Монолог №14: Гарри Поттер и суд Линча

Автор: LM     Категория: Монологи, Переводы     Дата: 14-08-2016

Гарри Поттер и суд ЛинчаВ преддверии выхода русскоязычной версии Harry Potter and the Cursed Child интернет захлестнула новая волна негодования фанатов. Причиной тому стала информация от издательской группы Азбука-Аттикус: пьесу, как и предыдущие части, будет переводить Мария Спивак. Ответной реакцией стали петиция, требующая отобрать права у издателя или сменить переводчика, дебаты на различных интернет – ресурсах, нередко переходящие в откровенные оскорбления, коллективные обращения к предыдущему правообладателю с просьбами вновь заняться печатью серии, многочисленные любительские переводы новой книги, позиционирующиеся как «самый приемлемый вариант на русском» и т.д. Почему же возникло столь бурное неприятие личности переводчика и результатов ее труда?

В мае 2013 года РОСМЭН отказался от продления лицензии, мотивировав это тем, что «проект себя изжил» и у издательства теперь другие приоритеты. Следующими эксклюзивное право на издание книг о Гарри Поттере приобрели Азбука-Аттикус, зарекомендовавшие себя на рынке с положительной стороны. С самого начала было ясно, что новые издатели не станут перепечатывать старый перевод, отличающийся вольным изложением, невнимательностью к деталям, сухостью и заштампованностью фраз и отсутствием единства изложения, а также собравший букет антипремий и получивший свою долю критики от профессионалов и читателей. Со стороны сложно сказать, почему Аттикус и его подразделение Махаон, которому и выпала честь вновь воплотить на бумаге легендарную книгу, не стали делать абсолютно новый перевод. Каковы бы ни были причины, выбор издательства пал на перевод Марии Спивак (М. Тойсамой), давно и прочно обосновавшийся как в сети, так и в сердцах той части читательской аудитории, что была недовольна официальной версией.

Возмущения подобным решением последовали незамедлительно и, по большей части касались имен собственных, используемых Спивак. Часть аудитории сразу же почувствовала себя обманутой – ведь они так рассчитывали на хороший достойный перевод, а им предлагают работу человека без спецобразования. Однако другая часть возликовала – наконец мы сможем прочесть любимый перевод в бумажной версии.

И вот, первая книга увидела свет. Первоначальный текст в ней определенно претерпел сильные изменения, вероятно самые сильные из всего семикнижия. Ожидаемо, львиную долю возмущения снова вызвали имена, в частности их ощутимое несоответствие ставшей привычной за эти годы локализацией РОСМЭНА. Людям оказалось сложно – почти невозможно – принять иные методы переноса имен из одной языковой среды в другую. И это касается не только прямого перевода (напр. Самагони – Hooch) и различных вариаций фонетической и лексической адаптации (напр. Злотоеус Злей – Severus Snape), но и классической транслитерации (напр. Думбльдор – Dumbledore). Гнев фанатов не смог умерить даже возврат оригинального звучания ряду имен (напр. Шеймас Финниган – Seamus Finnigan, Невилл Лонгботтом – Neville Longbottom, Вольдеморт – Voldemort). А возврат вполне оригинального названия Бирючинная улица – Privet drive почему-то тоже вызвал град критики. Безусловно, простые читатели не обязаны знать все тонкости и сложности, возникающие при переводе говорящих имен. Переводчики – и те до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Но по некоторым примерам видно: сила привычки – мощная вещь, не считаться с ней чревато.

Немало возмущений пришлось и на сам текст. Команда Махаона, судя по всему, решила следовать в своей работе довольно распространенному принципу – выражаться наиболее емко и сжато, расцвечивая повествование яркими, эмоциональными и необычными образами. Стремление похвальное, однако, в первой книге они довели эту линию до максимума. В результате текст выглядит несколько скупым на традиционные обороты и перенасыщен оригинальными ходами. Первое воспринимается некоторыми как сухость и бедность языка, хотя на деле можно наблюдать слово, способное заменить словосочетание. Кто-то, наоборот, считает текст излишне сложным из-за многочисленных причастных, деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений и редких слов. Да, редакторам удалось избавиться от «воды» в изначальном тексте, но в остатке получилось довольно кучерявое повествование с высокой семантической плотностью. С оригинальными образами и метафорами команда заметно перестаралась. Где-то да, они попытались передать нестандартность авторских выражений, но в иных местах при чтении создается впечатление, будто необычность создавалась ради необычности. Это породило всевозможные ушераздирающие ноты, котлы-самомесы и шляпы-распредельницы. Иногда находки удачные, иногда не очень. Среди прочего можно отметить следующую особенность: редакторы попытались заигрывать с подростковой аудиторией, используя молодежный лексикон. В большинстве случаев это оказалось неуместно. Во всех последующих книгах сленг почти не использовался, а в речи Хагрида/Огрида был заменен просторечием.

Вторая и третья книги, как и все последующие, после неудавшегося эксперимента с «Философским камнем», были встречены в штыки. Команда начала уходить от чрезмерной компактности текста. Однако своеобразный грамматический строй, необычные выражения и не всегда благозвучные неологизмы остались. Вскипедрин, башковитый боулинг, шкворчливые драконьи сопли, ключи-скукожки, угрызаться, абсолютно высшая магия, колотье в боку, спотыкливый топот, насморочный голос, объеденная молью шляпа, разомклиние… Ряд сомнительных приемов художественной выразительности можно продолжать долго. Вероятно, издатели хотели достичь несколько иного отклика у читателей, продемонстрировать особенности оригинального текста Роулинг, но снова не получилось.

Четвертая книга уже не пестрит необычными оборотами, зато изобилует нелепыми грамматическими построениями, опасно близкими к безграмотности. Тем не менее, в переводе наметилось движение в сторону более традиционного повествования. В это время в фанатском сообществе страсти разгорались все сильнее. Цены на старые книги с рук поднимались все выше и выше. Почитатели росмэновского перевода, остро не принимающие новую интерпретацию, начинают агрессивную антиагитацию, активно навязывая свою точку зрения и распространяя недостоверную или некорректную информацию. Любить Махаон стало считаться дурным вкусом.

Пятая, шестая и седьмая книги в целом удались. Изредка, там, где это диктует оригинал, можно встретить сниженную лексику, местами по-прежнему появляются забористые неологизмы (паскуд-пламень, порча вот-те-взад, миротварево, злокозявистое заклятие). На все три объемистых тома можно найти пару десятков некорректно составленных предложений, из-за чего смысл фразы не всегда отражен верно и внятно. Выражения «горошины издавали тихий грохот», «больная рука не слушалась и явно болела» так же несколько портят впечатление.

Попытаемся окинуть взглядом все семь томов. Стоит немного раздвинуть рамки нормы и отойти от жестких догматов, как вырисовывается немного иная картина. Издание можно охарактеризовать как очень необычное, самобытное. В нем ярко проступают все персонажи, в немалой степени за счет живого языка, существующего не где-то в пыльных библиотеках, а здесь, рядом с нами, и это только придает реалистичности истории. Речь каждого персонажа прописана сообразно его характеру. Повествование очень сочное, хотя ему не всегда достает элегантности и чувства меры. Волшебный мир предстает колоритным и немного нелогичным. Переводчик отлично справилась с шутками, книги вышли очень легкими, юморными. Поттериана от Махаона совсем другая, но не утратила ни грамма своего обаяния.

Сравнение с предыдущим изданием дает не всем очевидные результаты – они равны. У Махаона не задались первые четыре книги, у РОСМЭНА картина полностью идентична. У Махаона совсем иные недостатки, но их ничуть не больше. По некоторым параметрам обновленный перевод даже слегка превосходит предшественника. Во-первых, целостность – один переводчик вместо десятка меняющихся с каждой частью. Во-вторых, полнота – текст переведен целиком, ничего не опущено и ничего не дописано. В-третьих, внимание к деталям. Старый официальный перевод выполнялся в крайне сжатые сроки, в результате различным мелким нюансам не уделили должного внимания, корректура также была выполнена в спешке. Махаон отнесся к этим мелочам, характеризующим героев гораздо уважительней.

Безусловно, эта версия Поттера не может нравиться каждому. Но от чего же такое массовое неприятие? От некачественного перевода? Нет, при всем своем своеобразии некую черту, за которой следует безграмотность, он не переходил. В рамках выбранной стилистики допустимы многие эксперименты. В переводных именах? Возможно. Хотя внимательные читатели на примерах нашей отечественной литературы должны были бы заметить, что авторы нередко вкладывают в имена персонажей некий смысл. Спивак попыталась его передать. Удачно или нет – другой вопрос, но она не стала лишать читателей возможности увидеть еще один слой оригинального произведения, доступный носителям английского, но так легко теряемый при переводе. А может дело в слишком юном возрасте почитателей предыдущего издания? И их желание склонить новых читателей к собственному восприятию, уверенность в собственной правоте – лишь проявление юношеского максимализма? Быть может когда-нибудь, когда появиться очередной новый перевод, мы уже с ностальгией будем вспоминать те самые книжки с бабочкой на обложке.

Для тех, кто долго ждал…

Автор: Selen     Категория: Новости     Дата: 07-05-2015
50391549_69Друзья здравствуйте!
Особый привет участникам тем: “Седьмая книга в переводе Эм. Тасамой“, “Обращение читателей к переводчику”, а также посетителям нашей старой Гостевой книги.
Все мы, на протяжении долгих лет ждали “Седьмой перевод” от Маши Спивак. И это наконец случилось. В апреля 2015 года, спустя 2820 дней со дня официальной примеры “Даров Смерти”, седьмая книга издана в Машином переводе. По этому случаю, у меня появилась одна идея: каждый из вас, если захочет, может получить помимо новой книжки еще и автограф от Маши. Подробности на нашем Форуме: http://www.harrypotter.su/forum/topic.php?forum=1&topic=21

Особенности дополнительных тиражей “Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Интервью, Монологи, Новости     Дата: 09-03-2015

Напомним, первый том обновленного “Гарри Поттера” в переводе Маши Спивак вышел в февраля 2014 года. В течении года, издательство “Махаон” предприняло ряд его переизданий, в виде дополнительных тиражей, в которых, попутно исправлялись некоторые допущенные ранее ошибки. Последнее такое переиздание было подписано в печать 30 января 2015 года и появилось на полках книжных магазинах в феврале-марте.

При просмотре последнего дополнительного тиража “Философского камня”, сразу же бросается в глаза его толщина. Книжка, процентов на 10 тоньше первого издания. Вызвано это тем, что в новом тираже, издательство использовало более тонкую бумагу. Она не плохая, нет, просто чуть тоньше, и это объяснимо – бумага по сравнению с прошлым годом подорожала почти в два раза. Всё бы ничего , если бы не одно большое “Но”. Стопка из корешков всех семи книг, должна образовать панораму с видом на замок Хогварц, нарисованную известным американским писателем и художником Казу Кибуиши. Так как издано уже 6 книг, то изменение толщины любого тома, обязательно приведет к уменьшению его корешка, а следовательно и к повреждению целостности всей панорамы.

kor-2015-orn

1 фото

kor-2014-orn

2 фото

bires2

3 фото

Допустим с первой книгой, это не так критично – начало рисунка можно обрезать, но как быть с другими томами семикнижия? Ведь их объем также будет уменьшен. Многоопытное издательство “Махаон” не могло не обратить на это внимание, поэтому сделало следующие. Они обрезали панораму Хогварца по бокам, убрав таким образом с первого тома восход солнца (который присутствовал на корешке первого “философского камня”) и переместили на него начало замка. Примеры корешков 2015 и 2014 годом смотрите на фотографиях №1 и №2.

Как вы понимаете, произошедшие изменения, как это и не смешно звучит, привели к “несовместимости” томов из тиражей 2015 года с томами 2014 года. Это уже хорошо заметно на полках книжных магазинов. Если вы поставите рядышком три книжки из разных тиражей, то сможете увидеть картину показанную на третьей фотографии.

Хорошая новость: корешок недавно вышедшего “Принца-полукровки” все еще продолжает “достраивать” неотредактированный вариант панорамы Хогварца.

Произошедшие изменения, добавляют определенную путаницу и как минимум должны гарантировать появление в скором времени дополнительных тиражей для оставшихся шести книг или же, что мало вероятно, изъятие последнего тиража первого тома из продажи. В любом случае, всем покупателем “Гарри Поттера” отныне нужно быть более внимательными. Всему этому безобразию радуются лишь истые библиофилы, ценность самого первого тиража философского камня значительно возросла.

Друзья, если вы сейчас решили собрать все Семикнижие, то до выхода последней, седьмой книги, обязательно разыщите уже вышедшие прошлогодние тома. Запомните: первая книжка должна быть с восходом солнца на корешке.

 

Гарри Поттер и Принц-полукровка поступил в продажу

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 04-03-2015

Гарри Поттер и Принц-полукровкаДрузья, с наступившей Весной вас! Шестая, предпоследняя книга семикнижия Дж. Роулинг “Гарри Поттер и Принц-полукровка” наконец поступила в продажу. Книжка конечно же намного тоньше “Ордена Феникса”, но знаковых и интересных событий, как вы наверное  помните, в ней хватает.

Из новостей библиофильского характера, стоит заменить увеличившийся тираж данного издания. Шестых книг напечатали 40000 экземпляров. По мне так это отличная новость.

Итак, пока вы делаете заказы, делюсь фотографиями из книжного магазина и pdf-файлом с первыми страницами:

 

В качестве места покупки, по прежнему рекомендую книжный интернет-магазин “Книга.Ру”. Цены там все таки ниже. Если вы там еще не покупали, то после регистрации на сайте, введите при оформлении своего первого заказа промокод: KNIGAPROM-25-18381 и получите 10 процентную скидку. Ссылка на страницу: “Гарри Поттер и Принц-полукровка

 

FAQ. Часто задаваемые вопросы

Автор: Selen     Категория: FAQ, Блог, Избранное, Монологи     Дата: 03-03-2015

Наш старый FAQ от 4 февраля 2002 изрядно устарел, поэтому я решил его немного подновить и актуализовать. Как никак новостей за последнее время прибавилось.

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: Полную копию америкнаского издания можете посмотреть здесь

Вопрос: Сколько было издано книг про Гарри Поттера?
Ответ: Семь

Вопрос: Когда выйдет седьмая книга в переводе Маши Спивак от издательства “Махаон”?

Ответ: Ожидаем до конца весны.

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Вопрос: Что такое “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”? Есть ли текст этих книг в сети?

Ответ: По просьбе благотворительной организации “Comic Relief” Дж. Роулинг написала две книги “из библиотеки Хогварца” – “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”. Эти книги НЕ являются продолжением повествования о Гарри, Гермионе и др., но являются “книгами для дополнительного чтения”. Из них можно узнать о том, кем и когда был придуман “Золотой Проныра”, где водятся акромантулы и т.д. Настоятельно рекомендуем всем поклонникам творчества Дж. Роулинг их прочитать. Книжки изданы достаточно давно, поэтому вы с легкостью сможете найти их электронные версии.

Вопрос: Где можно купить книги про Гарри на английском?
Ответ: Рекомендуем обратить внимание на аукцион ebay.com и интернет магазин Amazon.com. Если вы не знаете как работать с зарубежными интернет магазинами, то поищите эти книжки на avito.ru или molotok.ru, а также в крупных российских интернет-магазинах, таких как: озон.ру, лабиринт.ру, книга.ру, и т.п. Если вы из Москвы, то посетите “Дом Книги” на Новом Арбате, или “Москву” на Тверской.

Вопрос: Сколько существует фильмов про Гарри Поттера?
Ответ: Восемь. Все просто: каждая книга про Гарри Поттера получила по фильму, и только седьмая: “Гарри Поттер и Дары смерти” вышла в двух частях.

Вопрос: А игры по “Гарри Поттеру” есть?
Ответ: Конечно есть. Их тоже восемь: по одной для первых шести книг и две для седьмой. Также существует карточная игра по “Гарри Поттеру” – подробнее о ней можно узнать на сайте компании Саргона.

Вопрос: Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? 
Ответ: Произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: Почему Маша Спивак переводит имена и названия в Гарри Поттере?
Ответ: Большинство имен, названий, использованных Дж. К. Роулинг в ее книгах, передают характеристики героев, говорят о назначении магических предметов и т.п. Многие из них придуманы автором и представляют собой комбинацию обычных английских слов, или созвучны им, пробуждают ассоциации с теми или иными словами, понятиями и фактами. Ироничные, шутливые, многозначные слова, выдуманные Роулинг, являются одной из причин необычайной привлекательности ее книг. Поэтому ВСЕ переводчики Роулинг одной из основных считают задачу “изобретения” эквивалентов ее слов в своих родных языка. Для справки вы можете обратиться к статье Миранды Мур: The trаnslatability of Harry Potter (на английском языке) или прочитать перевод статьи, в которой она рассказывает про трудности в переводе Гарри Поттера, возникавшие у испанских, немецких и французских переводчиков.

Вопрос: Почему “MUGGLE” переведено как МУГЛ?
Ответ:
а) Это слово, придуманное Роулинг для обозначения не колдунов, в английском имеет фонетические ассоциатиные связи, передающие пренебрежительное отношение обитателей мира колдунов и ведьм к обычным людям. Например, mug, в одном из значений, простак, недалекий человек, а также морда, рожа, MUGGLE созвучно слову muddled, muddle-headed – бестолковый, тупой. Слово МАГЛ в русском языке таких ассоциаций не несет, более того, оно имеет общую основу со словом МАГ.
б) Слово МУГЛ имеет в русском языке много правильных фонетических ассоциаций – му, мул, мужик, мужлан, …..
в) Выбор органичного для русского языка слова дает возможность строить отличные производные. Например: Мугродье (муглово отродье, да еще слышится урод), Муглянка , Мугляндия, Муглиссимо и т.п.
г) Маша перевела это слово так независимо, но оказалось, что практически все переводчики Поттера переиначивали это слово. Например, французский переводчик, Менард перевел это слово как moldu (по французски mol – мягкий), это должно было, по его мнению, показать, что “мозги у них чуточку размягчившиеся.”

Вопрос: Почему у Маши только колдуны и ведьмы, а не волшебники?
Ответ: Очень важный для понимания произведений Роулинг момент, это то, что ее герои колдуны и ведьмы, а не волшебники. Сначала у Маши были волшебники, затем они исчезли остались колдуны, ведьмы (иногда маги и чародеи), но не волшебники. Почему?
а) Атрибутика – летают на метлах, варят в котлах зелья из всякой гадости, вроде жабьей икры, изучают проклятия и заклятия, держат как домашних животных жаб, кошек и прочую нечисть, список можно продолжать, но все указывает на колдунов и ведьм.
б) Обитатели волшебного мира Роулинг НЕ ТВОРЯТ ДОБРЫХ ЧУДЕС. Добропорядочные муглы их боятся и не хотят иметь с ними ничего общего. Если бы Гарри был волшебником, разве не постарался бы дядя Вернон обучить его волшебству (и подлизаться) с тем, чтобы племянник помог получить выгодный контракт, или просто золота побольше. Это ладно, но ведь и для себя они ничего волшебно-доброго не делают.
в) Таятся от людей, не хотят им помогать. Некоторые, так и вовсе ненавидят.
г) Многие христианские церковные конфессии величают Роулинг не иначе как “писатель-сатанист”. Мотивируют тем, что она пропагандирует колдовство и черную магию.

Вопрос: Почему у Маши только название игры Quidditch переведено как квидиш?
Ответ: Слово “квидиш”, на наш взгляд, – это яркий пример проявления интуиции переводчика.
Quidditch был переведен как “квидиш” для лучшей “произносибельности” и по созвучию с традиционной английской игрой “сквош”. Но что удивительно. В книге Роулинг “Quidditch through the ages” “Квидиш сквозь века”, вышедшей уже после четвертой книги, Роулинг пишет, что название игры произошло от названия болота Queerditch, а болото по английски “marsh” . Квиэдич Марш => Квидиш!

Мы ждем ваших писем, с новыми вопросами.

Сразу две книги

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 05-01-2015

Сразу две книги

Отличная новость от главного редактора “новой” поттерианны Анастасии Грызуновой. Уже отредактированы и сданы в издательство тексты: “Гарри Поттер и Принц-полукровка” и “Фантастические твари и где они обитают”. Переводчик: Маша Спивак. Соответственно, как минимум в феврале стоит ожидать Полукровку. Ну и само собой радует, что “Фантастические твари” выходят тоже в Машином переводе. Ждем!

 

Гарри Поттер и Орден Феникса

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 27-12-2014

Гарри Поттер и Орден ФениксаНе ожидал пятую книгу раньше января. А она оказывается уже в продаже.  Наиболее интересная цена на нее сейчас в Книге.ру: 360 рублей. Можете попробовать еще и промокод ввести: KNIGAPROM-25-18381 правда, к сожалению, не уверен работает он или нет.

Самая объемная книга поттерианны под самый Новый Год! Это ли не подарок?

Пользуясь случаем, хочу пожелать всем посетителям НИИ “Гарри Поттер” отличного рождественского настроения! Побольше вам самого что ни на есть гаррипоттеровского тыквенного сока, волшебных хлопушек и незабываемых снежных ночей перед жарким камином.

Гарри Поттер и Кубок Огня. Уже в продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 23-10-2014

Гарри Поттер и Кубок ОгняДрузья, Гарри Поттер и Кубок Огня в переводе Маши уже в продаже. Оставшиеся три книги будут изданы только в следующем 2015 году.
Как всегда прилагаю скрины страниц для ознакомления.
Если попадете на спец. акцию в книжном магазине “Лабиринт” сможете купить “Кубок Огня” по более выгодной цене. Ознакомиться с текущими акциями “Лабиринта” можно здесь, и еще здесь.

Купить книгу Гарри Поттер и Кубок Огня

 

Гарри Поттер и узник Азкабана. В продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 18-07-2014

Гарри Поттер и узник АзкабанаТретья книга уже в продаже. Старая новая история продолжается. Спешите в магазины страны.

Гарри Поттер и Тайная комната. Предзаказ

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 13-04-2014

Гарри Поттер и Тайная комнатаИнтернет-магазин “Озон” получил эксклюзивное право приема предзаказов  на вторую книгу поттерианы в переводе Маши Спивак. Обратите внимание на название книги, это “Тайная комната”, а не “Комната секретов”. Как вы знаете именно последний вариант указан на обороте недавно вышедшего “Философского камня”. Решение надо сказать кардинальное. Махаону было не просто утвердить подобные изменения. За стенами издательства продолжаются бурные споры по поводу текущего переиздания, вызванные потоком неутихающей критики, пусть и не всегда справедливой. Ждем мая. А пока можно полистать предоставленную для ознакомления часть первой главы.

Заказать книгу можно здесь