Гарик Кувшинов в стране чудес: российское издательство подправило мировой бестселлер
Пару месяцев назад в России вышла самая знаменитая детская книжка последних лет — «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг. Однако такого ажиотажа вокруг романа, как на Западе, где каждая новая часть эпопеи выходит миллионными тиражами, у нас не наблюдается. Возможно, дело в том, что издательство «Росмэн», купившее права на книги Роулинг сравнительно недорого (по слухам, 10 тысяч долларов за каждую часть — скидка на неразвитость нашего рынка), не слишком тратилось на рекламную кампанию: то ли надеясь, что кривая сама вывезет, то ли не рассчитывая на окупаемость затрат.
Первая книга сказочной эпопеи «Гарри Поттер и философский камень» вышла в скромной обложке, без картинок, на прилавках стоит около пятидесяти рублей, то есть позиционирована как массовый продукт. Спрос на детские книги в России консервативный, детям берут то, к чему сами взрослые привыкли. Книги для подростков вообще расходятся плохо: родители уже переключились на учебники, а дети предпочитают тратить карманные деньги на чипсы и жвачку. Покупает пока «Гарри» в основном интеллигенция, она и обсуждает. Продвинутые критики-интеллектуалы роман ужасно ругают, подчеркивая его примитивность и простоту, а то и упрекая за воровство — дескать, взяла писательница и обобрала мировую литературу, вульгаризировав приемы и сюжеты. Немолодые женщины-критики в основном роман хвалят за увлекательность, а также за прямой и честный нрав. Созданы и русскоязычные сайты поклонников романа, где всегда можно раздобыть новые сведения о Гарри, Роулинг и съемках фильма по первому роману. Но на одном из сайтов под названием НИИ «Гарри Поттер» вместо простодушной радости по поводу выхода русского издания его авторы — лингвисты и психологи — объявили войну переводу Игоря Оранского, обвинив его не только в искажении оригинала, но и в том, что книги Роулинг плохо продаются в России.
«Дело тут не только в малом тираже и отсутствии рекламы, — пишут авторы сайта, — но и в отсутствии в переводах того ОЩУЩЕНИЯ, которое возникает при чтении оригинала. В таких книгах важны правильные, увлекательные слова — сюжет выполняет роль каркаса… Книги Роулинг в любом переводе, несомненно, будут куплены и прочитаны — выручит сюжет, но количество “зараженных” читателей будет совсем не то… “Невкусный” русский язык перевода губителен для восприятия ее книг». Энтузиасты предложили публике свой собственный вариант перевода, по их мнению, более близкий духу оригинала. Тут можно спорить — кому что нравится. Можно разбираться в тонкостях — что лучше, сохранять «английскость» названий и имен или переводить их значение на русский, чтобы читатель мог вникнуть во все оттенки смысла. Действительно, после тех высот перевода, на которую вознесла русскую литературу советская цензура, освободившая для этих ратных подвигов лучшие силы, любой современный торопливый пересказ кажется небрежным. Лично мне опубликованный на сайте НИИ «Гарри Поттер» перевод Маши Спивак кажется точнее, легче, но и шедевром вроде заходеровского «Винни-Пуха» его не назовешь.
Авторы сайта в своем стремлении оправдать любимое произведение в глазах русскоязычных читателей не поленились сверить русский и английский тексты. И обнаружили вещь довольно интересную. В переводе, опубликованном в росмэновском издании, текст книжки дописан. Переводчик (или редактор) решил поправить оригинал и снабдил его поучительными комментариями. Вот, например, несколько фрагментов — курсивом выделены отсутствующие у Роулинг пояснения:
“– У меня нет денег — и вы — Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. — Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству”.
“– Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других”.
“– Это метла, — категорично заявил он, — на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной”.
“– В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дарсли. Несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх, и именно она была хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды… а по городу ходят толпы странно одетых людей…”
Ну и так далее. То есть ясно, что авторы русского текста не доверяют писательнице Роулинг, как женщине в деле детской литературе не сведущей, а сами хорошо знают, как надо писать, чтобы книги не только развлекали, но и учили ребенка добру. Тут, честно говоря, хочется предложить, чтобы сами и писали — оно, глядишь, и не надо будет тратить деньги на покупку прав. Вот только экономные наши издатели, жалеющие деньги на хороших переводчиков, на оригинальный макет, на грамотную раскрутку, все-таки немножко напоминают Буратино, ждущего от зарытых монет превращения в золотое дерево. Впрочем, все зависит, видимо, от того, в какой стране происходит дело. Хочется надеяться, что и в нашей такие деревья уже расти перестали. И лучше бы приложить немножко усилий — труд, рассказывают, приносит добрые, а главное, не скоропортящиеся плоды.
Алена СОЛНЦЕВА
Похожие свитки:
Метки: Критика, О нас, О переводе, Росмэн, СМИ