Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера

Автор: admin     Рубрика: Избранное, Монологи     Опубликовано: 21-01-2001

переводИли как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Для ясности немного о названьи монолога

Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как “ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн”.

Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано “Британская энциклопудия”. Буква “Э“, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова – помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.

Действительно, диагноз критиков – старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву “Э” решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)

Как и во многих криминальных историях, поначалу все было вполне очевидно. Имелся потерпевший (книга Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”), был переводчик-членовредитель (г-н Оранский) и его перевод, вышедший в издательстве Росмэн (заказчик-наводчик). Однако, руководствуясь презумпцией невиновности и присущей нашему НИИ объективностью, мы решили досконально проверить все имеющиеся в нашем распоряжении факты.

Что же у нас было. Был потерпевший (до и после перевода) – можно провести судмедэкспертизу для выяснения тяжести содеянного. Свидетелей нет, и нам казалось, что до осуждения Оранского и Росмэн один шаг.

Тут-то появились косвенные, но очень любопытные улики. Как это ни странно, они были обнаружены в критических статьях, опубликованных в Рунете. Многие из этих фактов нашли свое подтверждение при чтении перевода..

Критикалистика

(раздел литературной криминалистики, изучающий написанные критиками листики)

Мы основательно изучили интернет-прессу, посвященную книгам Роулинг. Просто для того, чтобы узнать мнение профессионалов о самой книге и, конечно, о переводе. (Прим. Редакции: почти все прочитанные нами статьи можно найти в разделе Ссылки.)

Критика критиков дело неблагородное – они к этому не привыкли. Тем более, что некоторые из них оказали нам большую помощь в расследовании. Поэтому только краткое резюме.

Оценки произведения Роулинг (и ее самой) варьируются от “5 с плюсом” (Елена Дьякова), до “кол с минусом” (Глеб Шульпяков и Аделаида Метелкина). Первая пишет: “Джоанна К. Роулинг написала самую что ни на есть настоящую – очень динамичную, веселую и нарядную – детскую книгу. Новых сказок такого уровня давно не появлялось. Бурное увлечение «Гарри Поттером» обнадеживает современников миллениума.” И, с другой стороны, высказывание вторящей Глебу Шульпякову Аделаиды Метелкиной: “Нравственный пафос «Философского камня» – “логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии”.

В оценке перевода наблюдается большее единодушие – от “Перевод тоже не ахти, но и не запредельно плох, видимо, так же небрежен, как оригинал” (Алена Солнцева), до “…перевод на русский удачным назвать нельзя” (Итоги).

Заступаться за Роулинг и ее книги не будем. Тираж в 50 000 000 экземпляров и несколько сотен миллионов читателей в десятках стран, заработанные писательницей деньги и слава – надежная защита от любой критики.

Оставалось только посетовать – критики, прочитавшие перевод оценивают по нему оригинал. Представьте критическую оценку известного анекдота про Чапаева в следующем “переводе”: “Василий Иванович, грибы в лесу! Не до них нам сейчас, Петька, не до грибов.” И вроде “белые” переведены как “грибы” (не “белогвардейцы”) и логика не потеряна – но что осталось от оригинала?

А впрочем, может мы ошиблись? Прочитав внимательно творения критиков мы засомневались во всем. Какой перевод читали уважаемые журналисты? Кто его автор?

Цитируем:

Статья Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”
“…Росмэн… устроил открытый конкурс. В результате победил некий никому не известный Игорь Уранский …”
“…. людей, лишенных магических способностей, волшебники называют … “мюглями“…”

Статья “Русский Гарри Поттер” в “Итогах” от 20.12.00

“Издательство “Росмэн”….устроило открытый конкурс для переводчиков модной книжки. Победил в нем некий Игорь Уранский…”.

Статья Анны Ландер “МАГИЧЕСКИЙ БОТАН”

“В истории о “Гарри Поттере и Волшебном камне” маленький герой, которого не сумел одолеть злой маг – Вольдемар, – убивший его родителей-волшебников, попадает в дом своей тетушки – миссис Дурслей.”

Все страньше и страньше

Не кажется ли вам, уважаемые читатели, что все это странно. Добавим следующие факты.

1. Мы не нашли никаких упоминаний об открытом конкурсе Росмэн ни в сетевых, ни в бумажных СМИ. Не было известно о нем и нашим “компетентным источникам”.

2. Права на книгу Росмэн купил в конце августа прошлого года, а книга подписана в печать 08.11.00. Два месяца на конкурс, перевод, редактуру, верстку, корректуру для книги в четыреста без малого страниц? Времени на проведение конкурса просто не было!

3. Почему г-н Уранский (который, кстати, никому не известен и нигде не показывался) стал г-ном Оранским.

Все страньше и страньше, как говаривала Алиса.

И самое главное, откуда взялись название книги “Гарри Поттер и Волшебный камень“, слово “мюгль“, имена Вольдемар иДурслей? Ведь изданный перевод называется “Гарри Поттер и философский камень”, в нем фигурируют “маглы”, “Дарсли” и “Вольдеморт”.

Версий возникло много, но все они не были подкреплены ничем осязаемым – может быть журналисты сами придумали эти слова, издательство сочинило про конкурс, а г-н Уранский просто взял псевдоним и т.п.

Однако, наш судлитэксперт, проводивший изучение “потерпевшего”, обнаружил в самой книге нечто материальное. Это нечто притаилось на странице 73 росмэновского издания – там сидел “здоровенный Мюгль”. А после окончания исследования мы уже имели несколько вполне подкрепленных реальными фактами версий.

Судлитэкспертиза НИИ “Гарри Поттер”

Продолжение следует…

 

Метки: , , , , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *