Еженедельный Журнал: В Россию с любовью

Автор: admin     Рубрика: СМИ     Опубликовано: 22-03-2002

Книги Джоан Роулинг в России переводят все — и любители, и профессионалы, и целые авторские коллективы.

 

Есть мнение, что сюжет в книгах о Гарри Поттере — не главное. Многие страстные поклонники Гарри и его команды с готовностью поклянутся на всех четырех томах «поттерианы», что самое ценное в романах Роулинг — это стиль и особая атмосфера чуда, ни с чем не сравнимая и наиболее трудная для передачи в переводе. Конечно, все эти тонкости имеют значение лишь для истинных знатоков. Средний же читатель, привлеченный как раз пресловутым сюжетом, с удовольствием проглотил уже три романа, вышедшие по-русски в издательстве «Росмэн». При этом критики, говоря о переводах Игоря Оранского («Гарри Поттер и философский камень») и Марины Литвиновой («Гарри Поттер и тайная комната» и «Гарри Поттер и узник Азкабана»), не жалеют язвительных слов. На недавно завершившейся выставке-ярмарке «Книги России» Литвиновой даже присудили антипремию «Абзац» за худший перевод (бронзовая статуэтка, изображающая скомканный лист бумаги и сломанное перо). Но читателя ничто не может отвратить от ярких «росмэновских» книжек: розничные торговцы жалуются, что дефицит чувствуется практически постоянно и приобрести нужное количество «Поттеров» у издателя или оптовиков можно только по блату.

Все те, кого не удовлетворяет качество «официальных» переводов книг Джоан Роулинг, могут отправиться за альтернативными вариантами в Сеть: именно там, на сайте «НИИ (Независимое интернет-издательство) Гарри Поттер» живут главные ревнители чистоты «поттеровского» языка. Ежедневно с сайта НИИ скачивается более тысячи копий романов о Гарри Поттере в переводе Маши Спивак, выложенных там в свободном доступе. Именно этот перевод большинство поттероманов считают наиболее адекватным и качественным.

В отличие от Оранского, не ставшего утруждать себя изобретением русских вариантов для «говорящих» англоязычных имен и названий и ограничившегося простой их транслитерацией, Спивак честно попыталась подобрать каждому слову русский эквивалент. Получилось странно — иногда вполне удачно, иногда не очень: например, Дракучая ива — образ симпатичный, понятно откуда взялся, а вот имена типа Завитуш (в английском варианте — Flourish) и Клякц (Blotts) отдают двадцатилетней давности чешскими мультиками про Гржмелика с Вахмуркой и производят впечатление ненатуральности. Кроме того, непонятно упорное желание Спивак писать имя кузена Гарри Поттера Дадли как Дудли. Понятно, что по-русски Дудли — смешнее и обиднее, но имя Дадли в английском языке со времен романов Джейн Остин ассоциируется с чем-то аристократическим, добропорядочным и одновременно напыщенным.

Главный плюс переводов Спивак по сравнению с литвиновским — это относительно человеческий и нейтральный язык. Профессор-педагог Марина Литвинова стремилась переводить Поттера образцово-показательным русским языком «Родной речи» 1959 года выпуска. Выглядит это презабавно: юные чародеи оперируют книжными устарелостями вроде «голову даю на отсечение», «труса праздновать» и так далее, более всего напоминая этим пионеров-героев из отечественных книг для внеклассного чтения. Математик Мария Спивак переводит просто и ясно, без трудных слов и идиоматических выражений, иногда, впрочем, скатываясь в примитив.

Что совершенно явно не удалось всем без исключения переводчикам, так это стихи. Вот, например, с какой песней выступает шляпа-сортировщица в переводе Спивак: «В Хуффльпуфф не попадете /Если глупы, нечестны, / Хуффльпуффцы все в почете, / Знамени труда верны, / Старый мудрый Равенкло / Примет быстрого умом, / Если любит кто учебу, /Там найдет свою дорогу». И далее в том же духе.

Выше речь шла о переводах, что называется, индивидуальных. Но помимо них в Сети существует еще и феноменальный пример коллективного творчества — так называемый народный перевод, в создании и редактировании которого участвуют посетители сайта harrypotter.internetmagazin.ru. Удивительно, но факт: дух коллективизма творит чудеса, и именно народный перевод, похоже, является наиболее адекватным. По крайней мере, в нем некий неповторимый стиль, который, по мнению поклонников Роулинг, присущ ее книгам, все же прослеживается. Да и перлов вроде «верности знамени труда» существенно меньше. Может, сказывается исконная русская тяга к соборности и общинности?

 

 

Источник: http://www.ej.ru/011/tema/02perevod/index.html

Галина Юзефович

22.03.02

Метки: , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *