИЙ. Интервью 2002 года

Автор: admin     Рубрика: Интервью, СМИ     Опубликовано: 02-10-2002

Беременная Джоанн Роулинг не может написать продолжение своего модного романа

ИГОРЬ ОРАНСКИЙ: гонорара хватило только на сигару

Игорь ОранскийГарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа “Абзаца”, а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот “Гарри Поттер”, которого читают в России, – это не тот “Гарри Поттер”, которым зачитывается весь мир.

С Игорем Оранским, кстати, обозревателем “ЭГ”, и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.

Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку

– В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?

– Вообще-то ему не везет не только в России – в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер – Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга – слона.

Но в России “Поттеру” не повезло особенно. Прежде всего потому, что права на него купило не самое крупное и далеко не самое профессиональное издательство. Ну вот для примера: первую книгу уже собирались сдавать в типографию, когда выяснилось, что мой перевод никто не отредактировал. Понятно, что редактура была поспешной и поверхностной, и в итоге прошла идиотская ошибка: у одного из юных волшебников вместо жабы появилась черепаха. Последующие переводы, сделанные Мариной Литвиновой, редактировались не лучше. Представьте себе реакцию читателя, который, к примеру, читает, что мистер Уизли вышел из вагона попрощаться с мистером Уизли. “Переводчик – придурок!” – думает читатель, в то время как придурок здесь – издательство.

Еще момент – первая книга вышла безо всякой рекламы. Но это общая беда наших издателей – на рекламе они всегда экономят, как и на переводах…

– Хочешь сказать, что за перевод такого бестселлера тебе мало заплатили?

– Заплатили стандартную переводческую ставку – 40 долларов за печатный лист, то есть за 24 страницы печатного текста. Да самая захудалая газетенка платит больше. Причем это стандартная ставка по меркам крупных издательств. Стоит ли удивляться, что за последние 10 лет появилось так много откровенно поганых переводов?

Так что я взялся на Поттера не из-за денег – работа переводчика в коммерческих фирмах оценивается на порядок выше. Просто позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок, и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевел им первую книгу, они предложили мне перевести еще две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности – и получил порядка трех тысяч долларов. А потом случайно узнал, что вторая книга выйдет в другом переводе…

– Когда я на днях звонил в “Росмэн”, чтобы узнать их реакцию на Таню Гроттер, речь зашла и о переводах – о том, что и твой перевод, и перевод Литвиновой издательству нравятся. Зачем тогда нужна была замена?

– Мир книжных переводчиков – это болото. Платят копейки, работы не так много, конкуренция велика, и тут появляется человек не из их тусовки и отхватывает заказ на перевод бестселлера. Кому-то стало обидно – думаю, что как раз сменившей меня Литвиновой, – и в паре газет появились критические статьи. “Росмэн” запаниковал и нанял Литвинову – все же профессор, специалист по Шекспиру.

А дальше начинается самое комичное. Если первая книга в моем переводе была в 2001 году признана лучшей книгой года, а журнал “Книжный бизнес” назвал ее самой продаваемой детской книгой, то за переводы Литвиновой “Росмэн” получил две антипремии, в том числе “Абзац”.

У меня нет обид на издательство – мне смешно, что они, заплатив мне за три перевода, использовали только один, и нет претензий к Литвиновой, тем более, она в каком-то интервью наговорила мне дешевых комплиментов. Я понимаю, что профессорам платят мало, и, позвони она мне и попроси отдать ей перевод, потому что очень кушать хочется, я бы отдал и еще помог бы материально. Тем более что специалист по Шекспиру Литвинова работает в том самом инязе, который я оканчивал. Работает, между прочим, на кафедре теории перевода, то есть знает, как надо переводить, – а от теории до практики довольно большая дистанция. И Джоан Роулинг – совсем не Шекспир.

 

МАРИНА ЛИТВИНОВА: превратила Гарри Поттера в Гарика Горшкова

 

– Неужели лучше?

– Гораздо хуже. Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу об безысходности. Работы нет, муж ушел, зато есть двое детей, которых надо кормить, – вот она и писала “Гарри Поттера”, сидя в кафе. Кстати, в Англии некоторые специалисты считают, что Роулинг – это просто удачливый компилятор, а большинство идей она позаимствовала у других английских детских писателей, которые у нас неизвестны.

В первой книге полно ошибок, вызванных неопытностью и невнимательностью автора и не исправленных сначала потому, что книга явно выпускалась на рынок без надежды на успех. А потом автор в одно мгновение стал популярен, а значит, правке уже не подлежал.

К примеру, в книге сказано, что обладатель волшебных денег не может ничего купить в обычном мире, а через пятьдесят страниц говорится о том, что волшебные деньги можно обменять на обычные в банке “Гринготтс”…

Или, к примеру, для старост школы в поезде “Хогвартс-Экспресс” выделяют два отдельных вагона – однако если дать себе труд задуматься, то окажется, что старост в школе всего шесть…

Или – директор школы может прошептать заклинание, и на столе появится блюдо с сандвичами и кувшин с соком. Однако перед банкетом он заранее оповещает кухню о предстоящем торжестве, вместо того чтобы в последний момент взмахнуть своей палочкой и накрыть все столы…

В первой книге говорится, что даже суперволшебнику требуется несколько часов, чтобы добраться от школы “Хогвартс” до Лондона, что опровергается в книге второй, где рассказывается о волшебном порошке Флу, с помощью которого можно в одно мгновение преодолеть сотни километров…

Умного мальчика превратили в идиота

– Ты говоришь, что “Гарри Поттер” в русском переводе – это совсем не тот “Гарри Поттер”, которого читают во всем мире. Не слишком сильное заявление?

– Между ними такая же разница, как между Поттерами на обложках английского и российского изданий. У них – симпатичный мальчишка с умным лицом, у нас – высоколобый урод с идиотским выражением лица и выпученными глазами.

Я даже не говорю про идиотизмы типа: “его бока свисали с табуретки” или когда вместо авторского “грохотать” появляется переводческое “шипеть”. Если рассматривать перевод глобально, то прежде всего надо отметить, что Литвинова внесла в книгу много отсебятины. Например, предложение “Stop it!”, то есть “Прекратите!”, она переводит как “Прекратите, уроды зловредные!”. Злодей Вольдеморт превратился в Волан-де-Морта – булгаковщина чистой воды. Профессор Снейп почему-то стал профессором Снеггом – и образность тут ни при чем, потому что у него черные волосы, сам он тип весьма злобный и ничего снежно-белого в его образе нет.

Во-вторых, Литвинова сделала язык, на котором говорят герои, жутко простонародным: “Вот те на!”, “Сестрица моя непутевая” и т.д., а в оригинале этого не было. В-третьих, Литвинова намеренно меняет акценты, расставленные автором. К примеру, семья, в которой живет Гарри, носит фамилию Дарсли, а Литвинова меняет ее на Дурсли, то есть сразу вызывает у читателя негативное отношение к этим людям. Если бы Джоан Роулинг хотела бы это сделать, она бы дала им иную фамилию, верно?

 

ДЖОАН РОУЛИНГ: променяла мальчика – волшебника на взрослого мужчину

 

И, наконец, последний момент – это так называемые говорящие фамилии, за которые критиковали и меня, и Литвинову и на которых споткнулись все так называемые народные переводы, размещенные в Интернете. Действительно, ряд персонажей имеют говорящие фамилии, но не может профессор Дамблдор работать вместе с профессором Стеблем, а Снейп – со Златопустом Локонсом. Понятно, что это недоработка автора, которому не хватило фантазии, а выкручиваться надо переводчику. Я вообще не стал их переводить – есть ведь такое понятие, как унификация, то есть единообразие, а Литвинова часть фамилий перевела, а часть не стала. В свое время я предлагал издательству “Росмэн” сделать сноски, чтобы пояснять, что означает та или иная фамилия, но они отказались, у них это, видите ли, не принято. Вот теперь и получают антипремии.

Когда я заключал договор с издательством, они просили меня сделать перевод, максимально близкий к оригиналу. Литвинова же в своих интервью заявляет, что переводчик не должен этого делать, а должен создавать художественное произведение на русском языке. Вот она и создала. И в итоге исказила “Гарри Поттера”, расставила свои акценты, изуродовала имена героев, превратила их в косноязычных лохов и напрочь убила дух Англии, которым была пронизана книга. И получился у нее не Гарри Поттер, а какой-то Гарик Горшков…

– А агенты Джоаны Роулинг об этом знают?

– По словам Литвиновой, Роулинг якобы дала ей и “Росмэну” карт-бланш – мол, переводите, как хотите. Но такого быть не могло. Думаю, что, узнай Роулинг, как извратили в России несчастного “Поттера”, ее агенты разорвали бы контракт с “Росмэном”. И, кстати, появление Тани Гроттер – это, на мой взгляд, вина издательства “Росмэн”. Они издали пародию на “Поттера”, а “Эксмо” издало пародию на текст Литвиновой. Тот же убогий язык, те же идиотские фамилии и имена – книги “Эксмо” и “Росмэн” и в самом деле можно перепутать, особенно при похожем оформлении.

 

Писательнице-миллионерше уже ничего в жизни не надо
ГАРРИ ПОТТЕР (кадр из фильма): полет над Россией оказался нелегким

 

– В издательстве “Росмэн” мне намекнули, что “Эксмо” издало “Таню Гроттер” гораздо большим тиражом, чем указано в выходных данных, и что за семью тысячами экземпляров кроются минимум семьдесят…

– Я бы не удивился – у “Эксмо” маленьких тиражей не бывает. Но и “Росмэн” ничем не лучше. Официально они заявляют, что продали всего 30 тысяч экземпляров первой книги, а на самом деле намного больше. Тридцать тысяч – это первый тираж первой книги в моем переводе, а сейчас на прилавках лежит первый “Гарри Поттер”, в котором в мой перевод внесены изменения, дабы он не слишком отличался от последующих книг. Дарсли переименованы в Дурсли, и все в таком духе. Так что здесь все как в пословице – вор у вора украл дубинку…

– А что ждет Гарри Поттера дальше?

– Вполне возможно, что он благополучно скончается, уступив место Троттерам и Гроттерам. Дело в том, что Джоан Роулинг, женщина разведенная, внешне не слишком привлекательная и сексуально не удовлетворенная, не так давно снова вышла замуж и ждет ребенка.

Насколько мне известно, у Роулинг с издательством “Блумсберри” был договор на семь книг, и пятую из них она должна была сдать еще прошлым летом, но так и не сдала. И вопрос, сдаст ли вообще когда-нибудь. Денег у нее больше, чем ей надо, к тому же книги постоянно переиздаются, да еще и фильмы снимаются, а плюс выпускаются игрушки, игры, раскраски, тетради, на обложках которых изображен Гарри Поттер, и прочие сопутствующие, так сказать, товары включая кондитерские изделия. И со всего этого она имеет свой процент.

А к тому же в ее жизни наконец появился реальный мужчина, которого мальчик-волшебник не мог заменить даже при наличии волшебной палочки…

Экспресс газета

Вадим ЛЕНСКИ

Метки: , , , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *