Маша Спивак. Интервью 2014 года

Автор: Selen     Рубрика: Избранное, Монологи, СМИ     Опубликовано: 03-02-2014

спивак

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?

Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Какого зарубежного автора вам еще не довелось переводить, но очень бы хотелось попробовать?
Пока ни один автор не увлек меня так же, как в свое время Джоан Роулинг, но я оптимист и очень надеюсь на появление в моей жизни новой «любви с первого взгляда».

Теперь, конечно, животрепещущий вопрос. Как вы впервые встретились с «Гарри Поттером»? Именно, как с персонажем, произведением, а не с текстом, который необходимо было перевести.
Первую книгу мне прислала подруга из Америки, я прочитала ее за один вечер, посочувствовала человеку, которому придется ее переводить – очень уж много неологизмов, игры слов, того, про что обычно говорят: «это непереводимо» –, а наутро уже сидела за компьютером, решив «все-таки попробовать». В этом была какая-то мистика, книга словно бы поманила меня, околдовала. Но переводила я для себя и своей семьи, нисколько не рассчитывая где-то свою работу опубликовать.

Какой сюжетный поворот Поттерианы для вас стал самым неожиданным?
Не столько неожиданным, сколько радостным и счастливым – тот самый, где Гарри узнает, что он колдун.

Кто ваш любимый персонаж? Или может быть так, на кого из персонажей, вам кажется, что вы похожи?
Хоть я и не считаю, что фильмы про Гарри Поттера очень хороши, но все-таки пала жертвой обаяния актера, исполняющего роль Люциуса Малфоя – и именно на него хотела бы походить. Это, к счастью для окружающих, невозможно, а в общем и целом, мне не свойственно отождествлять себя с кем-то конкретным из героев книг, которые я перевожу, так как ремесло переводчика – особое актерство, когда постоянно приходится перевоплощаться во все новые персонажи.

Расскажите, чем ваши переводы будут отличаться от тех, которые были в книгах, изданных «Росмэном».
«Именами» – ответило бы большинство тех, кто мои переводы читал. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик естественно стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» перевел имена по-своему, я – по-своему. И это – хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.

Но имена – всего лишь переменные величины, они могут нравится или не нравится, вопрос вкуса. Главное в другом – мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, теперь отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем, до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг.

Вы будете переводить все семь книг о Поттере?
Они мной уже переведены, и довольно давно. Надеюсь, все они будут изданы.

Какое место в книгах было самым сложным для перевода и почему? А самым легким?
Я ведь призналась, что это была не работа, а любовь. А любовь, вся целиком, как раз и есть одновременно самое сложное и самое легкое, «дарующее крылья», в жизни человека. Я бы сказала, что иногда было трудно «сохранить отношения». Все-таки книг семь, и они немаленькие.

А чего вам не хватало в книгах Роулинг? Какой эпизод показался не до конца раскрытым?
Опять же, учитывая объем, мне хватило всего. И, обладай я возможностью воздействовать на автора, мне, пожалуй, не хватило бы духу настаивать на полном раскрытии того, что показалось раскрытым не до конца.

Читали ли вы когда-нибудь фанатское творчество, навеянное книгами и фильмами о любимом волшебном мире? Или может быть сами занимались продолжением сюжета?
Нет, не читала никогда. Такое творчество всегда больше фанатизм, чем литература – совсем иной вид искусства. Особый мир, к которому я не принадлежу.

Выражаем благодарность Марии за интервью! Желаем творческих успехов и с нетерпением ждем выхода новой книги от издательства «Махаон».

Источник:http://potterland.ru

Метки: , , , , , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *