30.03.02

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 30-03-2002

Сайт “НИИ Гарри Поттер” занял третье почетное место в номинации “Лучший литературный сайт” года сетевого конкурса РОТОР.

Еженедельный Журнал: В Россию с любовью

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 22-03-2002

Книги Джоан Роулинг в России переводят все — и любители, и профессионалы, и целые авторские коллективы.

 

Есть мнение, что сюжет в книгах о Гарри Поттере — не главное. Многие страстные поклонники Гарри и его команды с готовностью поклянутся на всех четырех томах «поттерианы», что самое ценное в романах Роулинг — это стиль и особая атмосфера чуда, ни с чем не сравнимая и наиболее трудная для передачи в переводе. Конечно, все эти тонкости имеют значение лишь для истинных знатоков. Средний же читатель, привлеченный как раз пресловутым сюжетом, с удовольствием проглотил уже три романа, вышедшие по-русски в издательстве «Росмэн». При этом критики, говоря о переводах Игоря Оранского («Гарри Поттер и философский камень») и Марины Литвиновой («Гарри Поттер и тайная комната» и «Гарри Поттер и узник Азкабана»), не жалеют язвительных слов. На недавно завершившейся выставке-ярмарке «Книги России» Литвиновой даже присудили антипремию «Абзац» за худший перевод (бронзовая статуэтка, изображающая скомканный лист бумаги и сломанное перо). Но читателя ничто не может отвратить от ярких «росмэновских» книжек: розничные торговцы жалуются, что дефицит чувствуется практически постоянно и приобрести нужное количество «Поттеров» у издателя или оптовиков можно только по блату.

Читать дальше…

Гарик Кувшинов в стране чудес

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 01-01-2002

в стране чудесГарик Кувшинов в стране чудес: российское издательство подправило мировой бестселлер

Пару месяцев назад в России вышла самая знаменитая детская книжка последних лет — «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг. Однако такого ажиотажа вокруг романа, как на Западе, где каждая новая часть эпопеи выходит миллионными тиражами, у нас не наблюдается. Возможно, дело в том, что издательство «Росмэн», купившее права на книги Роулинг сравнительно недорого (по слухам, 10 тысяч долларов за каждую часть — скидка на неразвитость нашего рынка), не слишком тратилось на рекламную кампанию: то ли надеясь, что кривая сама вывезет, то ли не рассчитывая на окупаемость затрат.

Первая книга сказочной эпопеи «Гарри Поттер и философский камень» вышла в скромной обложке, без картинок, на прилавках стоит около пятидесяти рублей, то есть позиционирована как массовый продукт. Спрос на детские книги в России консервативный, детям берут то, к чему сами взрослые привыкли. Книги для подростков вообще расходятся плохо: родители уже переключились на учебники, а дети предпочитают тратить карманные деньги на чипсы и жвачку. Покупает пока «Гарри» в основном интеллигенция, она и обсуждает. Продвинутые критики-интеллектуалы роман ужасно ругают, подчеркивая его примитивность и простоту, а то и упрекая за воровство — дескать, взяла писательница и обобрала мировую литературу, вульгаризировав приемы и сюжеты. Немолодые женщины-критики в основном роман хвалят за увлекательность, а также за прямой и честный нрав. Созданы и русскоязычные сайты поклонников романа, где всегда можно раздобыть новые сведения о Гарри, Роулинг и съемках фильма по первому роману. Но на одном из сайтов под названием НИИ «Гарри Поттер» вместо простодушной радости по поводу выхода русского издания его авторы — лингвисты и психологи — объявили войну переводу Игоря Оранского, обвинив его не только в искажении оригинала, но и в том, что книги Роулинг плохо продаются в России.

Читать дальше…

Монолог №13 “Новогодний отчет”

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 31-12-2001

Поздравляем всех вас, дорогие посетители, с Новым годом! Желаем вам успехов, счастья и здоровья в наступающем 2002-м году!

Канун этого замечательного праздника для нас знаменателен еще и тем, что совершенно случайно, ровно год назад, в сеть был выложен Монолог №1 “Маггл vs Мугл”, с которого (как мы считаем) и началась деятельность нашего НИИ.

И понятно, что как любое другое солидное учреждение, мы просто обязаны отчитаться в той работе, которая была проделана нашим НИИ за истекший год. Чтобы не слишком утомлять вас подробностями, мы изложим события конспективно и дополним статистическими выкладками.

Из истории НИИ “Гарри Поттер”

07.01.01 Сайт НИИ приобрел свой нынешний вид.
14.01.01 Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”.
22.01 – 29.01.01 Опубликован Монолог №4 “ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” часть 1 и часть 2.
18.02.01 Закончена публикация книги “Гарри Поттер и Комната Секретов” .
21.02.01 В интернет газете “Время Новостей Online” опубликована статья Алены Солнцевой “Гарик Кувшинов в стране чудес”, написанная по материалам монолога №4. Эта статья послужила одной из причин замены И. Оранского (первого росмэновского переводчика книг о Гарри Поттере) на М. Литвинову.
11.03.01 Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и узник Азкабана.”
13.05.01 Закончена публикация книги “Гарри Поттер и узник Азкабана” .
20.05.01 – 3.09.01 Публикация переводов книг Д. Адамса Путеводитель “Автостопом по Галактике” и Ресторан “У конца света”.
09.09.01 Начата публикация четвертой книги Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Огненная Чаша”.
16.12.01 Завершена публикация четвертой книги.
27.12.01 в Русском Журнале опубликовано интервью с Машей Спивак.

Статистика

За прошедший год на сайт НИИ “Гарри Поттер” пришло более 120 000 уникальных посетителей. Каждый из вас в среднем побывал на сайте более 10-ти раз и провел в Интернете за чтением книг в среднем по 30 минут в каждый свой приход. Несколько десятков тысяч копий книг про Гарри Поттера было скачано с сайта НИИ. Во всех популярных рейтингах НИИ “Гарри Поттер” находится среди пятнадцати самых посещаемых литературных ресурсов Рунета.

Благодарности

Мы благодарим всех, кто принимал участие в работе нашего НИИ: Машу Спивак за ее замечательные переводы, Наташу Суханову за прекрасные рисунки к Гарри Поттеру, Анну Белкину за Монолог №9 Дети Страны Ноль Три и великолепное иллюстрированное решение задачи из первой книги, а также Александра Суханова за написанный им Монолог №12 “Выбор Гарри”.

Мы благодарим всех вас за то, что приходите к нам, читаете книги и участвуете в работе нашего Форума. Мы получили от вас более 2 тысяч писем. Спасибо всем нашим корреспондентам, мы очень рады, что вы находите время писать нам.

С уважением,

Редакция НИИ

P.S. Не забудьте – Джоан Роулинг написала уже семь книг про Гарри Поттера! :-) Ждите продолжения….

Монолог № 8 Апрельские тезисы. [Роулинг, Гарри Поттер и мы]

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 08-04-2001
Н.Суханова

Н.Суханова

Или зачем служителю культа музыкальный инструмент

Этот монолог в некоем роде заключительный, расставляющий, так сказать, точки над Ё. Нам показалось, что сейчас самое время дать возможность всем посетителям прочитать ответы на те вопросы, на которые мы много раз отвечали в письмах отдельным нашим  корреспондентам.

Вопрос: “Как вы додумались до создания НИИ? Что вас заставило этим заняться? Зачем вам все это? “

Ответ: Итак, поговорим об обстоятельствах и причинах возникновения НИИ. Для этого вернемся года на два назад, в то время, когда нам привезли первую книжку о Гарри Поттере. Нам она очень понравилось. И особенно то, как она написана – неистощимая языковая фантазия Джоан Роулинг. Мысль о переводе возникла уже потом, когда нам захотелось донести это замечательное произведение до наших друзей и знакомых, не владеющих английским. Поэтому мы попросили Машу Спивак сделать перевод Гарри Поттера на русский язык. Книжка ей самой тоже очень нравилась, мы очень просили. Уговорили, и Маша сделала перевод первой книжки Роулинг “Гарри Поттер и волшебный камень”. Быстро, на одном дыхании.

Её перевод нам тоже очень понравился. Да, мы находили в нем неточности, но они искупались выдумкой, близостью к оригиналу и любовью к первоисточнику.

В конце прошлого года вышла в свет первая книга про Гарри на русском языке. Мы её ждали и надеялись, что такое известное детское издательство, каким является Росмэн, позаботится о качественном, профессиональном переводе популярной во всем мире книги. Ведь нас уже давно не балуют хорошими (и дорогими с точки зрения приобретения прав на издание) переводными книжками такого уровня.

Когда же мы прочитали сей опус, то стало не просто обидно, мы пребывали в шоке.  Ни переводчик, ни редактор, ни один из тех людей, которые отвечали за издание, не заметили, что это не совсем обычная детская (да и не совсем детская) книга, что к переводу стоит отнестись очень и очень внимательно, иначе бестселлера не получится.

Мы поругали переводчика и издателей, пожалели загубленную книжку и почти успокоились – не в первый раз такое происходит. Был недавно почти столь же неудачный опыт издания переводов книг Дугласа Адамса. Тираж в 10 тыс. экз. продавали два года, а на Западе этот автор даже теперь (через 14 лет после первого издания) пользуется большой популярностью. Там продано несколько миллионов экземпляров его книг из цикла “Автостопом по Галактике.”

Однако, нашей успокоенности скоро пришел конец. За первыми более или менее положительными рецензиями на книгу Роулинг, посыпались разоблачительно-гневные и недоумевающие отзывы, авторы которых  со знанием дела утверждали:”В этой книжке для младших школьников, написанной склонной к истерике матерью одиночкой с комплексом ненависти к окружающему миру, нет ничего, что заслуживало бы внимания.”

Но мы-то знали, что книжка Роулинг на самом деле необыкновенная. У нас был достаточно адекватный перевод, и мы решили попробовать доказать с фактами в руках, что книги про Гарри Поттера – это совсем не то, о чем пишут наши журналисты, читавшие выхолощенный подстрочник.

Единственным средством сделать это, было создать свой сервер в Интернете. И служители культа (мы) приобрели свою гармонь (НИИ “Гарри Поттер”).

Вопрос: “Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? “

Ответ: Во первых, произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: “Вам-то какая корысть от вашего проекта?“

Ответ: Если речь идет о материальной выгоде, то никакой. Более того, из принципиальных соображений мы не размещаем и не будем размещать никакой коммерческой рекламы на своем сервере.

Вопрос: “Вы знаете о том, что своей деятельностью нарушаете авторские права  Роулинг?“

Ответ: Да, мы отдаем себе отчет, что с формальной точки зрения  наша издательская деятельность является незаконной. Исключительные права на издание русского перевода книг Джоан Роулинг куплены Росмэн.

Мы негативно относимся к любым нарушением авторских прав, но считаем, что в данном случае у нас есть довольно веские причины пойти на нарушение буквы закона с тем, чтобы соблюсти его дух. Во-первых, мы уверены, что вред, наносимый автору Гарри Поттера нашим самодеятельным изданием, гораздо меньше того ущерба, который причинен  репутации автора издателями убогого “законного” перевода.  Во-вторых, мы не извлекаем никакой коммерческой выгоды из публикации перевода Маши Спивак; и, в-третьих, мы популяризируем книги о Гарри Поттере, чем несомненно способствуем будущему успеху книг Роулинг в России.

Вопрос: “Ну и чего вы добились?”

Ответ: Мы пока не знаем, к чему привели наши (да и не только наши) выступления. Издательство Росмэн никоим образом не выразило своего отношения к критике перевода Гарри Поттера, прозвучавшей в бумажной и сетевой прессе. Но есть один факт, который внушает минимальный оптимизм. Как известно, Росмэн анонсировал выход второй книги в феврале текущего года. Однако, и сейчас, в середине апреля, эта книга не издана. Может издатели решили внимательнее отнестись к изданию остальных книг Роулинг, сделать качественный перевод?

Вопрос: “Что будете делать дальше?”

Ответ: Будем публиковать книги о Гарри Поттере и параллельно попытаемся представить публике несколько произведений неизвестных, молодых российских авторов. Если они вам пронравятся будем публиковать их произведения.

Эти авторы нам не знакомы (лично), они прислали нам письма, в которых просили опубликовать свои произведения. Мы решили попробовать: ведь наше НИИ – это издательство. В любом случае, авторы получат ценный опыт непосредственного общения с читателями и, быть может, учтя их пожелания, создадут новые, более интересные произведения.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

Маленький колдун для больших дядек и тетек.

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 02-02-2001

Страшно модная вещь, обсуждаемая книжными критиками в последнее время – детская литература, в которую играют взрослые люди. Мы, как люди тенденциозные, тоже не смогли обойти эту тему стороной, тем более на днях мы получили одно любопытное письмо. Недавно в “Эхонет”, на известный вам адрес пришло письмо из НИИ “Гарри Поттер”. Меня заинтриговало словосочетание НИИ рядом с именем маленького колдуна, плод воображения английской писательницы Дж. К. Роулинг, о котором в последнее время не писал только самый ленивый обозреватель. Итак, заходим – www.harrypotter.ru. НИИ “Гарри Поттер”. Я ждал этакого НИИЧАВО, а оказалось, что это НИИ на самом деле – независимое интернет издательство, а совсем не то, что вы могли подумать.

Читать дальше…