Для тех, кто долго ждал…

Автор: Selen     Категория: Новости     Дата: 07-05-2015
50391549_69Друзья здравствуйте!
Особый привет участникам тем: “Седьмая книга в переводе Эм. Тасамой“, “Обращение читателей к переводчику”, а также посетителям нашей старой Гостевой книги.
Все мы, на протяжении долгих лет ждали “Седьмой перевод” от Маши Спивак. И это наконец случилось. В апреля 2015 года, спустя 2820 дней со дня официальной примеры “Даров Смерти”, седьмая книга издана в Машином переводе. По этому случаю, у меня появилась одна идея: каждый из вас, если захочет, может получить помимо новой книжки еще и автограф от Маши. Подробности на нашем Форуме: http://www.harrypotter.su/forum/topic.php?forum=1&topic=21

FAQ. Часто задаваемые вопросы

Автор: Selen     Категория: FAQ, Блог, Избранное, Монологи     Дата: 03-03-2015

Наш старый FAQ от 4 февраля 2002 изрядно устарел, поэтому я решил его немного подновить и актуализовать. Как никак новостей за последнее время прибавилось.

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: Полную копию америкнаского издания можете посмотреть здесь

Вопрос: Сколько было издано книг про Гарри Поттера?
Ответ: Семь

Вопрос: Когда выйдет седьмая книга в переводе Маши Спивак от издательства “Махаон”?

Ответ: Ожидаем до конца весны.

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Вопрос: Что такое “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”? Есть ли текст этих книг в сети?

Ответ: По просьбе благотворительной организации “Comic Relief” Дж. Роулинг написала две книги “из библиотеки Хогварца” – “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”. Эти книги НЕ являются продолжением повествования о Гарри, Гермионе и др., но являются “книгами для дополнительного чтения”. Из них можно узнать о том, кем и когда был придуман “Золотой Проныра”, где водятся акромантулы и т.д. Настоятельно рекомендуем всем поклонникам творчества Дж. Роулинг их прочитать. Книжки изданы достаточно давно, поэтому вы с легкостью сможете найти их электронные версии.

Вопрос: Где можно купить книги про Гарри на английском?
Ответ: Рекомендуем обратить внимание на аукцион ebay.com и интернет магазин Amazon.com. Если вы не знаете как работать с зарубежными интернет магазинами, то поищите эти книжки на avito.ru или molotok.ru, а также в крупных российских интернет-магазинах, таких как: озон.ру, лабиринт.ру, книга.ру, и т.п. Если вы из Москвы, то посетите “Дом Книги” на Новом Арбате, или “Москву” на Тверской.

Вопрос: Сколько существует фильмов про Гарри Поттера?
Ответ: Восемь. Все просто: каждая книга про Гарри Поттера получила по фильму, и только седьмая: “Гарри Поттер и Дары смерти” вышла в двух частях.

Вопрос: А игры по “Гарри Поттеру” есть?
Ответ: Конечно есть. Их тоже восемь: по одной для первых шести книг и две для седьмой. Также существует карточная игра по “Гарри Поттеру” – подробнее о ней можно узнать на сайте компании Саргона.

Вопрос: Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? 
Ответ: Произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: Почему Маша Спивак переводит имена и названия в Гарри Поттере?
Ответ: Большинство имен, названий, использованных Дж. К. Роулинг в ее книгах, передают характеристики героев, говорят о назначении магических предметов и т.п. Многие из них придуманы автором и представляют собой комбинацию обычных английских слов, или созвучны им, пробуждают ассоциации с теми или иными словами, понятиями и фактами. Ироничные, шутливые, многозначные слова, выдуманные Роулинг, являются одной из причин необычайной привлекательности ее книг. Поэтому ВСЕ переводчики Роулинг одной из основных считают задачу “изобретения” эквивалентов ее слов в своих родных языка. Для справки вы можете обратиться к статье Миранды Мур: The trаnslatability of Harry Potter (на английском языке) или прочитать перевод статьи, в которой она рассказывает про трудности в переводе Гарри Поттера, возникавшие у испанских, немецких и французских переводчиков.

Вопрос: Почему “MUGGLE” переведено как МУГЛ?
Ответ:
а) Это слово, придуманное Роулинг для обозначения не колдунов, в английском имеет фонетические ассоциатиные связи, передающие пренебрежительное отношение обитателей мира колдунов и ведьм к обычным людям. Например, mug, в одном из значений, простак, недалекий человек, а также морда, рожа, MUGGLE созвучно слову muddled, muddle-headed – бестолковый, тупой. Слово МАГЛ в русском языке таких ассоциаций не несет, более того, оно имеет общую основу со словом МАГ.
б) Слово МУГЛ имеет в русском языке много правильных фонетических ассоциаций – му, мул, мужик, мужлан, …..
в) Выбор органичного для русского языка слова дает возможность строить отличные производные. Например: Мугродье (муглово отродье, да еще слышится урод), Муглянка , Мугляндия, Муглиссимо и т.п.
г) Маша перевела это слово так независимо, но оказалось, что практически все переводчики Поттера переиначивали это слово. Например, французский переводчик, Менард перевел это слово как moldu (по французски mol – мягкий), это должно было, по его мнению, показать, что “мозги у них чуточку размягчившиеся.”

Вопрос: Почему у Маши только колдуны и ведьмы, а не волшебники?
Ответ: Очень важный для понимания произведений Роулинг момент, это то, что ее герои колдуны и ведьмы, а не волшебники. Сначала у Маши были волшебники, затем они исчезли остались колдуны, ведьмы (иногда маги и чародеи), но не волшебники. Почему?
а) Атрибутика – летают на метлах, варят в котлах зелья из всякой гадости, вроде жабьей икры, изучают проклятия и заклятия, держат как домашних животных жаб, кошек и прочую нечисть, список можно продолжать, но все указывает на колдунов и ведьм.
б) Обитатели волшебного мира Роулинг НЕ ТВОРЯТ ДОБРЫХ ЧУДЕС. Добропорядочные муглы их боятся и не хотят иметь с ними ничего общего. Если бы Гарри был волшебником, разве не постарался бы дядя Вернон обучить его волшебству (и подлизаться) с тем, чтобы племянник помог получить выгодный контракт, или просто золота побольше. Это ладно, но ведь и для себя они ничего волшебно-доброго не делают.
в) Таятся от людей, не хотят им помогать. Некоторые, так и вовсе ненавидят.
г) Многие христианские церковные конфессии величают Роулинг не иначе как “писатель-сатанист”. Мотивируют тем, что она пропагандирует колдовство и черную магию.

Вопрос: Почему у Маши только название игры Quidditch переведено как квидиш?
Ответ: Слово “квидиш”, на наш взгляд, – это яркий пример проявления интуиции переводчика.
Quidditch был переведен как “квидиш” для лучшей “произносибельности” и по созвучию с традиционной английской игрой “сквош”. Но что удивительно. В книге Роулинг “Quidditch through the ages” “Квидиш сквозь века”, вышедшей уже после четвертой книги, Роулинг пишет, что название игры произошло от названия болота Queerditch, а болото по английски “marsh” . Квиэдич Марш => Квидиш!

Мы ждем ваших писем, с новыми вопросами.

Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 06-02-2014

Перевод Маши СпивакДрузья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»

Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.

Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.

В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.

В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2014 года

Автор: Selen     Категория: Избранное, Монологи, СМИ     Дата: 03-02-2014

спивак

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?

Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Читать дальше…

Седьмой перевод М.Спивак

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 03-05-2013

маша спивакНаверное первое, что ждет посетитель от нашего сайта, так это информации о переводе седьмой книги Роулинг: “Гарри Поттер и дары Смерти” в исполнении Маши Спивак.  Поэтому, стоит упомянуть о нем сейчас, в этой, отдельно взятой записи.

Да, седьмой перевод существует. Сейчас ведется его редактирование. Стоит ли его ожидать в ближайший месяц – два? Думаю, нет, не стоит. О его окончательном выходе будет сообщено отдельно.

Кстати, информация о переводе постоянно обновляется  в соответствующей ветке нашего форума.