Монолог №14: Гарри Поттер и суд Линча

Автор: LM     Категория: Монологи, Переводы     Дата: 14-08-2016

Гарри Поттер и суд ЛинчаВ преддверии выхода русскоязычной версии Harry Potter and the Cursed Child интернет захлестнула новая волна негодования фанатов. Причиной тому стала информация от издательской группы Азбука-Аттикус: пьесу, как и предыдущие части, будет переводить Мария Спивак. Ответной реакцией стали петиция, требующая отобрать права у издателя или сменить переводчика, дебаты на различных интернет – ресурсах, нередко переходящие в откровенные оскорбления, коллективные обращения к предыдущему правообладателю с просьбами вновь заняться печатью серии, многочисленные любительские переводы новой книги, позиционирующиеся как «самый приемлемый вариант на русском» и т.д. Почему же возникло столь бурное неприятие личности переводчика и результатов ее труда?

В мае 2013 года РОСМЭН отказался от продления лицензии, мотивировав это тем, что «проект себя изжил» и у издательства теперь другие приоритеты. Следующими эксклюзивное право на издание книг о Гарри Поттере приобрели Азбука-Аттикус, зарекомендовавшие себя на рынке с положительной стороны. С самого начала было ясно, что новые издатели не станут перепечатывать старый перевод, отличающийся вольным изложением, невнимательностью к деталям, сухостью и заштампованностью фраз и отсутствием единства изложения, а также собравший букет антипремий и получивший свою долю критики от профессионалов и читателей. Со стороны сложно сказать, почему Аттикус и его подразделение Махаон, которому и выпала честь вновь воплотить на бумаге легендарную книгу, не стали делать абсолютно новый перевод. Каковы бы ни были причины, выбор издательства пал на перевод Марии Спивак (М. Тойсамой), давно и прочно обосновавшийся как в сети, так и в сердцах той части читательской аудитории, что была недовольна официальной версией.

Возмущения подобным решением последовали незамедлительно и, по большей части касались имен собственных, используемых Спивак. Часть аудитории сразу же почувствовала себя обманутой – ведь они так рассчитывали на хороший достойный перевод, а им предлагают работу человека без спецобразования. Однако другая часть возликовала – наконец мы сможем прочесть любимый перевод в бумажной версии.

И вот, первая книга увидела свет. Первоначальный текст в ней определенно претерпел сильные изменения, вероятно самые сильные из всего семикнижия. Ожидаемо, львиную долю возмущения снова вызвали имена, в частности их ощутимое несоответствие ставшей привычной за эти годы локализацией РОСМЭНА. Людям оказалось сложно – почти невозможно – принять иные методы переноса имен из одной языковой среды в другую. И это касается не только прямого перевода (напр. Самагони – Hooch) и различных вариаций фонетической и лексической адаптации (напр. Злотоеус Злей – Severus Snape), но и классической транслитерации (напр. Думбльдор – Dumbledore). Гнев фанатов не смог умерить даже возврат оригинального звучания ряду имен (напр. Шеймас Финниган – Seamus Finnigan, Невилл Лонгботтом – Neville Longbottom, Вольдеморт – Voldemort). А возврат вполне оригинального названия Бирючинная улица – Privet drive почему-то тоже вызвал град критики. Безусловно, простые читатели не обязаны знать все тонкости и сложности, возникающие при переводе говорящих имен. Переводчики – и те до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Но по некоторым примерам видно: сила привычки – мощная вещь, не считаться с ней чревато.

Немало возмущений пришлось и на сам текст. Команда Махаона, судя по всему, решила следовать в своей работе довольно распространенному принципу – выражаться наиболее емко и сжато, расцвечивая повествование яркими, эмоциональными и необычными образами. Стремление похвальное, однако, в первой книге они довели эту линию до максимума. В результате текст выглядит несколько скупым на традиционные обороты и перенасыщен оригинальными ходами. Первое воспринимается некоторыми как сухость и бедность языка, хотя на деле можно наблюдать слово, способное заменить словосочетание. Кто-то, наоборот, считает текст излишне сложным из-за многочисленных причастных, деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений и редких слов. Да, редакторам удалось избавиться от «воды» в изначальном тексте, но в остатке получилось довольно кучерявое повествование с высокой семантической плотностью. С оригинальными образами и метафорами команда заметно перестаралась. Где-то да, они попытались передать нестандартность авторских выражений, но в иных местах при чтении создается впечатление, будто необычность создавалась ради необычности. Это породило всевозможные ушераздирающие ноты, котлы-самомесы и шляпы-распредельницы. Иногда находки удачные, иногда не очень. Среди прочего можно отметить следующую особенность: редакторы попытались заигрывать с подростковой аудиторией, используя молодежный лексикон. В большинстве случаев это оказалось неуместно. Во всех последующих книгах сленг почти не использовался, а в речи Хагрида/Огрида был заменен просторечием.

Вторая и третья книги, как и все последующие, после неудавшегося эксперимента с «Философским камнем», были встречены в штыки. Команда начала уходить от чрезмерной компактности текста. Однако своеобразный грамматический строй, необычные выражения и не всегда благозвучные неологизмы остались. Вскипедрин, башковитый боулинг, шкворчливые драконьи сопли, ключи-скукожки, угрызаться, абсолютно высшая магия, колотье в боку, спотыкливый топот, насморочный голос, объеденная молью шляпа, разомклиние… Ряд сомнительных приемов художественной выразительности можно продолжать долго. Вероятно, издатели хотели достичь несколько иного отклика у читателей, продемонстрировать особенности оригинального текста Роулинг, но снова не получилось.

Четвертая книга уже не пестрит необычными оборотами, зато изобилует нелепыми грамматическими построениями, опасно близкими к безграмотности. Тем не менее, в переводе наметилось движение в сторону более традиционного повествования. В это время в фанатском сообществе страсти разгорались все сильнее. Цены на старые книги с рук поднимались все выше и выше. Почитатели росмэновского перевода, остро не принимающие новую интерпретацию, начинают агрессивную антиагитацию, активно навязывая свою точку зрения и распространяя недостоверную или некорректную информацию. Любить Махаон стало считаться дурным вкусом.

Пятая, шестая и седьмая книги в целом удались. Изредка, там, где это диктует оригинал, можно встретить сниженную лексику, местами по-прежнему появляются забористые неологизмы (паскуд-пламень, порча вот-те-взад, миротварево, злокозявистое заклятие). На все три объемистых тома можно найти пару десятков некорректно составленных предложений, из-за чего смысл фразы не всегда отражен верно и внятно. Выражения «горошины издавали тихий грохот», «больная рука не слушалась и явно болела» так же несколько портят впечатление.

Попытаемся окинуть взглядом все семь томов. Стоит немного раздвинуть рамки нормы и отойти от жестких догматов, как вырисовывается немного иная картина. Издание можно охарактеризовать как очень необычное, самобытное. В нем ярко проступают все персонажи, в немалой степени за счет живого языка, существующего не где-то в пыльных библиотеках, а здесь, рядом с нами, и это только придает реалистичности истории. Речь каждого персонажа прописана сообразно его характеру. Повествование очень сочное, хотя ему не всегда достает элегантности и чувства меры. Волшебный мир предстает колоритным и немного нелогичным. Переводчик отлично справилась с шутками, книги вышли очень легкими, юморными. Поттериана от Махаона совсем другая, но не утратила ни грамма своего обаяния.

Сравнение с предыдущим изданием дает не всем очевидные результаты – они равны. У Махаона не задались первые четыре книги, у РОСМЭНА картина полностью идентична. У Махаона совсем иные недостатки, но их ничуть не больше. По некоторым параметрам обновленный перевод даже слегка превосходит предшественника. Во-первых, целостность – один переводчик вместо десятка меняющихся с каждой частью. Во-вторых, полнота – текст переведен целиком, ничего не опущено и ничего не дописано. В-третьих, внимание к деталям. Старый официальный перевод выполнялся в крайне сжатые сроки, в результате различным мелким нюансам не уделили должного внимания, корректура также была выполнена в спешке. Махаон отнесся к этим мелочам, характеризующим героев гораздо уважительней.

Безусловно, эта версия Поттера не может нравиться каждому. Но от чего же такое массовое неприятие? От некачественного перевода? Нет, при всем своем своеобразии некую черту, за которой следует безграмотность, он не переходил. В рамках выбранной стилистики допустимы многие эксперименты. В переводных именах? Возможно. Хотя внимательные читатели на примерах нашей отечественной литературы должны были бы заметить, что авторы нередко вкладывают в имена персонажей некий смысл. Спивак попыталась его передать. Удачно или нет – другой вопрос, но она не стала лишать читателей возможности увидеть еще один слой оригинального произведения, доступный носителям английского, но так легко теряемый при переводе. А может дело в слишком юном возрасте почитателей предыдущего издания? И их желание склонить новых читателей к собственному восприятию, уверенность в собственной правоте – лишь проявление юношеского максимализма? Быть может когда-нибудь, когда появиться очередной новый перевод, мы уже с ностальгией будем вспоминать те самые книжки с бабочкой на обложке.

Миранда Мур “Переводимость Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Монологи, Переводы     Дата: 03-03-2015

Гарри Поттер. Трудности переводаПеревод статьи: «Translatability of «Harry Potter» by Miranda Moore»
Автор перевода: Андрей Никольский.

(Книги о Гарри Поттере были переведены на более чем 40 языков)

Ниевес Мартин и ее муж, писатель Адольфо Мунос, новички в переводе — без формальной квалификации, они окунулись в бизнес, когда издателю Адольфо, Эмесу, требовался переводчик. Когда их второй котракт обернулся мировым бестселлером, они должны были почувствовать, что случилось чудо. Команда из мужа и жены взялась за перевод «Гарри Поттера», блокбастера Джоан Роулинг о мальчике, который обнаружил, что он волшебник, в феврале 1999 года. С этого момента, когда Гарри Поттер покинул мир детских фантазий и вступил мир взрослого рынка, началась Поттеромания.

Серия захватила воображение миллионов, притягивая деньги родителей по всему миру, и пребывала почти постоянно в Британской десятке лучших с 1998 года. Заокеанские издатели стремились заработать на ажиотаже, поэтому спрос на переводы был огромен. Но Роулинг, которая говорила на португальском, и обладала ученой степенью по французскому и испанскому, была слишком занята экранизацией и пятой книгой, чтобы принять участие в переводах.

Для переводчиков задача была непростой — сдобренный самодельными словами, заклинаниями, акцентами, неизвестными животными и «говорящими» именами — «Гарри Поттер» представлял собой минное поле для переводчика. В октябре стало известно, что с французским переводчиком Джином Франсуа Менардом случился обморок. Он работал десять часов в день 63 дня над переводом книги «Гарри Поттер и кубок огня», переведя в общей сложности 1081 страницу (французская версия) за два месяца. Желание получить все быстро понятно — в Китае задержка показала убогость подпольных переводов, наводнивших улицы — но это поставило вопрос о качестве переводов.

По словам Ниевес Мартин, месяц мог занять перевод только слов, изобретенных Роулинг с долей юмора и утонченными ассоциациями, содержащимися в оригинале: «В конце концов, мы перевели «Скрютс» (skrewts — магические животные) как Эскрегутос (Escregutos), что звучит немного пугающе и предполагает экскременты и разложение». Они имели 4 месяца на перевод всех 180000 слов четвертой книги, так что не удивительно, что они оставили большинство самодельных слов как они были — печальная утрата для испано-говорящих читателей.

Слова и имена имеют особое значение для Британских читателей: «Прайвет Драйв» («Privet Drive»), где Гарри жил со своими противными родственниками вызывает в памяти образ среднего класса в пригороде; «Северус Снейп» («Severus Snape»), имя гарриного учителя Зелий, предполагает ужасного, потворствующего всяким пакостям человека; «Маггл» («Muggle»), слово, обозначающее не-волшебника, звучит похоже на глупого, «Сбитого с толку» (маддлд — muddled) человека. Для Менарда было важно, чтобы эти имена и слова значили что-то во французском, чтобы эти ассоциации не пропадали. Он перевел «Маггл» как Молду (Moldu) — от французского слова Мол (mol), означающего «Мягкий, слабый». «Идея в том, что эти люди, называемые Молду, немного слабы на голову.

Серия «Гарри Поттера» возродила в Англии литературные традиции закрытых школ, массы приключений и сердечной признательности честным английским обывателям. Менард нашел большое количество параллелей с английской литературной проблематикой: «Кошка Филча, миссис Норрис, персонаж «Мэнсфилд Парк”… В Англии это смешно, но во Франции никто не знает персонажа Джейн Остен. Миссис Норрис отвратительна, поэтому я дал кошке французское имя — мисс Тейгн, которое обозначает кого-то очень ужасного».

Школа для волшебников, «Хогвартс», вызывает ностальгию по старомодным Британским образовательным корням, с «Hubble-bubble-warts-and-warlocks coating» (что-то непереводимое, про каких-то пузырящихся бородавок — прим. пер.). Роулинг возродила иллюзию староанглийского волшебства с неотемлемыми аллитерациями с «Х-Г» («H») — «Хагрид» («Hagrid»), «Гермиона» («Hermione»), «Хогвартс» («Hogwarts»), «Гарри» («Harry»), «Хедвига» («Hedwig») — длинный ряд ассоциаций с волшебным миром. Это особенность, проходящая через все книги, которую Менард пытался воссоздать. «Я, в основном, старался держаться близко к ее звуку», — объяснил он. «Есть глава, называющаяся «Уизлис уизард уизис» («Weasleys Wizard Weezes» — «Уволшебленные уловки Уизли»), которую я перевел как как шутливые волшебные шутки, вы слышите звук «с-с-с» вместо звука «з-з-з» в английском». В книге «Гарри Поттер и кубок огня» Фред и Джордж изобрели «тянучку ярд-язык» («Ton tongue toffee»), которая заставила язык гарриного противного кузена, Дадли, раздуться до невероятных размеров. «Я перевел это как «Priline longue langue» («Ириска Длинный Язык»), поэтому получается, что звук «Лин-лон-лон» близок к звуку «тон-тон-то»«.

Акценты персонажей тоже должны быть выражены. «Трудно дать персонажу акцент во Франции без создания образа придурка, потому что акценты тут очень силны». Акцент Хагрида, простодушного, тяжело топающего гиганта, трудно определить — это свойственно северной Англии — поэтому Менард дал ему дружелюбный и простой стиль разговора. Но когда псевдо-французская школа Бобатон «Прибывает» в «Гарри Поттер и кубок огня», проблема становится более полной. Для Менарда: «Невозможно было переводить, так как вы не можете писать по-французски с французским акцентом». Поэтому Менард дал персонажам вместо этого другой стиль разговора. «Мадам Максим была француженкой-снобом, поэтому она говорила очень правильно и красиво». Менард смеется. «Флер имела традиционную французскую надменность», поэтому она говорила с недоверчивыми нотками в голосе.

Стереотипичные французские характеристики выражены типичным вниманием к деталям: «Это очень по-французски!» — Менард сказал о манерах Флер. Напротив, основная часть серии может быть описана как «Очень английская».

В частности, та английская особенность, которая делает серию такой успешной — это правдивость, которая привлекает весь мир — но она допускает, что читатели знакомы с обычаями, неизвестными заокеанским читателям. Переводчики имеют два мнения — англицизировать текст, или включать пояснения довольно трудных концепций. Большинство выбрало второй вариант. Во французской версии Рон объясняет Гарри систему факультетов. Менард объяснил: «Это первый раз, когда он столкнулся с таким типом школы, поэтому она не знает, что такое факультет, но дело в том что это и есть французский читатель, который тоже не знает этого». Испанская версия объясняет, что такое Рождественские хлопушки, старосты и Хеллоуин, а американский издатель внес изменения: странный англо-американский перевод сменил «Магический скотч» («spellotape») на просто скотч («Scotchtape») и хлопушки на «Быструю пользу» (Spanking good) — очевидная попытка поддержать староанглийское окружение текста.

Для Менарда было невозможно французировать книги. «Я хотел сохранить это очень британским и заставить читателей понять, что они в Британии.» Первая книга начинается с очень английского названия «Прайвет Драйв», поэтому первый контакт с Гарри Поттером говорит, что «Вы в Англии». Он перевел изобретенные слова и имена на французский манер: «Снейп» стал «Негодяем» (Rogue), «Слизерин» стал «Змееярдом» (Serpentard) и «Бэгмен» стал Верпеем (Verpey) от ВРП(VRP), что значит «Человек, продающий сумки». »«Верпей» может быть и английским именем», — объяснял он; но во Франции произносится «Верпей» или ВРП, что значит Бэгмен.

Иногда, случайно, переводы Менарда изобретенных слов теряют суть: он перевел «Хогвартс» (Horwarts) как Поудлард (Poudlard — вид свиньи), так как Хогвартс — это шутка от Бородавочника (Warthog — кабан такой), но ассоциации британского читателя могли бы быть более полными. Критично, хотя он и поддержал чувство юмора в серии.

Немецкий переводчик Клаус Фриц часто находил невозможным переводить игру слов Роулинг — волшебная улица называлась «Дьягон Эллей» (Diagon Alley) (попробуйте сказать это громко), а стала Винклегассе (Winklegasse) или Угловая Аллея, потеряв игру слов. Поэтому Фриц пересмотрел много книг, чтобы воспроизвести некоторые шутки, иногда изобретая новые вместо потерянных при переводе. «Я нашел несколько каламбуров в немецкой версии, которые не могут быть возможны в английской», — сказал он, например, колдун, который получил люмбаго в четвертой книге. В немецком «Люмбаго» будет Хексеншюсс (Hexenschuss) — литературно это означает «Удар ведьмы» — готовый немецкий каламбур.

Но было бы глупо уходить слишком далеко от оригинального текста. «Гарри Поттер» представляет собой минное поле для переводчика… перевод только изобретенных Роулинг слов может занять месяц — «Гарри Поттер» — незаконченная серия, и мелкие детали могут играть большую роль в будущих книгах. Неопубликованные истории Роулинг — тщательно охраняемый секрет, и переводчики не могут связаться с ней, чтобы проверить переводы на возможные противоречия. Испанским переводчикам уже пришлось сделать незначительные изменения по ходу дела: они перевели «Профессор Синистра» (Professor Sinistra) как (мужского рода) «Професор Синистра» (Profesor Sinistra), а потом быстро сменили на «Професора Синистра» (Profesora Sinistra), когда узнали, что она танцевала с Шизоглазом Хмури в книге четыре.

Возможно, страх будущих осложнений вел большинство переводчиков к ограничению кругозора их переводов.

Но в ошибках перевода имен и слов обычным путем, или поддержке таких литературных понятий как акценты, аллитерация и игра слов, многие из этих переводов потеряли многое из юмора и глубины оригинала. Возможно, нам нужно подождать, пока серия не закончится и переводчики смогут работать спокойно, перед тем, как мы увидим у себя на полках новые версии, раскрывшие весь свой потенциал.

(С благодарностью Кейт Моффит, которая предложила эту статью и потрясающие идеи).

Примечание переводчика: Перевод сделан лично мной с помощь обычного советского словаря. Лингвы у меня тогда еще не было.

Источник: drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotterrus.html

Живое интервью с Машей Спивак

Автор: Selen     Категория: Интервью, Новости, Переводы     Дата: 12-04-2014

Аудиоверсия интервью на радиостанции “Голос России”:

Текстовая версия. Материал подготовила ведущая радиостанции “Голос России” Наталья Ломыкина:

В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе.

История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству “Росмэн”. И наши читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг.

Но и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. На соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена.

С прошлого года права на издание “Гарри Поттера” в России приобрела издательская группа “Азбука-Аттикус”, рассказал генеральный директор издательской группы Леонид Шкурович:

“«Росмэн» лишился прав в мае 2013 года. “Росмэн” опубликовал релиз, который прозвучал примерно так: “Мы считаем, что все, что можно было сделать в этом проекте, мы уже сделали. Для нас проект уже неинтересен, поэтому мы от него отказались”. “Росмэн”, конечно, не отказывался. Это семитомное произведение стало, наверное, одной из самых востребованных книг за всю историю книгоиздания – совокупный тираж больше 400 миллионов на разных языках. Книга переведена на эсперанто, древнегреческий, латынь, то есть даже на мертвые языки. Если не ошибаюсь, всего на 68 языков. Это феноменально! Книга обошла по популярности “Унесенные ветром” Маргарет Митчелл. Наверное, тиражнее “Гарри Поттера” только Библия”.

Собственно, то, что новые правообладатели переиздадут поттериану, было ясно с самого начала. Оставался лишь один вопрос: кто будет переводчиком? “Азбука” выбрала перевод Марии Спивак, хорошо известный всем российским поклонникам Гарри Поттера. Первую книжку о мире волшебников Мария перевела еще в 2000 году, когда подруга прислала книгу Джоан Роулинг для ее сына:

“Я пожалела переводчика, а через день вдруг обнаружила, что сижу за компьютером и перевожу. Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала. Потом показала мужу и сыну. Они поступили так же, как я: взяли ее в руки и не отпускали, пока не прочитали. Это меня вдохновило, я стала продолжать.

А потом мой перевод попал в Интернет, и дальше уже люди стали писать, просить продолжения. Почти сразу началось состязание с народным переводом. Это была интересная, увлекательная жизнь”.

Перевод Марии Спивак в Сети читали сотни тысяч человек. У него были и преданные поклонники, и ярые критики, были и те, кто высоко оценивал сам текст, но был недоволен, например, переводом конкретных имен. В любом случае стоит подчеркнуть, что это единственный русский перевод, выполненный одним человеком, который к тому же прошел огонь, воду и медные трубы читательского внимания. Издательство, безусловно, сделало очень достойный выбор. Вот что рассказал об этом Леонид Шкурович:

“У нас выходит эта книга в переводе Марии Спивак. Ее перевод первого тома существует уже 12 лет. Мария Спивак сделала любительский перевод, потом продолжила, а потом делала уже профессиональные переводы Сьюзен Зонтаг “Любовница вулкана” и еще ряд сильных знаковых книг и является одним из лучших переводчиков на литературном горизонте России.

Тот любительский перевод, который она сделала 12 лет назад, прошел существенную правку. В работе над новым переводом приняли участие редакторы Максим Немцов и Настя Грызунова. Собственно, это перевод Спивак. Безусловно, он содержит все сильные стороны ее первого любительского перевода. Перевод Спивак пользовался очень большим успехом в Сети, хоть и не был официальным. Сейчас этот перевод обрел некую зрелость и профессионализм, которые приобрела сама Маша, и плюс помогали замечательные редакторы”.

Сама Маша к выбору издательства, надо сказать, отнеслась без особого энтузиазма. Для нее “Гарри Поттер” – давно прочитанная книга:

“Меня убедило не столько издательство, сколько родители, которые сказали, что не важно, что придется пойти на какие-то уступки, тем не менее, это будет печатная книга, что с точки зрения вечности гораздо приятнее, чем существование в недрах Интернета. И это для меня был аргумент.

В принципе, я сама понимала, на что иду, что будут недовольны и те, кто привык к существующему переводу, именно из-за имен, которые на самом деле не самое важное, и те, кто привык к моему переводу. Когда привык, то привык. Скажем, привык человек, что было написано так, у него эта фраза в голове зафиксировалась, а когда это по-другому, это кажется кощунством.

Хотя, надо сказать, во многом редактура, я считаю, с точки зрения русского языка, конструкций, разговорности гораздо лучше”.

Редактура в переводе действительно ощутимая, особенно в первых двух главах. И теперь споры, которые 12 лет назад велись вокруг сравнения официального перевода “Росмэна” и неофициального Машиного, возобновились с новой силой. Первая часть сказочной саги – “Гарри Поттер и философский камень” – появилась в продаже всего пару недель назад, а читатели уже по слову сравнивают прежний вариант перевода Спивак и новую версию.

В отличие от преданных фанатов, которые болезненно реагируют на любые переписанные фразы любимой сказки, Мария к изменениям, сделанным в ее тексте, относится с одобрением и шутит, что теперь текст летит, как метла Гарри. Правда, некоторых вариантов ей все-таки жаль:

“Мне это было морально тяжело. Жалко тех своих вариантов, которые меня и вообще всех устраивали, но, вообще-то, были неточностями. Я же не заботилась очень о точности, я переводила просто для себя и своей семьи. Те изменения, которые многих не устраивают, все же правильные”.

И в целом по духу, по настроению, по стилю перевод Маши Спивак все-таки сохранен, а это значит, что новое поколение читателей получит, наконец, точное представление о магии поттерианы. Любому, кто откроет оригинальный текст Джоан Роулинг и сравнит оба варианта, станет очевидно: Маше Спивак удалось главное – создать тот же самый удивительный мир волшебства с помощью слов другого языка:

“Перевод сильно отличается от перевода “Росмэна”, перевод сильно отличается по иконографии – именам и названиям – от перевода, который был использован в дублировании фильмов. Причина очень проста. Маша сама здорово сформулировала те критерии, которыми она руководствовалась в работе: это текст, который максимально точно соответствует изначальному тексту Джоан Роулинг по всему – по стилю, ритмике и даже пунктуации”.

В новых книгах сохраняется и главная особенность текстов Марии Спивак – оригинальный перевод имен героев. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг говорящие, и Мария убеждена, что оставлять такие имена без перевода неправильно. Подтекст, а значит, и характер персонажа должен улавливаться сразу. Спивак это блестяще удалось.

Другое дело, что именно за перевод, а не транслитерацию имен и критикуют Марию те, кто, например, сначала посмотрел фильм. Что ж, в этом случае, как говорит сама переводчица, читателю приходится выбирать, что для него важнее, – привычка или литература:

“Люди иногда не только не понимают, но и не собираются понимать того, что в слове зарыто. Например, в несчастном Злодеусе никто не угадал два корня: зло и deus, что мне очень странно”.

В оригинале фамилия профессора зельеделия – Снейп, что, очевидно, созвучно слову snake – змея. И профессор Злей, в котором слышится и зло, и змей, и даже зелье – перевод точный и более чем удачный. И очевидно, более выигрышный, чем странная для слуха фамилия Снегг, под которой этот персонаж фигурировал в переводах издательства “Росмэн”. Имя же Злея в новом издании Мария согласилась изменить на Злотеуса. Также редакторы сменили название колледжа Ровенкло и фамилии некоторых учеников и преподавателей Хогвартса:

“Мне уже было все равно, когда ко мне обратились. Я сразу поставила условие сохранения моих имен. Но внутренне я была готова отстаивать до последнего только Огрида и муглов”.

“Те битвы, которые идут сейчас вокруг перевода Спивак и тех имен, которые она использовала, подтверждают, что очень тяжело расставаться с привычками, для какой-то части аудитории это болезненный процесс. Тем не менее мы абсолютно уверены, что сделали хорошую работу. Мы уверены, что выбрали для этой работы лучшего, блестящего партнера – Марию Спивак. Мы гордимся и Марией, и той командой, которая в этой работе участвовала. Надеемся, что у “Гарри Поттера” сейчас начнется новая жизнь”.

На самом деле, менять названия приходилось даже самой Джоан Роулинг. Например, для американской аудитории писательница была вынуждена заменить “философский камень” в заглавии первой книги на “волшебный”. Издатели в США заверили Роулинг, что дети не станут читать книгу со словом “философский” в названии. Джоан потом сожалела о переменах.

Однако секрет обаяния саги о Гарри Поттере не зависит ни от того, как именно она называется, ни от того, как звучит фамилии героев:

“Это действительно волшебная сказка которая берет тем, что она такая простая и такая волшебная. В нее веришь, даже если тебе 150 лет, и представляешь себя в такой школе, что тебе пришло такое письмо… Это такая магия, которая действительно существует вокруг”.

Именно эту магию и предстоит открыть для себя новому поколению читателей. Например, тем, кто 12 лет назад еще и читать-то не умел. Все, кому только предстоит знакомство с удивительным миром чародейства и волшебства, дружбы, взросления и борьбы добра и зла, получат великолепный подарок – семь отлично изданных книг о Гарри Поттере в едином блестяще выполненном переводе.

Оригинал здесь: http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/257590702/269721190/

Время для сравнения. Перевод 2000 и 2014 года

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 10-02-2014

Итак, тираж “Философского камня” от “Махаона” постепенно остывает на уютном плиточном полу типографского склада и уже, наверное, готовится к отправке на книжные полки магазинов. Мы же в ожидании покупки “нового Поттера” можем позволить себе провести сравнение перевода 2000 года – сделанного начинающим переводчиком Машей Спивак для своих друзей и редакцией этого же перевода произведенной в 2013 году, но уже достаточно опытным переводчиком и состоявшимся писателем Марией Спивак.
Вашему вниманию представлена небольшая часть первой главы.

Перечеркнутый красный текст – перевод 2000 года,
подчеркнутый зеленый – текст 2013 года.
Как вы наверное уже заметили изменений очень много.

Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 06-02-2014

Перевод Маши СпивакДрузья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»

Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.

Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.

В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.

В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.

Читать дальше…

Хелен Филдинг “Дневник Бриджет Джонс”

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 14-09-2002

Любительский перевод М. Спивак

В следующем году я ни за что не буду:

Пить больше четырнадцати порций спиртного в неделю.

Курить.

Тратить деньги на: макаронницы, мороженицы и подобные кухонные устройства, которыми всё равно потом не пользуюсь; нечитабельную худ. литературу только ради того, чтобы поставить на полку – пусть все удивляются; разэтакое нижнее белье (какой толк, раз нет бойфренда).

Вести себя дома чёрт знает как. Буду так, как будто за мной наблюдают.

Тратить больше, чем зарабатываю.

Накапливать горы невыполненной работы.

Читать дальше…

Дуглас Адамс – Ресторан “У конца света”

Автор: Selen     Категория: Переводы     Дата: 03-09-2001

Дуглас Адамс

Ресторан “У конца света”

Перевод Copyright © 2001 Маша Спивак.

 

Содержание:

Вступление, главы 1, 2 и 3 Почитать

Главы 4, 5, 6 и 7 Почитать

Главы 8, 9, 10 и 11 Почитать

Главы 12, 13, 14 и 15 Почитать

Главы 16 и 17 Почитать

Главы 18, 19 и 20 Почитать

Главы 21 – 28 Почитать

Главы 29, 30 и 31 Почитать

Главы 32, 33 и 34 Почитать

-КОНЕЦ-

Скачать всю книгу в формате Word2000

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 32, 33 и 34

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 03-09-2001

Глава 32

Воздух наполнился пронзительным воем. Вой понесся, крутясь между деревьями, пугая белок. Птицы с возмущением разлетелись в стороны. Шум заплясал-запрыгал по поляне. Он выл, визжал, бил по ушам.

Капитан, однако, смотрел на одинокого волынщика с выражением полнейшего всепрощения. Мало что могло нарушить его спокойствие; действительно, с тех пор как он оправился после потери своей великолепной ванны во время неприятностей на болоте много месяцев назад, он начал снова радоваться жизни, находя ее вполне удовлетворительной. В большом камне, стоявшем посреди поляны, выдолбили продолговатую полость, и там он ежедневно купался с помощью помощников, плескавших на него воду. Не слишком теплую, надо сказать, потому что они еще не придумали способа подогревать ее. Но ничего, всему свое время, а пока вглубь континента одна за другой отправлялись поисковые экспедиции с заданием найти горячие источники, желательно на солнечной поляне в окружении красивых лиственных деревьев, а уж если рядом окажутся мыльные месторождения – идеально! Тем, кто говорил, что они не уверены, что мыло добывают на мыльных месторождениях, капитан отвечал, что, возможно, это оттого, что никто не удосужился как следует поискать, и наличие такой возможности все были вынуждены, пусть неохотно, но признать.

Читать дальше…

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 29, 30 и 31

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 03-09-2001

Глава 29

На маленькой потаенной планетке где-то посреди черт знает чего – это место невозможно обнаружить: оно защищено невероятностным полем, ключ к которому есть всего лишь у шести человек в Галактике – шел дождь.

Лило как из ведра, и лило уже много часов. Дождь превратил морскую гладь в туман, он барабанил по листьям деревьев, он поливал и размывал полоску земли вдоль моря уже так долго, что та превратилась в грязевую ванну.

Дождь подпрыгивал и пританцовывал на ржавой железной крыше маленькой хибарки, одиноко жавшейся на берегу. Дорожку, которая вела от хибарки к морю, совершенно развезло, а сложенные кем-то на берегу аккуратные кучки красивых ракушек развалились.

Дождь оглушительно стучал по крыше хибарки, и тем не менее ее обитатель абсолютно не замечал этого – его внимание было приковано к совсем другим вещам.

Обитатель был высокий нескладный человек с жесткими волосами цвета соломы, влажными из-за протекающей крыши. Одежда на нем была поношеная, спина сутулая, а глаза, хотя и открытые, все равно казались закрытыми.

Читать дальше…

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 21-28

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 26-08-2001

Глава 21

Далеко внизу, на выжженной красной земле Какрафона, в центре необъятной пустыни Рудлит, рабочие сцены проверяли исправность звуковых установок.

Точнее сказать, в пустыне находились сами установки, но не рабочие. Рабочие скрывались в безопасном месте, на борту гигантского рабочего звездолета, принадлежавшего “Зоне загибона” и висевшего на орбите на расстоянии четырех сотен миль над поверхностью планеты. Любой, кому бы не посчастливилось оказаться в радиусе пяти километров от подземных бункеров, где стояли колонки, умер бы в самом начале процесса настройки.

Если бы в пятикилометровую зону вокруг подземных бункеров, где стояли колонки, попал бы Артур Дент, то его предсмертной мыслью была бы та, что звуковое оборудование, как по размеру, так и по форме, страшно напоминает Манхэттен. Поднимаясь над бункерами, чудовищные башни нейтронофазовых громкоговорителей застили небо, скрывали от глаз длинные ряды плутониевых реакторов и сейсмоусилителей.

Читать дальше…