“Ах, Гарри, рассчитаюсь, рассчитаюсь я с тобой!”

Автор: admin     Рубрика: СМИ     Опубликовано: 06-09-2001

«Ах, Гарри, рассчитаюсь, рассчитаюсь я с тобой!»

– раздался пьяный голос атамана

Одвуконь – на битву света и тьмы

Заголовок – строчка из романтически-приблатненного песенного фольклора годов где-то 1920-30-х, и она сжато передает интригу всех четырех написанных до сего дня романов о Гарри Поттере: (за)предельно злой колдун выслеживает мальчика-волшебника, чтобы извести его и достичь всемогущества. Тщетно! Ведь мальчик еще в колыбели сумел (но как, почему – вот тайна!) отразить атаку этого исчадия?

У Бена Джонсона (Ben Jonson, английский поэт начала XVII века.)  есть стихотворение, где он ужасно ругает одну благородную даму по фамилии Балстроуд. Это была трагическая история: дама, прочитав стихотворение, ходившее в списках, не выдержала такого потрясения и умерла. Бена Джонсона один из его друзей попросил написать стихотворение, оплакивающее ее смерть. Тот – это факт! – вышел к себе в кабинет, сел и тут же написал превосходное восхваляющее стихотворение?» Это – отрывок из выступления Марины Дмитриевны Литвиновой, знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета (бывший Иняз) на пресс-конференции, устроенной издательством «Росмэн» по случаю выхода в свет переведенной ею второй из серии книг о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и тайная комната». Упомянутая фамилия Балстроуд принадлежит эпизодическому персонажу книги – и вот какие ассоциации вызывает она у человека, скажем сдержанно, знакомого (Литвиновой принадлежит ряд блестящих работ по «авторству Шекспира», она действительный член Королевского бэконианского общества, председатель секции литературного перевода российского союза переводчиков) с английской литературой.

Работа над переводом шла в форме семинара для учеников Марины Дмитриевны. Книги о Поттере привлекли ее в первую очередь четкой поляризацией добра и зла: «там нет этих «современных» идей – которые высказывал еще Шекспир устами ведьм! – о том, что добро это зло, а зло это добро. В наше время, в нашем мире, когда мы живем внутри какого-то вихря зла, такая книга важна чрезвычайно».

Совершенно неожиданно другой важнейшей миссией перевода английского мегабестселлера Литвинова назвала обучение детей хорошему русскому языку. В самом деле, книгу прочитают миллионы детей, и они впитают тот русский язык, которым она написана. Могу свидетельствовать – совершенство почти достигнуто (но позанудствую – если не считать нескольких все-таки вкравшихся и так раздражающих англо-русских калек, когда, например, персонаж падает от удара волшебным лучом и корчась катится по траве, а лучшие друзья взволнованно кричат ему: «С тобой все хорошо?» [«Are you all right?»]). Работа выполнена с большим артистизмом. Считается, что при переводе с английского на русский объем текста обязан возрасти, но Литвиновой удается этого избежать – есть, есть средства лаконичного выражения в русском языке, в частности, огромное разнообразие наречий. В давней статье Солженицына «Не обычай дегтем щи белить – на то сметана» ее поразило слово «одвуконь», и она нашла-таки случай даже такое слово употребить в своих переводах – в народной сказке о Джеке-победителе великанов, когда тот едет в поход на одном коне, а на другом везет поклажу.

Массу интересного мы узнали о «говорящих» названиях и именах в книге, указывающих на всевозможные корни и истоки. Волшебная школа называется «Хогвартс», то есть «Вепрь» ( Hog – боров, warts – бородавки; получается – бородавочник, вепрь.) – а на гербе Фрэнсиса Бэкона был изображен как раз вепрь. В названии первой книги о Поттере американцы на всякий случай упростили «философский камень» до «камня волшебника», – но, увы, при этом исчезает аллегория, указывающая на связь английской культуры, литературы, мышления с герметизмом, с розенкрейцерством. Основателем же розенкрейцерства был, возможно, Бэкон. И он же, Бэкон, – «создатель изначального абсурда», и все это связано с книгой начала XVII века «Кориэтовы нелепости» 4 , заложившей в английской литературе этот художественный метод, особенно востребованный в двадцатом веке, «когда жизнь достигла своей абсурдной стадии»?

Как хотите, а я усматриваю в ситуации, когда английский бестселлер оказывается средством лечения истощенного русского языка, элементы вполне местного абсурда. Будем надеяться на успех похода во славу живого русского слова одвуконь, то есть, по Далю, «при двух конях», в коих мы узнаем абсурды тамошний и тутошний. Надежда эта небеспочвенна, ибо истинный абсурд животворящ.

Предвкушаю трактовки да аллегории, когда дойдет дело до перевода нового сочинения Ролинг – учебника «волшебной зоологии» (см. фото), исчерканного лично Гарри Поттером. Ну а для полноты картины рекомендую интервью Джоан Ролинг «Салону».

 

Автор: Леонид Левкович-Маслюк.

Опубликовано в журнале “Домашний компьютер” №8 от 1 августа 2001 года.

Рубрика: КУНСТКАМЕРА.

 

Метки: , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *