Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе

Автор: Selen     Рубрика: Блог, Избранное, Интервью, Монологи     Опубликовано: 19-02-2014

Рисунок Алисы

Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К  тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.

“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”

Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.

Искренне Ваша,
Мария Спивак

Метки: , , , , , , ,

9 комментариев на “ Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе”

  1. Dagege пишет:

    Спасибо Марии.

    Новая версия хоть и непривычна, но всё равно на первый взгляд уже лучше.

    Я даже уже привык к новой версии настолько, что первый вариант рассматриваю лишь как черновой.

    [Ответить]

    Selen отвечает:

    Быстрей бы увидеть эту новую версию )

    [Ответить]

  2. Дмитрий пишет:

    Спасибо огромное Марии за ее труд… Но после прочтения первых ста страниц нового перевода появилось чувство досады (((
    Странные слова и обороты, которых не было раньше, несуразные фразы. Сильно резанула замена слова “влажные” на “волглые”… Зачем??? Какой смысл???
    “Наутро за завтраком все вели себя непривычно тихо. Дудли был в шоке. Он вопил…” Тихо вопил что ли???

    “Гениальная” работа профессионала-редактора?

    И больше всего напрягает, что это первая, самая легкая и короткая книга. Если уж в ней наделали косяков, то что будет дальше? (((
    Желание купить и прочитать следующие книги пошатнулось… Вторую еще скорее всего куплю в надежде на изменения

    [Ответить]

    Selen отвечает:

    Уже читаю книгу. Это хорошее издание. Безусловно, есть некоторые небесспорные моменты, но в целом: все замечательно. Не надо так сильно сгущать краски.

    [Ответить]

    Дмитрий отвечает:

    Да я не сгущаю… Всего-то пара зазубрин на идеальном шаре (древняя мудрость Эрнста)… Просто обидно, что они появились из ниоткуда и низачем )

    [Ответить]

  3. SAndreita пишет:

    По поводу русского языка не соглашусь (окончательно добило “публика повскакала с мест” ((( ). Да и некоторая вывернутость фраз раздражает.

    Читаю сейчас вслух ребенку, и речь не льется. Нет той волшебности, что была в тексте 2000.
    Куплю всё равно все, но, видимо, всё-таки придётся делать для себя распечатки старых вариантов. А ведь счастье было так возможно!!!

    [Ответить]

    Selen отвечает:

    Да, местами спотыкаешься и не понимаешь чем был обусловлен такой выбор…

    [Ответить]

    SAndreita отвечает:

    Вот только сегодня хотелось кричать от шокоГадушек!!! Что это??? Издевательство???
    Была удивлена выбором Уизли вместо первоначальных Уэсли – почему их вернули к оригиналу звучания, а Дамблдора нет?!?
    Но, в целом, вопрос решается просто: читаю некоторые названия так, как привычно – вариантами перевода 2000 или легче выговариваемыми )))

    [Ответить]

    SAndreita отвечает:

    И ещё – на такие слова, как “дортуар”, могли бы и сноски делать!!! Как объяснить ребенку 10 лет, что это и откуда взялось в книге для детей???

    [Ответить]

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *