Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак
Автор: Рубрика: Блог, Монологи, Новости, Переводы Опубликовано: 06-02-2014Друзья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»
Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.
Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.
В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.
В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.
Машин перевод, можно назвать оптимальным компромиссом между адаптацией истории на другой язык и сохранением смысла оригинала, а это как вы знаете всегда сложно сделать, а в случае Роулинг особенно, так как имеющаяся в тексте ее произведений игра слов, очень часто касается имен персонажей.
Те кто еще не приобрел книгу, могут ознакомиться с первыми девятнадцатью страницами издаваемого перевода ниже. Я со своей стороны уже заказал «нового Поттера» в «Лабиринте» и на неделе обязательно поделюсь с вами своими впечатлениями. До встречи!
Похожие свитки:
Метки: Блог, Гарри Поттер, Критика, Махаон, О переводе, Перевод Спивак, Роулинг, Седьмой перевод, Спивак
6 февраля, 2014 - 21:04
Так какого числа выходит книга?
[Ответить]
Selen отвечает:
6 февраля, 2014 это было в 22:55
Уже доступна для покупки. По крайней мере Интернет-магазин Лабирината позволил мне сделать заказ на 9 февраля. Посмотрим.
[Ответить]
Алиса отвечает:
8 октября, 2015 это было в 19:33
О, Господи! Хочу!!!
[Ответить]
Selen отвечает:
9 октября, 2015 это было в 01:49
Здорово, что для кого-то это еще новость :) Поздравляю! Это действительно был праздник для всех нас.
[Ответить]
Алиса отвечает:
9 октября, 2015 это было в 10:54
Да я как-то давно уже не просматривала новости по ГП, только на pottermore читала обновления о персонажах и мире. Да и у нас в книжных не видела новой серии, может просто внимания не обращала.
Selen, у меня беда — не могу восстановить свой пароль на форуме из-за смены почтового ящика =( и написать лс не могу — пришлось сюда. Можешь с этим помочь?
[Ответить]
Selen отвечает:
10 октября, 2015 это было в 00:09
Ответил на емайл. Так подумал, так ты ведь пропустила практическая самую обсуждаемую новость фандома последних лет. Вон во вконтакте (https://vk.com/topic-16894274_29279827) до сих пор споры не утихают. Росмэновцы критикуют новый перевод как только могут. Подписи собирают за отмену издания и отправку Маши в Азкабан )
[Ответить]
28 ноября, 2016 - 02:18
Знакомства с первыми страницами мне хватило, чтобы пожалеть новое поколение. Нет выбора, им придется учить английский. Росменовский перевод тоже был холодный и скучный, лучше всего первая версия Маши. Только имена поменять и исправить несколько ошибок, что я и сделал у себя, и даже был на ЖЖ поттеровском некоторый спрос на мой файл.
[Ответить]