Время для сравнения. Перевод 2000 и 2014 года
Автор: Рубрика: Блог, Монологи, Новости, Переводы Опубликовано: 10-02-2014Итак, тираж “Философского камня” от “Махаона” постепенно остывает на уютном плиточном полу типографского склада и уже, наверное, готовится к отправке на книжные полки магазинов. Мы же в ожидании покупки “нового Поттера” можем позволить себе провести сравнение перевода 2000 года – сделанного начинающим переводчиком Машей Спивак для своих друзей и редакцией этого же перевода произведенной в 2013 году, но уже достаточно опытным переводчиком и состоявшимся писателем Марией Спивак.
Вашему вниманию представлена небольшая часть первой главы.
Перечеркнутый красный текст – перевод 2000 года,
подчеркнутый зеленый – текст 2013 года.
Как вы наверное уже заметили изменений очень много.
Похожие свитки:
Метки: Блог, Критика, Махаон, Монологи, Новости, О переводе, Перевод Спивак, Спивак
15 февраля, 2014 - 19:42
Изменений настолько много, что от первоначального варианта остались одни имена.
Как вы думаете, все ли изменения происходили с одобрения Марии, или изд-во купило у неё права на перевод с её оговорками на имена, и разнесло в пух и прах перевод?
[Ответить]
Selen отвечает:
16 февраля, 2014 это было в 00:27
Большая часть Машина. Она считает этот перевод более точным. Ну а по поводу воззрился/воззрилась – это уж точно упущение редакторов, так как это именно их задача не допускать подобного повторения.
[Ответить]
30 апреля, 2018 - 19:31
Вот уж извините, но предыдущий вариант мне нравится больше, так как выглядит несколько живее. Подчёркнутый зелёный выглядит уныло и скучно, местами не понятно, так как больше похоже на сухой подстрочник.
[Ответить]