Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера
Автор: Рубрика: Избранное, Монологи Опубликовано: 21-01-2001
Или как и кто «сделал» перевод Гарри Поттера для Росмэн
Для ясности немного о названьи монолога
Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как «ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн».
Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано «Британская энциклопудия». Буква «Э«, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова — помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.
Действительно, диагноз критиков — старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет «турецкого» звучания названий и имен — казалось, подтверждался и нами.
Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву «Э» решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)
Как и во многих криминальных историях, поначалу все было вполне очевидно. Имелся потерпевший (книга Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»), был переводчик-членовредитель (г-н Оранский) и его перевод, вышедший в издательстве Росмэн (заказчик-наводчик). Однако, руководствуясь презумпцией невиновности и присущей нашему НИИ объективностью, мы решили досконально проверить все имеющиеся в нашем распоряжении факты.
Что же у нас было. Был потерпевший (до и после перевода) — можно провести судмедэкспертизу для выяснения тяжести содеянного. Свидетелей нет, и нам казалось, что до осуждения Оранского и Росмэн один шаг.
Тут-то появились косвенные, но очень любопытные улики. Как это ни странно, они были обнаружены в критических статьях, опубликованных в Рунете. Многие из этих фактов нашли свое подтверждение при чтении перевода..
Критикалистика
(раздел литературной криминалистики, изучающий написанные критиками листики)
Мы основательно изучили интернет-прессу, посвященную книгам Роулинг. Просто для того, чтобы узнать мнение профессионалов о самой книге и, конечно, о переводе. (Прим. Редакции: почти все прочитанные нами статьи можно найти в разделе Ссылки.)
Критика критиков дело неблагородное — они к этому не привыкли. Тем более, что некоторые из них оказали нам большую помощь в расследовании. Поэтому только краткое резюме.
Оценки произведения Роулинг (и ее самой) варьируются от «5 с плюсом» (Елена Дьякова), до «кол с минусом» (Глеб Шульпяков и Аделаида Метелкина). Первая пишет: «Джоанна К. Роулинг написала самую что ни на есть настоящую – очень динамичную, веселую и нарядную – детскую книгу. Новых сказок такого уровня давно не появлялось. Бурное увлечение «Гарри Поттером» обнадеживает современников миллениума.» И, с другой стороны, высказывание вторящей Глебу Шульпякову Аделаиды Метелкиной: «Нравственный пафос «Философского камня» — «логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии».
В оценке перевода наблюдается большее единодушие — от «Перевод тоже не ахти, но и не запредельно плох, видимо, так же небрежен, как оригинал» (Алена Солнцева), до «…перевод на русский удачным назвать нельзя» (Итоги).
Заступаться за Роулинг и ее книги не будем. Тираж в 50 000 000 экземпляров и несколько сотен миллионов читателей в десятках стран, заработанные писательницей деньги и слава — надежная защита от любой критики.
Оставалось только посетовать — критики, прочитавшие перевод оценивают по нему оригинал. Представьте критическую оценку известного анекдота про Чапаева в следующем «переводе»: «Василий Иванович, грибы в лесу! Не до них нам сейчас, Петька, не до грибов.» И вроде «белые» переведены как «грибы» (не «белогвардейцы») и логика не потеряна — но что осталось от оригинала?
А впрочем, может мы ошиблись? Прочитав внимательно творения критиков мы засомневались во всем. Какой перевод читали уважаемые журналисты? Кто его автор?
Цитируем:
Статья Ольги Гринкруг «Ученик чародеев»
«…Росмэн… устроил открытый конкурс. В результате победил некий никому не известный Игорь Уранский …»
«…. людей, лишенных магических способностей, волшебники называют … «мюглями«…»Статья «Русский Гарри Поттер» в «Итогах» от 20.12.00
«Издательство «Росмэн»….устроило открытый конкурс для переводчиков модной книжки. Победил в нем некий Игорь Уранский…».
Статья Анны Ландер «МАГИЧЕСКИЙ БОТАН»
«В истории о «Гарри Поттере и Волшебном камне» маленький герой, которого не сумел одолеть злой маг — Вольдемар, — убивший его родителей-волшебников, попадает в дом своей тетушки — миссис Дурслей.»
Все страньше и страньше
Не кажется ли вам, уважаемые читатели, что все это странно. Добавим следующие факты.
1. Мы не нашли никаких упоминаний об открытом конкурсе Росмэн ни в сетевых, ни в бумажных СМИ. Не было известно о нем и нашим «компетентным источникам».
2. Права на книгу Росмэн купил в конце августа прошлого года, а книга подписана в печать 08.11.00. Два месяца на конкурс, перевод, редактуру, верстку, корректуру для книги в четыреста без малого страниц? Времени на проведение конкурса просто не было!
3. Почему г-н Уранский (который, кстати, никому не известен и нигде не показывался) стал г-ном Оранским.
Все страньше и страньше, как говаривала Алиса.
И самое главное, откуда взялись название книги «Гарри Поттер и Волшебный камень«, слово «мюгль«, имена «Вольдемар« и «Дурслей«? Ведь изданный перевод называется «Гарри Поттер и философский камень», в нем фигурируют «маглы», «Дарсли» и «Вольдеморт».
Версий возникло много, но все они не были подкреплены ничем осязаемым — может быть журналисты сами придумали эти слова, издательство сочинило про конкурс, а г-н Уранский просто взял псевдоним и т.п.
Однако, наш судлитэксперт, проводивший изучение «потерпевшего», обнаружил в самой книге нечто материальное. Это нечто притаилось на странице 73 росмэновского издания — там сидел «здоровенный Мюгль». А после окончания исследования мы уже имели несколько вполне подкрепленных реальными фактами версий.
Судлитэкспертиза НИИ «Гарри Поттер»
Похожие свитки:
Метки: Критика, Монологи, О переводе, Оранский, Росмэн, СМИ