В Рунете появились альтернативные переводы книг о мальчике-волшебнике
Поттеромания, охватившая весь мир, не обошла стороной и Россию. Ажиотаж вокруг истории Гарри Поттера, подогреваемый одноименной кинопремьерой, породил первый коммерческий спор. Так, издательство “Росмэн”, обладающее всеми правами на перевод книг о Гарри Поттере на русский язык, выпустило в свет две книжки – “Гарри Поттер и философский камень” и “Гарри Поттер и тайная комната”. На очереди третья – “Гарри Поттер и узник Азкабана”. Однако еще до выхода тома в российском Интернете появились альтернативные переводы книг о мальчике-волшебнике. Специалисты считают их “довольно профессиональными”.
Авторов интернетовских переводов книг о Гарри Поттере, по их собственным словам, абсолютно не устраивает качество росмэновских переводов. На одном из сайтов приводятся такие примеры. Фраза “…his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” переведена росмэновским переводчиком как “…бока у него свисали с краев табуретки…”. На сайте: “…его задница не умещалась на стуле”. Или “Мне бы надо самому сходить за вещами”, – подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке”. Альтернативный перевод: “С ними и впрямь не пропадешь”, – подумал Гарри…”
В издательстве к этим текстам относятся как к “чистой воды пиратству”. Татьяна Успенская, руководитель отдела маркетинга “Росмэна”, заявила “Итогам”: “Да, сейчас мы намерены серьезно бороться с любыми нелегальными упоминаниями имени Гарри Поттера в Сети. Раньше мы не делали этого, потому что нам нужно было раскрутить книгу в России, где о Гарри Поттере практически ничего не знали. Сейчас, когда единственной нашей проблемой стало удовлетворить читательский спрос и суметь вовремя перевести и выпустить в свет очередную книгу из этой серии, появление нелегальных переводов в Сети раньше, чем на бумаге, может нанести нам серьезный урон. Причем эти нелегалы нарушают закон дважды. Во-первых, эксклюзивными правами на перевод и публикацию всех книг о Гарри Поттере в России обладает издательство “Росмэн”. Во-вторых, прежде чем открывать сайт, посвященный этому персонажу, необходимо приобрести у компании Warner Bros. право на это. Насколько мне известно, таких прав ни один из русскоязычных сайтов не приобретал.
Наше издательство обладает также правами на производство дополнительной продукции с символикой Гарри Поттера: всякие ручки, карандаши, тетради, рюкзаки, но мы не можем организовывать никаких клубов, посвященных этому популярному герою, или, предположим, устраивать театрализованные представления по мотивам книг Джоан Ролинг. Это условия контракта с Warner Bros., которые уже не обсуждаются.
Нам известно обо всех претензиях к переводу, особенно первой книги. Дело в том, что тогда мы были поставлены в очень жесткие условия и у нас попросту не было времени на качественный перевод. Для второй и третьей книги мы уже пригласили другого переводчика – Марину Литвинову, профессора Института иностранных языков, – она также займется редактированием перевода первой книги для ее переиздания. Сейчас речь может идти только о лингвистическом споре по поводу концепции, а не качества перевода”.
Владельцы поттеровских сайтов утверждают, что не извлекают из публикации в Сети переводов книги Джоан Ролинг никакой коммерческой выгоды, а значит, по их мнению, альтернативные переводы в Сети имеют право на существование, “так как дают читателям возможность выбора”. Сейчас в русском Интернете уже висит перевод третьей книги о Гарри Поттере, а еще два сайта наперегонки публикуют главы из четвертой книги (“Гарри Поттер и огненный кубок”).
В самом издательстве “Росмэн” считают, что в альтернативных переводах детского бестселлера о мальчике-волшебнике содержится ничуть не меньше искажений авторского текста. Хотя если дело дойдет до тяжбы, судьи вряд ли будут вникать в тонкости перевода.
Анатолий Воронин, Наталья Филатова
Похожие свитки:
Метки: Критика, О переводе, Росмэн, СМИ