Новый домен

Автор: Selen     Категория: Монологи     Дата: 03-04-2020

Друзья, у нас поменялся адрес. Теперь это: harrypotter.su

Старый адрес: harrypotter.pw будет отключён в течение месяца.

 

Последняя книга Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Монологи     Дата: 05-03-2019

Последняя книга Маши СпивакВ последние месяцы жизни Маша Спивак смогла завершить давно начатый цикл о десяти заповедях

“…Мои рассказы и появились-то как результат размышлений про заповеди, про то, что они словно специально запрещают человеку всё самое заманчивое и оттого люди не в состоянии их соблюсти, и про идею божественного, определяющего наше существование, хотим мы того или нет… Ведь неважно, существует ли Бог, достаточно, что он как идея внедрён в сознание и подсознание… Он хотя бы по одному этому реален…

Получилась книжка, названная «Скрижали Завета и прочая суета сует», включающая двенадцать рассказов – по одному на каждую заповедь, а также вступительный и заключительный.
Все рассказы очень разные – короткие и не очень, драматические, шутливые, частично биографические. Но все они написаны свойственным ей удивительно легким ясным языком.

ISBN: 978-5-9216-2271-5
Издательство: Юка
Год издания: 2018
Страниц: 255

Умерла

Автор: Selen     Категория: Монологи     Дата: 20-07-2018

Маша Спивак умерлаЕе просто не стало. Маша Спивак умерла.
Прости нас, наш милый, самый лучший переводчик. Прости за любовь и за ненависть. Прости. Каждая буковка оставленная тобой, пройдет через всю нашу такую же недолгую жизнь. Мы не забудем тебя. Тебя – нет.

Монолог №14: Гарри Поттер и суд Линча

Автор: LM     Категория: Монологи, Переводы     Дата: 14-08-2016

Гарри Поттер и суд ЛинчаВ преддверии выхода русскоязычной версии Harry Potter and the Cursed Child интернет захлестнула новая волна негодования фанатов. Причиной тому стала информация от издательской группы Азбука-Аттикус: пьесу, как и предыдущие части, будет переводить Мария Спивак. Ответной реакцией стали петиция, требующая отобрать права у издателя или сменить переводчика, дебаты на различных интернет – ресурсах, нередко переходящие в откровенные оскорбления, коллективные обращения к предыдущему правообладателю с просьбами вновь заняться печатью серии, многочисленные любительские переводы новой книги, позиционирующиеся как «самый приемлемый вариант на русском» и т.д. Почему же возникло столь бурное неприятие личности переводчика и результатов ее труда?

В мае 2013 года РОСМЭН отказался от продления лицензии, мотивировав это тем, что «проект себя изжил» и у издательства теперь другие приоритеты. Следующими эксклюзивное право на издание книг о Гарри Поттере приобрели Азбука-Аттикус, зарекомендовавшие себя на рынке с положительной стороны. С самого начала было ясно, что новые издатели не станут перепечатывать старый перевод, отличающийся вольным изложением, невнимательностью к деталям, сухостью и заштампованностью фраз и отсутствием единства изложения, а также собравший букет антипремий и получивший свою долю критики от профессионалов и читателей. Со стороны сложно сказать, почему Аттикус и его подразделение Махаон, которому и выпала честь вновь воплотить на бумаге легендарную книгу, не стали делать абсолютно новый перевод. Каковы бы ни были причины, выбор издательства пал на перевод Марии Спивак (М. Тойсамой), давно и прочно обосновавшийся как в сети, так и в сердцах той части читательской аудитории, что была недовольна официальной версией.

Возмущения подобным решением последовали незамедлительно и, по большей части касались имен собственных, используемых Спивак. Часть аудитории сразу же почувствовала себя обманутой – ведь они так рассчитывали на хороший достойный перевод, а им предлагают работу человека без спецобразования. Однако другая часть возликовала – наконец мы сможем прочесть любимый перевод в бумажной версии.

И вот, первая книга увидела свет. Первоначальный текст в ней определенно претерпел сильные изменения, вероятно самые сильные из всего семикнижия. Ожидаемо, львиную долю возмущения снова вызвали имена, в частности их ощутимое несоответствие ставшей привычной за эти годы локализацией РОСМЭНА. Людям оказалось сложно – почти невозможно – принять иные методы переноса имен из одной языковой среды в другую. И это касается не только прямого перевода (напр. Самагони – Hooch) и различных вариаций фонетической и лексической адаптации (напр. Злотоеус Злей – Severus Snape), но и классической транслитерации (напр. Думбльдор – Dumbledore). Гнев фанатов не смог умерить даже возврат оригинального звучания ряду имен (напр. Шеймас Финниган – Seamus Finnigan, Невилл Лонгботтом – Neville Longbottom, Вольдеморт – Voldemort). А возврат вполне оригинального названия Бирючинная улица – Privet drive почему-то тоже вызвал град критики. Безусловно, простые читатели не обязаны знать все тонкости и сложности, возникающие при переводе говорящих имен. Переводчики – и те до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Но по некоторым примерам видно: сила привычки – мощная вещь, не считаться с ней чревато.

Немало возмущений пришлось и на сам текст. Команда Махаона, судя по всему, решила следовать в своей работе довольно распространенному принципу – выражаться наиболее емко и сжато, расцвечивая повествование яркими, эмоциональными и необычными образами. Стремление похвальное, однако, в первой книге они довели эту линию до максимума. В результате текст выглядит несколько скупым на традиционные обороты и перенасыщен оригинальными ходами. Первое воспринимается некоторыми как сухость и бедность языка, хотя на деле можно наблюдать слово, способное заменить словосочетание. Кто-то, наоборот, считает текст излишне сложным из-за многочисленных причастных, деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений и редких слов. Да, редакторам удалось избавиться от «воды» в изначальном тексте, но в остатке получилось довольно кучерявое повествование с высокой семантической плотностью. С оригинальными образами и метафорами команда заметно перестаралась. Где-то да, они попытались передать нестандартность авторских выражений, но в иных местах при чтении создается впечатление, будто необычность создавалась ради необычности. Это породило всевозможные ушераздирающие ноты, котлы-самомесы и шляпы-распредельницы. Иногда находки удачные, иногда не очень. Среди прочего можно отметить следующую особенность: редакторы попытались заигрывать с подростковой аудиторией, используя молодежный лексикон. В большинстве случаев это оказалось неуместно. Во всех последующих книгах сленг почти не использовался, а в речи Хагрида/Огрида был заменен просторечием.

Вторая и третья книги, как и все последующие, после неудавшегося эксперимента с «Философским камнем», были встречены в штыки. Команда начала уходить от чрезмерной компактности текста. Однако своеобразный грамматический строй, необычные выражения и не всегда благозвучные неологизмы остались. Вскипедрин, башковитый боулинг, шкворчливые драконьи сопли, ключи-скукожки, угрызаться, абсолютно высшая магия, колотье в боку, спотыкливый топот, насморочный голос, объеденная молью шляпа, разомклиние… Ряд сомнительных приемов художественной выразительности можно продолжать долго. Вероятно, издатели хотели достичь несколько иного отклика у читателей, продемонстрировать особенности оригинального текста Роулинг, но снова не получилось.

Четвертая книга уже не пестрит необычными оборотами, зато изобилует нелепыми грамматическими построениями, опасно близкими к безграмотности. Тем не менее, в переводе наметилось движение в сторону более традиционного повествования. В это время в фанатском сообществе страсти разгорались все сильнее. Цены на старые книги с рук поднимались все выше и выше. Почитатели росмэновского перевода, остро не принимающие новую интерпретацию, начинают агрессивную антиагитацию, активно навязывая свою точку зрения и распространяя недостоверную или некорректную информацию. Любить Махаон стало считаться дурным вкусом.

Пятая, шестая и седьмая книги в целом удались. Изредка, там, где это диктует оригинал, можно встретить сниженную лексику, местами по-прежнему появляются забористые неологизмы (паскуд-пламень, порча вот-те-взад, миротварево, злокозявистое заклятие). На все три объемистых тома можно найти пару десятков некорректно составленных предложений, из-за чего смысл фразы не всегда отражен верно и внятно. Выражения «горошины издавали тихий грохот», «больная рука не слушалась и явно болела» так же несколько портят впечатление.

Попытаемся окинуть взглядом все семь томов. Стоит немного раздвинуть рамки нормы и отойти от жестких догматов, как вырисовывается немного иная картина. Издание можно охарактеризовать как очень необычное, самобытное. В нем ярко проступают все персонажи, в немалой степени за счет живого языка, существующего не где-то в пыльных библиотеках, а здесь, рядом с нами, и это только придает реалистичности истории. Речь каждого персонажа прописана сообразно его характеру. Повествование очень сочное, хотя ему не всегда достает элегантности и чувства меры. Волшебный мир предстает колоритным и немного нелогичным. Переводчик отлично справилась с шутками, книги вышли очень легкими, юморными. Поттериана от Махаона совсем другая, но не утратила ни грамма своего обаяния.

Сравнение с предыдущим изданием дает не всем очевидные результаты – они равны. У Махаона не задались первые четыре книги, у РОСМЭНА картина полностью идентична. У Махаона совсем иные недостатки, но их ничуть не больше. По некоторым параметрам обновленный перевод даже слегка превосходит предшественника. Во-первых, целостность – один переводчик вместо десятка меняющихся с каждой частью. Во-вторых, полнота – текст переведен целиком, ничего не опущено и ничего не дописано. В-третьих, внимание к деталям. Старый официальный перевод выполнялся в крайне сжатые сроки, в результате различным мелким нюансам не уделили должного внимания, корректура также была выполнена в спешке. Махаон отнесся к этим мелочам, характеризующим героев гораздо уважительней.

Безусловно, эта версия Поттера не может нравиться каждому. Но от чего же такое массовое неприятие? От некачественного перевода? Нет, при всем своем своеобразии некую черту, за которой следует безграмотность, он не переходил. В рамках выбранной стилистики допустимы многие эксперименты. В переводных именах? Возможно. Хотя внимательные читатели на примерах нашей отечественной литературы должны были бы заметить, что авторы нередко вкладывают в имена персонажей некий смысл. Спивак попыталась его передать. Удачно или нет – другой вопрос, но она не стала лишать читателей возможности увидеть еще один слой оригинального произведения, доступный носителям английского, но так легко теряемый при переводе. А может дело в слишком юном возрасте почитателей предыдущего издания? И их желание склонить новых читателей к собственному восприятию, уверенность в собственной правоте – лишь проявление юношеского максимализма? Быть может когда-нибудь, когда появиться очередной новый перевод, мы уже с ностальгией будем вспоминать те самые книжки с бабочкой на обложке.

Сергей Ильин о переводе Г.П. и фанатах

Автор: Selen     Категория: Блог, Интервью, Монологи     Дата: 24-07-2016

Сергей Ильин – один из переводчиков шестой и седьмой книги поттерианы от издательства “Росмэн”, 4 июня 2016 дал короткое интервью каналу LIFE! В котором, кратко прокомментировал некоторые моменты, касающиеся прошлых переводов ГП, Маши Спивак, мнения фанатов и их петициях.

Предупреждаю: апологетам “Росмэна” может не понравиться.

Особенности дополнительных тиражей “Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Интервью, Монологи, Новости     Дата: 09-03-2015

Напомним, первый том обновленного “Гарри Поттера” в переводе Маши Спивак вышел в февраля 2014 года. В течении года, издательство “Махаон” предприняло ряд его переизданий, в виде дополнительных тиражей, в которых, попутно исправлялись некоторые допущенные ранее ошибки. Последнее такое переиздание было подписано в печать 30 января 2015 года и появилось на полках книжных магазинах в феврале-марте.

При просмотре последнего дополнительного тиража “Философского камня”, сразу же бросается в глаза его толщина. Книжка, процентов на 10 тоньше первого издания. Вызвано это тем, что в новом тираже, издательство использовало более тонкую бумагу. Она не плохая, нет, просто чуть тоньше, и это объяснимо – бумага по сравнению с прошлым годом подорожала почти в два раза. Всё бы ничего , если бы не одно большое “Но”. Стопка из корешков всех семи книг, должна образовать панораму с видом на замок Хогварц, нарисованную известным американским писателем и художником Казу Кибуиши. Так как издано уже 6 книг, то изменение толщины любого тома, обязательно приведет к уменьшению его корешка, а следовательно и к повреждению целостности всей панорамы.

kor-2015-orn

1 фото

kor-2014-orn

2 фото

bires2

3 фото

Допустим с первой книгой, это не так критично – начало рисунка можно обрезать, но как быть с другими томами семикнижия? Ведь их объем также будет уменьшен. Многоопытное издательство “Махаон” не могло не обратить на это внимание, поэтому сделало следующие. Они обрезали панораму Хогварца по бокам, убрав таким образом с первого тома восход солнца (который присутствовал на корешке первого “философского камня”) и переместили на него начало замка. Примеры корешков 2015 и 2014 годом смотрите на фотографиях №1 и №2.

Как вы понимаете, произошедшие изменения, как это и не смешно звучит, привели к “несовместимости” томов из тиражей 2015 года с томами 2014 года. Это уже хорошо заметно на полках книжных магазинов. Если вы поставите рядышком три книжки из разных тиражей, то сможете увидеть картину показанную на третьей фотографии.

Хорошая новость: корешок недавно вышедшего “Принца-полукровки” все еще продолжает “достраивать” неотредактированный вариант панорамы Хогварца.

Произошедшие изменения, добавляют определенную путаницу и как минимум должны гарантировать появление в скором времени дополнительных тиражей для оставшихся шести книг или же, что мало вероятно, изъятие последнего тиража первого тома из продажи. В любом случае, всем покупателем “Гарри Поттера” отныне нужно быть более внимательными. Всему этому безобразию радуются лишь истые библиофилы, ценность самого первого тиража философского камня значительно возросла.

Друзья, если вы сейчас решили собрать все Семикнижие, то до выхода последней, седьмой книги, обязательно разыщите уже вышедшие прошлогодние тома. Запомните: первая книжка должна быть с восходом солнца на корешке.

 

FAQ. Часто задаваемые вопросы

Автор: Selen     Категория: FAQ, Блог, Избранное, Монологи     Дата: 03-03-2015

Наш старый FAQ от 4 февраля 2002 изрядно устарел, поэтому я решил его немного подновить и актуализовать. Как никак новостей за последнее время прибавилось.

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: Полную копию америкнаского издания можете посмотреть здесь

Вопрос: Сколько было издано книг про Гарри Поттера?
Ответ: Семь

Вопрос: Когда выйдет седьмая книга в переводе Маши Спивак от издательства “Махаон”?

Ответ: Ожидаем до конца весны.

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Вопрос: Что такое “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”? Есть ли текст этих книг в сети?

Ответ: По просьбе благотворительной организации “Comic Relief” Дж. Роулинг написала две книги “из библиотеки Хогварца” – “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”. Эти книги НЕ являются продолжением повествования о Гарри, Гермионе и др., но являются “книгами для дополнительного чтения”. Из них можно узнать о том, кем и когда был придуман “Золотой Проныра”, где водятся акромантулы и т.д. Настоятельно рекомендуем всем поклонникам творчества Дж. Роулинг их прочитать. Книжки изданы достаточно давно, поэтому вы с легкостью сможете найти их электронные версии.

Вопрос: Где можно купить книги про Гарри на английском?
Ответ: Рекомендуем обратить внимание на аукцион ebay.com и интернет магазин Amazon.com. Если вы не знаете как работать с зарубежными интернет магазинами, то поищите эти книжки на avito.ru или molotok.ru, а также в крупных российских интернет-магазинах, таких как: озон.ру, лабиринт.ру, книга.ру, и т.п. Если вы из Москвы, то посетите “Дом Книги” на Новом Арбате, или “Москву” на Тверской.

Вопрос: Сколько существует фильмов про Гарри Поттера?
Ответ: Восемь. Все просто: каждая книга про Гарри Поттера получила по фильму, и только седьмая: “Гарри Поттер и Дары смерти” вышла в двух частях.

Вопрос: А игры по “Гарри Поттеру” есть?
Ответ: Конечно есть. Их тоже восемь: по одной для первых шести книг и две для седьмой. Также существует карточная игра по “Гарри Поттеру” – подробнее о ней можно узнать на сайте компании Саргона.

Вопрос: Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? 
Ответ: Произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: Почему Маша Спивак переводит имена и названия в Гарри Поттере?
Ответ: Большинство имен, названий, использованных Дж. К. Роулинг в ее книгах, передают характеристики героев, говорят о назначении магических предметов и т.п. Многие из них придуманы автором и представляют собой комбинацию обычных английских слов, или созвучны им, пробуждают ассоциации с теми или иными словами, понятиями и фактами. Ироничные, шутливые, многозначные слова, выдуманные Роулинг, являются одной из причин необычайной привлекательности ее книг. Поэтому ВСЕ переводчики Роулинг одной из основных считают задачу “изобретения” эквивалентов ее слов в своих родных языка. Для справки вы можете обратиться к статье Миранды Мур: The trаnslatability of Harry Potter (на английском языке) или прочитать перевод статьи, в которой она рассказывает про трудности в переводе Гарри Поттера, возникавшие у испанских, немецких и французских переводчиков.

Вопрос: Почему “MUGGLE” переведено как МУГЛ?
Ответ:
а) Это слово, придуманное Роулинг для обозначения не колдунов, в английском имеет фонетические ассоциатиные связи, передающие пренебрежительное отношение обитателей мира колдунов и ведьм к обычным людям. Например, mug, в одном из значений, простак, недалекий человек, а также морда, рожа, MUGGLE созвучно слову muddled, muddle-headed – бестолковый, тупой. Слово МАГЛ в русском языке таких ассоциаций не несет, более того, оно имеет общую основу со словом МАГ.
б) Слово МУГЛ имеет в русском языке много правильных фонетических ассоциаций – му, мул, мужик, мужлан, …..
в) Выбор органичного для русского языка слова дает возможность строить отличные производные. Например: Мугродье (муглово отродье, да еще слышится урод), Муглянка , Мугляндия, Муглиссимо и т.п.
г) Маша перевела это слово так независимо, но оказалось, что практически все переводчики Поттера переиначивали это слово. Например, французский переводчик, Менард перевел это слово как moldu (по французски mol – мягкий), это должно было, по его мнению, показать, что “мозги у них чуточку размягчившиеся.”

Вопрос: Почему у Маши только колдуны и ведьмы, а не волшебники?
Ответ: Очень важный для понимания произведений Роулинг момент, это то, что ее герои колдуны и ведьмы, а не волшебники. Сначала у Маши были волшебники, затем они исчезли остались колдуны, ведьмы (иногда маги и чародеи), но не волшебники. Почему?
а) Атрибутика – летают на метлах, варят в котлах зелья из всякой гадости, вроде жабьей икры, изучают проклятия и заклятия, держат как домашних животных жаб, кошек и прочую нечисть, список можно продолжать, но все указывает на колдунов и ведьм.
б) Обитатели волшебного мира Роулинг НЕ ТВОРЯТ ДОБРЫХ ЧУДЕС. Добропорядочные муглы их боятся и не хотят иметь с ними ничего общего. Если бы Гарри был волшебником, разве не постарался бы дядя Вернон обучить его волшебству (и подлизаться) с тем, чтобы племянник помог получить выгодный контракт, или просто золота побольше. Это ладно, но ведь и для себя они ничего волшебно-доброго не делают.
в) Таятся от людей, не хотят им помогать. Некоторые, так и вовсе ненавидят.
г) Многие христианские церковные конфессии величают Роулинг не иначе как “писатель-сатанист”. Мотивируют тем, что она пропагандирует колдовство и черную магию.

Вопрос: Почему у Маши только название игры Quidditch переведено как квидиш?
Ответ: Слово “квидиш”, на наш взгляд, – это яркий пример проявления интуиции переводчика.
Quidditch был переведен как “квидиш” для лучшей “произносибельности” и по созвучию с традиционной английской игрой “сквош”. Но что удивительно. В книге Роулинг “Quidditch through the ages” “Квидиш сквозь века”, вышедшей уже после четвертой книги, Роулинг пишет, что название игры произошло от названия болота Queerditch, а болото по английски “marsh” . Квиэдич Марш => Квидиш!

Мы ждем ваших писем, с новыми вопросами.

Миранда Мур “Переводимость Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Монологи, Переводы     Дата: 03-03-2015

Гарри Поттер. Трудности переводаПеревод статьи: «Translatability of «Harry Potter» by Miranda Moore»
Автор перевода: Андрей Никольский.

(Книги о Гарри Поттере были переведены на более чем 40 языков)

Ниевес Мартин и ее муж, писатель Адольфо Мунос, новички в переводе — без формальной квалификации, они окунулись в бизнес, когда издателю Адольфо, Эмесу, требовался переводчик. Когда их второй котракт обернулся мировым бестселлером, они должны были почувствовать, что случилось чудо. Команда из мужа и жены взялась за перевод «Гарри Поттера», блокбастера Джоан Роулинг о мальчике, который обнаружил, что он волшебник, в феврале 1999 года. С этого момента, когда Гарри Поттер покинул мир детских фантазий и вступил мир взрослого рынка, началась Поттеромания.

Серия захватила воображение миллионов, притягивая деньги родителей по всему миру, и пребывала почти постоянно в Британской десятке лучших с 1998 года. Заокеанские издатели стремились заработать на ажиотаже, поэтому спрос на переводы был огромен. Но Роулинг, которая говорила на португальском, и обладала ученой степенью по французскому и испанскому, была слишком занята экранизацией и пятой книгой, чтобы принять участие в переводах.

Для переводчиков задача была непростой — сдобренный самодельными словами, заклинаниями, акцентами, неизвестными животными и «говорящими» именами — «Гарри Поттер» представлял собой минное поле для переводчика. В октябре стало известно, что с французским переводчиком Джином Франсуа Менардом случился обморок. Он работал десять часов в день 63 дня над переводом книги «Гарри Поттер и кубок огня», переведя в общей сложности 1081 страницу (французская версия) за два месяца. Желание получить все быстро понятно — в Китае задержка показала убогость подпольных переводов, наводнивших улицы — но это поставило вопрос о качестве переводов.

По словам Ниевес Мартин, месяц мог занять перевод только слов, изобретенных Роулинг с долей юмора и утонченными ассоциациями, содержащимися в оригинале: «В конце концов, мы перевели «Скрютс» (skrewts — магические животные) как Эскрегутос (Escregutos), что звучит немного пугающе и предполагает экскременты и разложение». Они имели 4 месяца на перевод всех 180000 слов четвертой книги, так что не удивительно, что они оставили большинство самодельных слов как они были — печальная утрата для испано-говорящих читателей.

Слова и имена имеют особое значение для Британских читателей: «Прайвет Драйв» («Privet Drive»), где Гарри жил со своими противными родственниками вызывает в памяти образ среднего класса в пригороде; «Северус Снейп» («Severus Snape»), имя гарриного учителя Зелий, предполагает ужасного, потворствующего всяким пакостям человека; «Маггл» («Muggle»), слово, обозначающее не-волшебника, звучит похоже на глупого, «Сбитого с толку» (маддлд — muddled) человека. Для Менарда было важно, чтобы эти имена и слова значили что-то во французском, чтобы эти ассоциации не пропадали. Он перевел «Маггл» как Молду (Moldu) — от французского слова Мол (mol), означающего «Мягкий, слабый». «Идея в том, что эти люди, называемые Молду, немного слабы на голову.

Серия «Гарри Поттера» возродила в Англии литературные традиции закрытых школ, массы приключений и сердечной признательности честным английским обывателям. Менард нашел большое количество параллелей с английской литературной проблематикой: «Кошка Филча, миссис Норрис, персонаж «Мэнсфилд Парк”… В Англии это смешно, но во Франции никто не знает персонажа Джейн Остен. Миссис Норрис отвратительна, поэтому я дал кошке французское имя — мисс Тейгн, которое обозначает кого-то очень ужасного».

Школа для волшебников, «Хогвартс», вызывает ностальгию по старомодным Британским образовательным корням, с «Hubble-bubble-warts-and-warlocks coating» (что-то непереводимое, про каких-то пузырящихся бородавок — прим. пер.). Роулинг возродила иллюзию староанглийского волшебства с неотемлемыми аллитерациями с «Х-Г» («H») — «Хагрид» («Hagrid»), «Гермиона» («Hermione»), «Хогвартс» («Hogwarts»), «Гарри» («Harry»), «Хедвига» («Hedwig») — длинный ряд ассоциаций с волшебным миром. Это особенность, проходящая через все книги, которую Менард пытался воссоздать. «Я, в основном, старался держаться близко к ее звуку», — объяснил он. «Есть глава, называющаяся «Уизлис уизард уизис» («Weasleys Wizard Weezes» — «Уволшебленные уловки Уизли»), которую я перевел как как шутливые волшебные шутки, вы слышите звук «с-с-с» вместо звука «з-з-з» в английском». В книге «Гарри Поттер и кубок огня» Фред и Джордж изобрели «тянучку ярд-язык» («Ton tongue toffee»), которая заставила язык гарриного противного кузена, Дадли, раздуться до невероятных размеров. «Я перевел это как «Priline longue langue» («Ириска Длинный Язык»), поэтому получается, что звук «Лин-лон-лон» близок к звуку «тон-тон-то»«.

Акценты персонажей тоже должны быть выражены. «Трудно дать персонажу акцент во Франции без создания образа придурка, потому что акценты тут очень силны». Акцент Хагрида, простодушного, тяжело топающего гиганта, трудно определить — это свойственно северной Англии — поэтому Менард дал ему дружелюбный и простой стиль разговора. Но когда псевдо-французская школа Бобатон «Прибывает» в «Гарри Поттер и кубок огня», проблема становится более полной. Для Менарда: «Невозможно было переводить, так как вы не можете писать по-французски с французским акцентом». Поэтому Менард дал персонажам вместо этого другой стиль разговора. «Мадам Максим была француженкой-снобом, поэтому она говорила очень правильно и красиво». Менард смеется. «Флер имела традиционную французскую надменность», поэтому она говорила с недоверчивыми нотками в голосе.

Стереотипичные французские характеристики выражены типичным вниманием к деталям: «Это очень по-французски!» — Менард сказал о манерах Флер. Напротив, основная часть серии может быть описана как «Очень английская».

В частности, та английская особенность, которая делает серию такой успешной — это правдивость, которая привлекает весь мир — но она допускает, что читатели знакомы с обычаями, неизвестными заокеанским читателям. Переводчики имеют два мнения — англицизировать текст, или включать пояснения довольно трудных концепций. Большинство выбрало второй вариант. Во французской версии Рон объясняет Гарри систему факультетов. Менард объяснил: «Это первый раз, когда он столкнулся с таким типом школы, поэтому она не знает, что такое факультет, но дело в том что это и есть французский читатель, который тоже не знает этого». Испанская версия объясняет, что такое Рождественские хлопушки, старосты и Хеллоуин, а американский издатель внес изменения: странный англо-американский перевод сменил «Магический скотч» («spellotape») на просто скотч («Scotchtape») и хлопушки на «Быструю пользу» (Spanking good) — очевидная попытка поддержать староанглийское окружение текста.

Для Менарда было невозможно французировать книги. «Я хотел сохранить это очень британским и заставить читателей понять, что они в Британии.» Первая книга начинается с очень английского названия «Прайвет Драйв», поэтому первый контакт с Гарри Поттером говорит, что «Вы в Англии». Он перевел изобретенные слова и имена на французский манер: «Снейп» стал «Негодяем» (Rogue), «Слизерин» стал «Змееярдом» (Serpentard) и «Бэгмен» стал Верпеем (Verpey) от ВРП(VRP), что значит «Человек, продающий сумки». »«Верпей» может быть и английским именем», — объяснял он; но во Франции произносится «Верпей» или ВРП, что значит Бэгмен.

Иногда, случайно, переводы Менарда изобретенных слов теряют суть: он перевел «Хогвартс» (Horwarts) как Поудлард (Poudlard — вид свиньи), так как Хогвартс — это шутка от Бородавочника (Warthog — кабан такой), но ассоциации британского читателя могли бы быть более полными. Критично, хотя он и поддержал чувство юмора в серии.

Немецкий переводчик Клаус Фриц часто находил невозможным переводить игру слов Роулинг — волшебная улица называлась «Дьягон Эллей» (Diagon Alley) (попробуйте сказать это громко), а стала Винклегассе (Winklegasse) или Угловая Аллея, потеряв игру слов. Поэтому Фриц пересмотрел много книг, чтобы воспроизвести некоторые шутки, иногда изобретая новые вместо потерянных при переводе. «Я нашел несколько каламбуров в немецкой версии, которые не могут быть возможны в английской», — сказал он, например, колдун, который получил люмбаго в четвертой книге. В немецком «Люмбаго» будет Хексеншюсс (Hexenschuss) — литературно это означает «Удар ведьмы» — готовый немецкий каламбур.

Но было бы глупо уходить слишком далеко от оригинального текста. «Гарри Поттер» представляет собой минное поле для переводчика… перевод только изобретенных Роулинг слов может занять месяц — «Гарри Поттер» — незаконченная серия, и мелкие детали могут играть большую роль в будущих книгах. Неопубликованные истории Роулинг — тщательно охраняемый секрет, и переводчики не могут связаться с ней, чтобы проверить переводы на возможные противоречия. Испанским переводчикам уже пришлось сделать незначительные изменения по ходу дела: они перевели «Профессор Синистра» (Professor Sinistra) как (мужского рода) «Професор Синистра» (Profesor Sinistra), а потом быстро сменили на «Професора Синистра» (Profesora Sinistra), когда узнали, что она танцевала с Шизоглазом Хмури в книге четыре.

Возможно, страх будущих осложнений вел большинство переводчиков к ограничению кругозора их переводов.

Но в ошибках перевода имен и слов обычным путем, или поддержке таких литературных понятий как акценты, аллитерация и игра слов, многие из этих переводов потеряли многое из юмора и глубины оригинала. Возможно, нам нужно подождать, пока серия не закончится и переводчики смогут работать спокойно, перед тем, как мы увидим у себя на полках новые версии, раскрывшие весь свой потенциал.

(С благодарностью Кейт Моффит, которая предложила эту статью и потрясающие идеи).

Примечание переводчика: Перевод сделан лично мной с помощь обычного советского словаря. Лингвы у меня тогда еще не было.

Источник: drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotterrus.html

Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Интервью, Монологи     Дата: 19-02-2014

Рисунок Алисы

Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К  тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.

“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”

Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.

Искренне Ваша,
Мария Спивак

Время для сравнения. Перевод 2000 и 2014 года

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 10-02-2014

Итак, тираж “Философского камня” от “Махаона” постепенно остывает на уютном плиточном полу типографского склада и уже, наверное, готовится к отправке на книжные полки магазинов. Мы же в ожидании покупки “нового Поттера” можем позволить себе провести сравнение перевода 2000 года – сделанного начинающим переводчиком Машей Спивак для своих друзей и редакцией этого же перевода произведенной в 2013 году, но уже достаточно опытным переводчиком и состоявшимся писателем Марией Спивак.
Вашему вниманию представлена небольшая часть первой главы.

Перечеркнутый красный текст – перевод 2000 года,
подчеркнутый зеленый – текст 2013 года.
Как вы наверное уже заметили изменений очень много.