Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера
Автор: Рубрика: Избранное, Монологи Опубликовано: 21-01-2001Или как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн
Для ясности немного о названьи монолога
Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как “ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн”.
Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано “Британская энциклопудия”. Буква “Э“, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова – помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.
Действительно, диагноз критиков – старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.
Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву “Э” решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)
Как и во многих криминальных историях, поначалу все было вполне очевидно. Имелся потерпевший (книга Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”), был переводчик-членовредитель (г-н Оранский) и его перевод, вышедший в издательстве Росмэн (заказчик-наводчик). Однако, руководствуясь презумпцией невиновности и присущей нашему НИИ объективностью, мы решили досконально проверить все имеющиеся в нашем распоряжении факты.
Что же у нас было. Был потерпевший (до и после перевода) – можно провести судмедэкспертизу для выяснения тяжести содеянного. Свидетелей нет, и нам казалось, что до осуждения Оранского и Росмэн один шаг.
Тут-то появились косвенные, но очень любопытные улики. Как это ни странно, они были обнаружены в критических статьях, опубликованных в Рунете. Многие из этих фактов нашли свое подтверждение при чтении перевода..
Критикалистика
(раздел литературной криминалистики, изучающий написанные критиками листики)
Мы основательно изучили интернет-прессу, посвященную книгам Роулинг. Просто для того, чтобы узнать мнение профессионалов о самой книге и, конечно, о переводе. (Прим. Редакции: почти все прочитанные нами статьи можно найти в разделе Ссылки.)
Критика критиков дело неблагородное – они к этому не привыкли. Тем более, что некоторые из них оказали нам большую помощь в расследовании. Поэтому только краткое резюме.
Оценки произведения Роулинг (и ее самой) варьируются от “5 с плюсом” (Елена Дьякова), до “кол с минусом” (Глеб Шульпяков и Аделаида Метелкина). Первая пишет: “Джоанна К. Роулинг написала самую что ни на есть настоящую – очень динамичную, веселую и нарядную – детскую книгу. Новых сказок такого уровня давно не появлялось. Бурное увлечение «Гарри Поттером» обнадеживает современников миллениума.” И, с другой стороны, высказывание вторящей Глебу Шульпякову Аделаиды Метелкиной: “Нравственный пафос «Философского камня» – “логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии”.
В оценке перевода наблюдается большее единодушие – от “Перевод тоже не ахти, но и не запредельно плох, видимо, так же небрежен, как оригинал” (Алена Солнцева), до “…перевод на русский удачным назвать нельзя” (Итоги).
Заступаться за Роулинг и ее книги не будем. Тираж в 50 000 000 экземпляров и несколько сотен миллионов читателей в десятках стран, заработанные писательницей деньги и слава – надежная защита от любой критики.
Оставалось только посетовать – критики, прочитавшие перевод оценивают по нему оригинал. Представьте критическую оценку известного анекдота про Чапаева в следующем “переводе”: “Василий Иванович, грибы в лесу! Не до них нам сейчас, Петька, не до грибов.” И вроде “белые” переведены как “грибы” (не “белогвардейцы”) и логика не потеряна – но что осталось от оригинала?
А впрочем, может мы ошиблись? Прочитав внимательно творения критиков мы засомневались во всем. Какой перевод читали уважаемые журналисты? Кто его автор?
Цитируем:
Статья Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”
“…Росмэн… устроил открытый конкурс. В результате победил некий никому не известный Игорь Уранский …”
“…. людей, лишенных магических способностей, волшебники называют … “мюглями“…”Статья “Русский Гарри Поттер” в “Итогах” от 20.12.00
“Издательство “Росмэн”….устроило открытый конкурс для переводчиков модной книжки. Победил в нем некий Игорь Уранский…”.
Статья Анны Ландер “МАГИЧЕСКИЙ БОТАН”
“В истории о “Гарри Поттере и Волшебном камне” маленький герой, которого не сумел одолеть злой маг – Вольдемар, – убивший его родителей-волшебников, попадает в дом своей тетушки – миссис Дурслей.”
Все страньше и страньше
Не кажется ли вам, уважаемые читатели, что все это странно. Добавим следующие факты.
1. Мы не нашли никаких упоминаний об открытом конкурсе Росмэн ни в сетевых, ни в бумажных СМИ. Не было известно о нем и нашим “компетентным источникам”.
2. Права на книгу Росмэн купил в конце августа прошлого года, а книга подписана в печать 08.11.00. Два месяца на конкурс, перевод, редактуру, верстку, корректуру для книги в четыреста без малого страниц? Времени на проведение конкурса просто не было!
3. Почему г-н Уранский (который, кстати, никому не известен и нигде не показывался) стал г-ном Оранским.
Все страньше и страньше, как говаривала Алиса.
И самое главное, откуда взялись название книги “Гарри Поттер и Волшебный камень“, слово “мюгль“, имена “Вольдемар“ и “Дурслей“? Ведь изданный перевод называется “Гарри Поттер и философский камень”, в нем фигурируют “маглы”, “Дарсли” и “Вольдеморт”.
Версий возникло много, но все они не были подкреплены ничем осязаемым – может быть журналисты сами придумали эти слова, издательство сочинило про конкурс, а г-н Уранский просто взял псевдоним и т.п.
Однако, наш судлитэксперт, проводивший изучение “потерпевшего”, обнаружил в самой книге нечто материальное. Это нечто притаилось на странице 73 росмэновского издания – там сидел “здоровенный Мюгль”. А после окончания исследования мы уже имели несколько вполне подкрепленных реальными фактами версий.
Судлитэкспертиза НИИ “Гарри Поттер”
Похожие свитки:
Метки: Критика, Монологи, О переводе, Оранский, Росмэн, СМИ