РАЗБИРАЯ ГАРРИ

Автор: admin     Рубрика: СМИ     Опубликовано: 13-12-2000

разбирая гарриНа русском языке вышел первый том сочинений о Гарри Поттере

Юная мать-одиночка – это все-таки страшная сила.

Джоан Ролинг дописывала своего “Гарри”, сидя на бобах в Эдинбурге. Шел 1993-й, муж ел груши в Португалии, денег решительно не хватало. Задачей-максимум было: сшибить гонорар с издателей на воспитание дочки, впарив им сомнительный текст про мальчика, который насобачился в волшебстве.

Кто бы мог подумать, что через шесть лет наша девушка станет самой богатой дамой Англии? А ее романы о мальчике-сироте Гарри Поттере займут первые позиции хит-парадов? Никто: включая (выключая) нашу героиню.

Но так оно и случилось.

Финансовый секрет успеха прост. Джоан Ролинг поставила на беспроигрышную карту: на детей – и выиграла. Писала она, конечно же, не для них. Писала она для взрослых, избывая свои комплексы по отношению к их, взрослому, миру, который был так несправедлив к бедной овечке. И вот теперь, после всемирной славы Гарри, этот мир был у нее “на крючке”. Теперь Джоан могла делать со взрослыми все что угодно – поскольку в руках у нее было главное оружие: их дети.

Когда нынче летом я прилетел в Англию, то еще в аэропорту обратил внимание: первые полосы самых престижных газет занимает фотка пацана в круглых очечках. Купив газету, я прочитал, что главным событием Англии и Америки в этот день стал мальчик, выбранный на роль Поттера в Голливуде. “Во психи!” – решил было я, но вовремя одумался: ребенок, “подсевший” на Гарри, – это ведь самый простой путь к кошельку его родителей, не правда ли? Так что наша железная девушка в который раз победила.

Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги “Гарри Поттер и философский камень”:

Золушка

Старик Хоттабыч

Маленький принц

Кортик

Черная курица

Библия

Витя Малеев в школе и дома

Бронзовая птица

Илиада

Алиса в Стране Чудес

Васек Трубачев и его товарищи

Собственно, романы о Поттере – это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое. Поэтому книги Ролинг говорят в первую очередь о ее хаотичном чтении, которое самым непредсказуемым образом отзывается на поверхности ее детских книжек. И гомеровы боги, охочие до карамелек, и девушки, ведущие гигиенический образ жизни из романов Джейн Остин, и Библия – всего понемногу.

Когда волна “поттеромании” хлынула за океан, первой в Америке забила тревогу Церковь, обвиняя писательницу в пропаганде “нечистой силы”. Но суть их заявлений, на мой взгляд, была не в этом. Суть была в том, что романы Ролинг оказались в роли альтернативной Библии, а сама писательница выступила в роли евангелиста, предлагая свою альтернативную версию священной истории.

Да-да-да: Джоан Ролинг стала играть на чужой территории – вот почему ушлые американские церковники так переполошились. Кому теперь нужно читать сказки об абстрактном загробном царстве, когда мир волшебников за углом, как пойдешь, налево? Кого, скажите мне, проведешь теперь на мякине “покаяния и подвига”, когда, эвона, у соседей-то пацан – слыхали? – оказался волшебником! отхватил волшебную палку! свалил в волшебную школу! и рассекает там теперь на метлах!

В том-то и дело, что никого.

В общем, “Охмуряют нашего Козлевича, ой охмуряют. Самый охмуреж идет”.

Да, собственно, и сказкой эти романы назвать трудно. В сущности, они – точная калька с реальности, где волшебная школа, что школа в жизни, и жизнь на кампусе – как на кампусе: только вместо арифметики учат каббалистику, а по ботанике проходят яды и примочки. Ну и что? Помните, как в рекламе: парнишка возвращается в класс, а там учитель башку свернул – и хоботом размахивает? Вот так и у Ролинг.

Механизм прост до идиотизма: переносишь свойства обыденной жизни на волшебную (или наоборот) и получаешь бытовуху с элементами фантастики. У вас поезд с какого пути? У меня с девятого и три четверти. Это где же такой? А это прямо здесь – надо только разбежаться, и ты в “троллейбусе, который идет на восток”. И всего делов-то.

В том-то и беда, что сказки Ролинг выстроены по взрослой логике – по логике мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии. В них нет ничего иррационального, “запредельного” – то есть ничего из того, что мы относим по разряду “детского”, “детской логики”. Дети всего мира без ума от Гарри, потому что в итоге им подсовывают не сказку, а “волшебный” суррогат все той же реальности, которая узнаваема и предсказуема на сто очков вперед. Так что романы Ролинг – это просто еще один способ “ускоренного роста” для детей. Чтобы знали, чем кредит отличается от дебета, карточка от корочки и что делать, если рядом нет твоего банка. А весь волшебный антураж – это как конфетка, чтобы не очень горько было.

…Прилетев в Лондон, я пересел на рейс в Эдинбург и оказался в столице Шотландии – там, где Ролинг “зачала” Поттера. Через несколько дней на фестивале “скотской” литературы должна была пройти встреча с Джоан – и я решил поглазеть на это чудо в перьях.

Чудо в перьях оказалось вполне миловидной девушкой со “строгими” чертами лица, какие бывают у гимнасток, завучей и комсомольских лидеров.

В зал тем временем набились сотни ребятишек, которые сидели в обнимку с книгами. Вечер начался. Сперва Ролинг немного почитала, а потом, сославшись на то, что бросает курить и читать ей трудно, предложила задавать вопросы.

В зал тем временем набились сотни ребятишек, которые сидели в обнимку с книгами. Вечер начался. Сперва Ролинг немного почитала, а потом, сославшись на то, что бросает курить и читать ей трудно, предложила задавать вопросы.

Тут же в воздух поднялся лес ручонок. Что делала Ролинг? Ролинг тыкала железным пальцем в сторону того или иного ребятенка, и ребятенок, задыхаясь, задавал свой вопрос. Вопросы были в основном футурологического свойства: что будет с Гермионой, куда пропал Рон и с кого она писала Дамблдора. Испытывая определенного рода журналистский зуд в одном месте, я, как дурак, тоже выпростал длань. “Вы – взрослый?” – сощурилась в мою сторону железная девушка. “Ну”, – говорю. “Я могу вам доверять?” – строго спросила она. “А че нет?” – ответил я, чувствуя себя так, как будто меня вызвали к доске.

“Тогда задавайте ваш вопрос!”

И я спросил.

Я спросил ее об американской цензуре, которой пытаются подвергнуть ее сочинения. “Я ненавижу цензуру, – ответила она, – и не могу принять те изменения, что мне предлагают сделать. Они думают, что я ведьма, но ведь никто еще не пришел ко мне и не пожаловался: мой кошелек превратился в крысу, потому что соседский мальчик начитался ваших книг. Взрослые все-таки бывают очень глупы. В этом смысле дети куда умнее – они всегда знают, где вымысел, а где правда”.

Тогда я напомнил ей о том, что ее романы переведены на русский и ближе к новому году должны выйти в свет.

“Да, я знаю, что мои книги будут напечатаны в России, – ответила она. – В связи с этим хочу сказать, что я всегда посещаю страны, где выходят мои книги, так что буду рада встретиться и с русскими детьми. Надеюсь, это произойдет”.

Скорее всего так оно и будет – вопрос не в этом. Вопрос в том, захотят ли наши дети встречаться с Ролинг? Наши дети, воспитанные на Винни-Пухе и “38 попугаях”? На Карлсоне и капитане Врунгеле? На сказках Андерсена и повестях Носова?

В том-то и дело.

P.S.

Несколько слов необходимо сказать и о переводе романов Ролинг на русский язык. Как известно, издательство “Росмэн” провело конкурс переводчиков, который выиграл И.В. Оранский. Недочеты первого опыта г-на Оранского видны сразу. Во-первых, все имена в романах Ролинг – “говорящие”. Англоязычному ребенку эти имена сообщают дополнительную информацию о человеческих качествах персонажей. В русском же переводе автор пошел путем простой транслитерации, которая русскому детскому уху покажется бессмысленной абракадаброй. Например, Лонгбаттом для англичанина – это конечно же “Толстопузый”, а профессор Дамблдор – со староанглийского переводится как профессор “Шмель”.

Да и переводы стихов сработаны топорно. Любой детский стишок – это ведь фейерверк аллюзий и аллитераций. Невольно вспомнишь классиков аутентичного перевода Маршака и Заходера. И еще: один из персонажей романа падает на лету с метлы и ломает запястье. Однако уходит он с поля боя почему-то хромая. Черт их знает, может в волшебной школе запястья располагаются в другом месте?

Дж. К. Ролинг. Гарри Поттер и философский камень. – М.: Росмэн, 2000, 382 с.

Глеб Шульпяков

Независимая газета

ВЫПУСК ОТ 14 ДЕКАБРЯ 2000 Г.

Метки: , , , ,

21 комментарий на “ РАЗБИРАЯ ГАРРИ”

  1. Евгений пишет:

    Двум издательствам, в которых я работал главным редактором, я последовательно советовал не связываться со сказками Ролинг. К счастью, меня послушались. Если сказка о Гарри Поттере для нынешних детей – это святое, то святость этого святого… ммм… второй святости.
    Впрочем, если б дело было в блуждающих сюжетах!
    “Старик Хоттабыч” был выкопан Лагиным из сказки Энсти “Медный кувшин”, “Маленького принца” Экзюпери извлек из сказки Лайманf Френка Баума “Джон Пряник и Ангелочек”, – не говоря о хрестоматийных примерах с Буратино и пр. Книжечку Джоан Ролинг (все четыре, да и еще сорок четыре, которые воспоследуют) деткам непременно скормят и у нас – даже хорошо, что в безграмотном исполнении г-на Оранского. Одно счастье – придет очередная мисс Браунинг и сочинит такую же сказку – про девочку Мэгги, которая учится в феминистской школе волшебниц. Вот ужо-то та тиражи Ролинг непременно перешибет!
    Бедные дети. Бедные мы.
    Евгений Витковский

    [Ответить]

    Павел отвечает:

    Забавно читать комментарии 16 летней давности. Вот и слушай потом таких советчиков. Они вам Евгений, наверное, уже много раз “спасибо” сказали ))))

    [Ответить]

  2. Мария Хаютина пишет:

    Иерусалим
    Привет, Глеб,
    Откуда столько злости по поводу Гарри Поттера? You sound like a true Muggle, I guess. Я не знаю, каково читается эта книжка по-русски – неважнецкий перевод, возможно , мог ее испортить, но я прочла с большим удовольствием все четыре книжки по-английски за пару недель, и нахожу, что это очень остроумная вещь, в лучших традициях английской (и не только) сказки, написанная отличным языком. И ее приближенность к реальной жизни никак не противоречит этим традициям. И у Астрид Линдгрен, и у Туве Янсон книги очень правдивы, и весьма точно отражают свое время. Чего удивляться, что сквозь сказку Роулинг просвечивают реалии конца 90-х годов? Не надо бояться, что “наши дети, выросшие на Винни-Пухе”, ее не примут.
    Пока, с приветом из Земли Обетованной,
    Мария Хаютина

    [Ответить]

  3. Reader пишет:

    Действительно, так и исходит желчью журналист… Племянник сказки прочитал “взахлеб”. Я – взрослый человек, но и мне сказки понравились. Архетипичные Добро и Зло. Тоска по родителям. Дружба. Неет, почему-то надо везде увидеть коварный умысел прощелыги-капиталистки. А то, что она гонорары со следующих 2 книг-приложений отдает в детский фонд, это тоже часть ее плана всемирного владычества. Браво!

    [Ответить]

  4. Val пишет:

    Поражает не просто недображелательный, а именно злобный тон автора рецензии. Который совершенно не адекватен предмету. Это всего лишь детские книжки. А ведь детей не обманешь. Вот бы и разобраться, в чем секрет такого успеха – ведь если это элементарный обман-компиляция по известным образцам, почему у других так не получаеься? Непрофессионльно, и ругань на грани приличия больше говорит о завистливом рецензенте, чем о Ролинг.

    [Ответить]

  5. Вадим А. пишет:

    До изучения феномена следует изучать синдром. Или так: симптомокомплекс хамства. У истоков шульпяковской простоты (той самой, что хуже) – свежий тезис: у советских собственная гордость. Еще посмотрим, хе-хе, нужна ли ты, безграмотная английская домохозяйка, нашим духовным детям. Сплевывая сквозь зубы, презрительно сводя чужое творчество к низкой мотивации (= пошлость)… осталось только громко, по-взрослому, испортить атмосферу в детском зале. Уровень шульпяковской “разборки” Поттера изумителен: автор перечислил названия, которые помнит либо полупомнит с детства. Лексика тоже дивная: пацан, чудо в перьях… Сестры зависть и ревность. Взрослых русских читателей у Ролинг ведь будет побольше, чем у Шульпякова. Обидно ж. Критика такого ранга следовало посылать не в Эдинбург.

    [Ответить]

  6. Г.Замза пишет:

    В жизни бы не стал читать свинцовые следы жизнедеятельности г-на Шульпякова, но попал сюда с подачи Метелкиной. Скорблю вместе с большинством. Но обсуждать всерьез заборные надписи не готов.

    [Ответить]

  7. Евгений Майзель пишет:

    Рецензия хорошо и добросовестно написана, читать было приятно. Пишу этот отзыв, только потому что прочел два предыдущих, недоброжелательных.

    [Ответить]

  8. Ник пишет:

    Задачей-максимум было: сшибить гонорар с издателей на воспитание дочки, впарив им сомнительный текст про мальчика, который насобачился в волшебстве (цитата из Глеба Шульпякова).

    Вот, думал, я тут один такой окажусь, кому статья Шульпякова о Роулинг показалась снобистской и циничной. Шульпяков, кажется, и сам стихи пишет. Ох, как хотелось бы пройтись по его стихам подобными методами:
    СРЕДНИХ ЛЕТ, ЭПИГОН ВСЕХ СРАЗУ ПОЭТОВ, ПОЭТ В ПОИСКАХ ЖЕНЩИНЫ – ЭТО СТРАШНАЯ СИЛА!
    Ну не нравятся Шульпякову домохозяйки, ну не нравятся ему детские книжки, ну не нравятся ему матери-одиночки… Male shouvinist pig?
    Зато мы узнали из статьи, что и САМ ШУЛЬПЯКОВ был в Эдинбурге! Однако, это только и запомнилось. Надо же, какой Шульпяков: слетал в Эдинбург! Ну и флаг ему в руки. И еще про груши с Португалией запомнилось. Между тем, муж Роулинг – достаточно известный журналист, и если Шульпяков думает, что журналисты только груши едят – тогда можно написать, что “муж объелся груш”. В Португалии.
    Шульпяков, не увлекайтесь грушами, подумайте и о литературе – и не завидуйте чужому успеху! Ведь в этом причина злобной статьи, правда?

    [Ответить]

  9. R2D2 пишет:

    Не могу не отметить, что в освещении безусловно талантливого сочинения г-жи Ролинг “Ex Libris НГ” позорно уступил старому доброму “Книжному обозрению”, которое не только своевременно завалило своих читателей полезной информацией по данному вопросу, но и оказалось в состоянии оценить хорошую книжку по достоинству и не впасть в смертный грех бездумного снобства. Читайте “Книжное обозрение”, господа!

    [Ответить]

  10. Reader пишет:

    Оченно интересно получается. В Русском Журнале (http://www.russ.ru/krug/period/20001218.html) Аделаида Метелкина дает резко негативную рецензию на Гарри. Она соглашется (почти во всем) с рецензентом Независимой и она же советует людям почитать данную дискуссию. ?!

    Цитата: “Да, по мнению Ролинг, это и есть добродетель: эгоизм, злоба, коварство, наушничество, трусость. Филистерство и сердечная глухота.”

    И еще — если А. Метелкина читает мое сообщение — не могла бы она мне обьяснить, где именно Гарри демонстрирует коварство, наушничество, итд? Ведь вроде бы и книжку она прочла, а надо же – увидеть в ней такое… А почему бедных детей, отобранных на роли персонажей, она за детей не держит, кто обьяснит?

    [Ответить]

  11. Смок пишет:

    Русские критики похоже соревнуются в том, кто злее отзовется о Гарри Поттере,
    причем, похоже, списывают друг у друга. Фразу о мстительной барышне я видел сразу в двух критиках. Причем слышится в этих критиках не то зависть к неожиданной миллионерше, не то снобизм по отношению к “чуду в перьях”.
    Ну и конечно не обошлось без “национальной гордости” a la наши дети – самые дети в мире, лучше всех воспитываются и не будут встречаться с какой-то там шотландской дурочкой, никогда не смотревшей “Винни-Пуха”. И тут же мне вспомнились очень похожие отзывы на замечательный фильм “Спасение рядового Райана”, где критиканы
    прошлись по поводу того, что, дескать, дурацкий сюжет и взаимовыручка американам не свойственна.
    Ребята, хватит придумывать себе виртуальную страну, где, как в старом анекдоте, самые вкусные конфеты, самые лучшие детские сады, самые высоко духовно воспитанные дети и самые дружные солдаты.
    Ну а г-ну Шульпякову хочется задать избитый вопрос:
    “Если вы такой умный, то почему же до сих пор не богатый”

    [Ответить]

  12. Спокойная пишет:

    Многие мнения обсудителей несравненно “злобнее” тона статьи Шульпякова, которая вполне доброжелательная критика. И это очень грустно: если бы один Шульпяков был “злой” (что едва ли, судя по тому, как он работает в целом)ещё ничего, а то изрядное количество в общем-то милых людей (это тоже видно по отзывам). Н-да…

    А в разборе Шульпякова есть тонкие замечания по существу. Прочтите!

    [Ответить]

  13. Мария Хаютина пишет:

    Тем, кто читает по-английски, рекомендую зайти на сайт
    http://www.sympad.net/etext1/orig/en/fiction/rowling/index.htm
    и скачать там оригиналы всех четырех книжек про Гарри Поттера.
    Я просмотрела рецензию Метелкиной, упомянутую ниже – после ее прочтения хочется себя ущипнуть – я, может быть, не понимаю, что такое хорошо, и что такое плохо? Я, конечно, подозреваю, откуда у рецензентов такая обида на автора, но не хочу говорить банальностей.
    Еще, конечно, допускаю, что перевод все-таки не совсем адекватен. Предлагаю сравнить приведенную Метелкиной цитату с оригиналом:
    “- О, не сомневайтесь! –
    воскликнул Гарри, и Рон и Гермиона с удовольствием заметили, что он широко
    ухмыляется. – Они (Дарсли. – Ад.М.) ведь не знают, что на каникулах нам запрещено
    прибегать к волшебству. Так что этим летом мы все повеселимся – и еще как…”
    “Oh, I will,” said Harry, and they were surprised at the grin that was spreading over his face. “They don’t know we’re not allowed to use magic at home. I’m going to have a lot of fun with Dudley this summer….”

    Grin – это, конечно, и ухмылка, но также и улыбка и усмешка. Чеширский кот, кстати, улыбался именно так. В случае с Гарри – это усмешка, но даже если и ухмылка, то ее появление вполне объяснимо. Тем более, если бы Метелкина поинтересовалась, что было дальше, она могла бы узнать, что Гарри и не собирался использовать магию против своих вредных родственников.
    “А еще я пожалуюсь мужу, и он превратит вас в крысу”
    “А кто у нас муж?”
    “Волшебник”.
    “Предупреждать надо. Был неправ…”
    Шварц, стало быть, тоже человеконенавистник?

    Мария Хаютина
    http://members.xoom.com/sinits

    [Ответить]

  14. Александр пишет:

    Я считаю, что это очень большой вопрос, читала ли Роулинг “Витю Малеева в школе и дома” или нет. Я думаю, что автор статьи должен осторожнее отзываться и об английских фамилиях. “Longbottom” значит отнюдь не “толстопузый”, а “толстозадый”.

    [Ответить]

  15. Lokapala пишет:

    Что, неужто в сей стране идиотов так плохо с мозгами? Я надеялась, что все-таки лучше!
    Господа и дамы, плюющие в Роулинг! Не знаю вашего среднего возраста, но, судя по вашим посланиям, могу предположить, что Стругатцких вы читали, и, если не были Святосоветскими патриотами, хвалили! Так почему же, еслм книга про взрослых, ученых, советских и … магов – это круто, а если про детей, школьников, английских магов – это suxxx?!!!!!!!

    [Ответить]

  16. Константин Крылов пишет:

    Попал сюда абсолютно случайно (поскольку книжек о “гаррипоттере” не читал). Однако, все аргументы наших изряднопорядочных господ до боли узнаваемы. “Ах вы ругаете Английскую Книгу, Советские Недобитки? Ах у вас есть какая-то “собственная гордость”? Да вы на свою страну посмотрите… и т.п.”

    То есть, как всегда, разговор о литературе (даже детской) кончился стандартно – улюлюканьем и поношением “этой страны”.

    К Новодворской, суки. К Новодворской.

    [Ответить]

  17. Konstantin Ermakov пишет:

    Это что, мнение профессионального
    критика? Очень смешно!
    Книги Роулинг войдут в историю,
    как и Астрид Линдгрен, Тувве Янссон, итд итп. А кого душит жаба – виноват сам.

    [Ответить]

  18. SSS пишет:

    Да-да, автор прав – дешевая поделка, с единственной целью сшибить бабки с бедных детишек и их родителей. Вместо того, чтобы почитать, что нибудь из жизни советский пионэров, дети будут читать всякий брэд про волшебников.

    P.S. А четвертый том дешевой поделки с целью сшибить бабки выходит первоначальным тиражом 5 000 000 !!! Читают ведь.
    P.P.S. Благими намерениями известно куда дорога ведет.

    [Ответить]

  19. Дзанни пишет:

    Санкт-Петербург
    Вопросы и комментарии к тексту статьи:
    1. Почему г.Шульпяков уверен, что в задачи Ролинг входило впарить издателям именно СОМНИТЕЛЬНЫЙ текст? :)
    2. Практически все авторы, пищущие для детей, в той или иной форме (и степени)”избывают свои комплексы по отношению ко взрослому миру” (ярчайший тому пример Г.Х.Андерсен). Без этих комплексов – увы – не существовало бы так называемой “детской литературы”.
    3. Уверен ли г.Шульпяков, что упомянутая Дж.К.Ролинг при всей гипотетической хаотичности ее чтения знакома с произведениями Погорельского, Носова, Рыбакова, Лагина, Осеевой?
    4. Парнишка Дурслеев отхватил, конечно, волшебную палку, но ведь оказался при этом и умным, и смелым, и благородным. Примеры? См. тексты – причем желательно всех трех переведенных на данный момент книжек. :)
    5. Механизм превращения обыденности в сказку, используемый Ролинг, действительно, очень прост и характерен для подавляющего большинства литературных сказок – от Гофмана до Шварца, что, кажется, не делает их хуже.
    6. Является ли г.Шульпяков специалистом по логике (или, проще, психологии) современных подростков? :) Уверяю, в ней очень немного иррационального и даже “детского”.
    7. Дети – очень строгие читатели, им как раз сложно “впарить” что-то, несоответствующее их интересам и потребностям. Видимо, Ролинг эти интересы и потребности понимет, ведь те, кому книги адресованы приняли Гарри Поттера на “ура”, как приняли до этого крайне эгоистичных Карлсона и Питера Пэна, тугодумного медведя, постоянно вершащую самосуд Пеппи и прочих не совсем “правильных” на наш, взрослый, взгляд персонажей. Значит, книжка состоялась, а то, что ее ругают, является только подтверждением этого. :)
    8. Извините за то, что получилось длинно. :)

    [Ответить]

  20. Anna пишет:

    Rehovot
    Dear Gleb,

    I just wanted to draw your attention to the fact that the tales like “Starik Khottabych”, “Vitya Maleev here and there”, “Vasek Troubachev and his comrades”, hardly being among the bestsellers of the world literature, were never translated into English. Thus it would be overly ambitious to assume that they could influence to any extent the background of Joan Rowling.

    Probably, as a “homme des lettres”, you should have been taught that the whole corpus of the world literature comprises only twenty-five or so different scenarios, all other being simply variations, combinations or concatenations of the basic “pure lines”. Thus your reproaches may well be addressed to Shakespeare, Byron, Pushkin…

    Next. Translation of the proper names is, of course, largely a matter of taste of a translator, however, “Longbottom” is definitely not “fat-belly” (“tolstopuzyi”) but rather “the one wearing long trousers”, the surname having a rather different flavor and bring completely distinct associations to a Russian ear.

    Reasoning by analogy, I should assume that the name Shulpyakov that you have chosen to sign the review, is also a “nom de plume”: a dissonant combination of sounds like this cannot be anything else than a cover for a provocatively disgusting text aimed at no apparent goal.

    [Ответить]

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *