Монолог №11 «Простец» из «Росмэн». Литвинова и её прескверный перевод
Автор: Рубрика: Избранное, Монологи Опубликовано: 12-08-2001Когда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве «Росмэн» в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: «Зачем вы это сделали?»
Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными «придумками», некоторые из которых язык не поворачивается произнести — стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.
Этот перевод — очевидная попытка «Росмэн» защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, «Росмэн» надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.
Этот перевод — подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.
Гном — мазохист и другие
Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.
Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: «Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.»
Это было нехорошим сигналом. «Что-то не удалось», подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о «настоящем русском языке книги», открыл перевод.
И сразу же наткнулся на следующую фразу: «… бока у него свисали с краев табуретки…». Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле «… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…» или, по-русски, «его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…». И это было только для почина.
Помимо явных глупостей — боков, «…свисающих с краев табуретки», магазина «пишущих принадлежностей», торта с «засахаренными фиалками», «уцененного магазина», где Джинни собираются покупать школьную форму, — есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: «Крути меня, крути!» вместо «Gerroff! Gerroff» («Отстань от меня! Отстань!»).
Есть и более крупные куски, «переосмысленные» переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: «…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.», когда у Роулинг: «…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.»
«Мне бы надо самому сходить за вещами», подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.», а на самом деле: «С ними и впрямь не пропадешь», подумал Гарри…»
Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри «метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика». Вслед за этим дядя Вернон «прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри»! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!
И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, — это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.
«Торжественный комплект — Незаменимое пособие ..»
Самое неприятное в переводе Литвиновой — это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения — его атмосфера.
Литвинова «измордовала» книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: «перестань празновать труса», мистер Уэсли называет эскалаторы «лестницами-чудесницами», Гарри — «белая ворона» в семье Дурслеев, «с замиранием сердца ожидает решения своей участи», говорит «даю голову на отсечение» своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет «по своей надобности».
Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано «Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.», в переводе остается: «Он очень скучал по школе.».
«Нестандартность» Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый «Торжественный комплект — Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей», проданный Бендером литератору Ухудшанскому.
У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:
Роулинг: «- «Jinny!» said Mr. Weasley, flabbergasted. «Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!»
По-русски: «- Джинни! — воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. — Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!»
У Литвиновой последняя фраза выглядит так: «… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!»
Примеров можно привести массу, и я не понимаю — чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.
Штандартенфюрер Спирлиц
Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону — ручная крыса «Короста», Гарри Поттеру — сова «Букля», ученикам школы колдунов — колледж «Пуффендуй» , а нам с вами — необразованный любитель бадминтона — «Темный Лорд Волан-де-Морт» и «простец», как перевод роулинговского «muggle» …
Практически все «придумки» переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же «Росмэн», но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой — как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.
Любитель и профессионал
Я долго думал и задавал себе вопрос: «Почему?» — или точнее — «За что?», пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на «Радио Свобода». Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: «Джей Кей Роулинг — судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.»
«Боже!» — подумал я, — «Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!» И тут нет злого умысла — она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. «Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего — поправим.»
***
Меня переполняют эмоции — хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству «РОСМЭН», я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.
«Простец» и «пуффендуй» из детской книги не могут быть непечатными, по определению.
Г. О. Венцель
Похожие свитки:
Метки: Критика, Литвинова, Монологи, О переводе, Росмэн, Роулинг
11 декабря, 2016 - 07:10
Автор статьи, несомненно профессионал в области литературного перевода. Вопрос напрашивается, что ж он, сотрудник несуществующего НИИ, сам не взялся за перевод? Ведь гораздо интереснее было бы читать его гениальный подстрочник про мистера Уэсли и прочих.Сказка по ГП -это нифига не Шагал, это таки ничем непримечательная сказка, ради которой не стоило бездельникам, не желающим работать, объединчться в сообщества с пафосными названиями.
[Ответить]
Den отвечает:
11 декабря, 2016 это было в 19:37
Да все они безответственные идиоты как говаривал мой начальник про всяких писак и журналистов. В руки никогда молоток не брали, но всегда готовы судить о качестве изготовленных диванов.
Я вообще за поджопники всем ботанам в очках и их подружкам с лошадиными зубами. Повылупляются из своих провинций и суют нам свои словесный навоз в качестве последней истины
[Ответить]