Тему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”
Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).
Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.
Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.
Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.
Редакция НИИ “Гарри Поттер”
Похожие свитки:
Метки: Критика, Маггл, Монологи, Мугл, О переводе, Перевод Спивак, Росмэн
30 апреля, 2018 - 16:23
Тут видимо собрались ревнители “Марии Спивак” одной стороны медали перевода текста Роулинг. Второй стороной этой же медали является “Марина Литвинова”. Мне было нелицеприятно читать о субъективном мнении по отношению к последней переводчице, впрочем также нелицеприятно слышать превозношения по отношению к Спиваковщине. ИМХО.
Если и сравнивать оба перевода, то только тогда, когда появится третий вариант перевода – более приближённый к оригинальному тексту, передающий полную атмосферу, но в то же время переведённый так, как произносятся некоторые из “слов мамы Ро”.
Что же касается слова – muggle – [mʌgl’], оно именно произносится как МАГГЛ и ни как иначе. Перевести можно и простецом, и простофилей, однако уместнее будет оставить оригинальное слово, то есть перевести так, как оно произносится, ибо дословно переводится данное слово как МАРИХУАНА.
По другому дела обстоят со словом – Dursle – [dʊə:zl’], оно правильно произносится как ДУРСЛЬ, ни Десли, ни Дарсль, ни как-либо иначе! Естественно, что и это слово переводится так, как произносится. Для слова Десли транскрипция совершенно другая.
Нужно искать литературного переводчика, который знает английский язык в совершенстве, может свободно говорить и даже думать на нём, а также чтобы у этого человека был опыт в написании прозы! Как-то по другому, просто-напросто не получится!
С уважением “Stas Pluton” – никнейм зарегистрирован 14 ноября 2016 года.
[Ответить]