Маша Спивак: “свою литературу надо искать самому”
Автор: Рубрика: Интервью Опубликовано: 01-11-2015Мария Спивак известна своим переводом книг о Гарри Поттере, но также и как писатель, о чем свидетельствуют книги «Год черной луны» (2009), «Твари, подобные Богу» (2012) и «A World Elsewhere» (2011).
Но главным образом она переводчик. На всех прилавках страны вы увидите именно ту самую обновленную серию с живописными обложками, изданную Махаоном в 2015 г. Помимо основной серии из 7 книг, Мария перевела также “Квидиш сквозь века”, “Сказки барда Бидля” и “Фантастические твари и где они обитают” — книги для заядлых поттероманов. Мария любезно согласилась ответить на несколько вопросов, а мы с удовольствием представляем ее ответы.
• Любопытно узнать, как инженер-математик связал себя с литературной деятельностью: случайно, осознанно?
Вся моя деятельность в качестве инженера-математика всегда была «с английским уклоном» — сначала я переводила что-то очень ученое в Академии Наук, а потом что-то очень деловое и коммерческое в разных английских фирмах, торговавших компьютерами и программным обеспечением. На последнем месте работы мой начальник любил читать по-английски и снабжал книгами меня; наши вкусы совпадали, книги мне очень нравились. Хотелось поделиться радостью с друзьями и близкими, но не получалось — они языка не знали. И я сначала пыталась переводить вслух, с листа, но все оказалось не так-то просто, особенно когда дело касалось шуток и игры слов. Поэтому, как только у меня появилось свободное время — меня уволили с работы во время кризиса 1998 — я взялась за Дугласа Адамса. Результаты всех порадовали, и на волне энтузиазма мне было уже совсем не страшно приступить к Гарри Поттеру. И, ввиду волшебности последнего, со мной произошло чудо — меня заметили в издательстве «Эксмо» и пригласили туда сразу как «знатного переводчика», с правом выбирать книгу по душе.Осознанно это или случайно? Я не знаю.
• Если не ошибаюсь, английский вы изучали самостоятельно, можете поделиться своим методом овладения? Что можете посоветовать?
Скажу словами моего деда: «Дети, выбирайте себе хороших родителей». Первого учителя мне наняли в 7 лет и дальше, несмотря на то, что в школе я учила немецкий, не дали бросить английский даже в период подросткового бунта (на что, как я теперь понимаю, ушло немало родительской крови). Но стремление учить язык у меня, видимо, в крови — я бесконечно сидела с учебниками, читала английские книги, выписывала слова… Это и есть мой совет: поскольку язык состоит из слов, прежде всего необходимо учить слова и выражения, желательно тематически, и обязательно каждый день, пусть даже по одному слову. А в качестве «подложки» хорошо использовать какой-нибудь экспресс-метод вроде тех, что за 16 часов. Еще хорошо смотреть уже знакомый иностранный фильм по несколько раз — и в какой-то момент обязательно станут понятны все слова. Можно общаться по скайпу с носителями языка, сейчас есть масса вариантов такого обучения. А идеально — жениться или выйти замуж за такого носителя и переехать в соответствующую страну.
• Без знания хотя бы одного языка, желательно английского, не воспользуешься всеми возможностями нашего мира?
Абсолютно.
• А в перспективе есть желание выучить еще языки?
Я начинала учить уже с десяток разных языков, причем достигала довольно приличного уровня, но потом бросала. Почему-то моего упорства хватило только на английский. С остальными мешало все, что обычно мешает в таких случаях: семья, работа, переводы, путешествия, настроение… Сейчас очень всерьез намерена выучить испанский, часто бываю в этой стране и как-то уже неприлично организовывать свою жизнь там посредством тыканья пальцем в предметы.
• Что-то читаете сейчас, порекомендуете?
Я читаю главным образом, когда выбираю себе книгу для перевода. Соответственно, порекомендовать могу то, что выбираю, а то, что отвергаю — нет. А потом я перевожу, и мне уже не до чтения.
Мое чтение — броуновский процесс. Беру что под руку попадется. В прошлом году очень обстоятельно читала А. Рыбакова, «Дети Арбата» и пр., не в первый раз, но с абсолютно новым видением, и очень бы хотела порекомендовать это тем, кого волнует современная история России. А в начале этого лета я случайно прочла почти всего Тургенева, просто оказалась наедине с собранием сочинений, и тоже готова его рекомендовать — уже как успокоительное средство для тех, кого волнует современная история. А еще однажды, наугад выудив книгу из шкафа, попала на Каверина — и прочла одну из самых щемящих и трагических повестей о любви. «Чужие письма», кажется, называлась. Огромное впечатление произвел античный сонник Артемидора — не содержанием, но очень отчетливым ощущением «пыли веков» и абсолютно иным взглядом на действительность — мы так посмотреть не сможем при всем желании.
Это я все к чему — читать интересно. И перечитывать тоже. А свою литературу все равно надо искать самому. Литературная Вселенная очень щедра — обратитесь к ней, и непременно получите подарок.
• Для вас чтение — это работа? Или все же развлечение?
Чтение — это наслаждение. По большей части. И только для некоторых (например, для переводчиков, выбирающих книгу) работа, хотя и не самая неприятная.
• На фэйсбуке высказались весьма отрицательно к конкурсу “Дети читают стихи”, который проводит Лабиринт.ру. Можете объяснить свою позицию?
С моей точки зрения, к теме войны надо подходить очень бережно — пусть даже излишне патетично, но непременно искренне. А я, слушая, как «дети читают стихи», очень мало видела искренних эмоций, зато много заученных интонаций, выспренних поз, пустых глаз и военного антуража, иногда в таком изобилии, что ребенка не видно. Причем понятно, что ленточками их обвешивали в надежде уж точно обеспечить им приз. Правда, справедливости ради надо сказать, что некоторые ребята читали удивительно хорошо, и было понятно, что им родители или учителя сумели объяснить, что такое война и о чем стихотворение, которое они читают.
Возможно, я сужу слишком строго или вообще не права, но для меня, человека, чьи прабабушка и прадедушка погибли в гетто, фальшь во всем, что касается военной темы, особенно непереносима.
• Причисляете себя к какой-либо школе перевода? Скажем, одни называют себя последователями Норы Галь.
Нет, я самоучка, увы. И одиночка.
• К слову о Гарри Поттере, интернет одно время массово пестрил фанатскими переводами, почему?
Потому что Гарри Поттер — особенная книга, знаковая, а у таких всегда много переводов. Каждый человек не только находит в ней свое, но и непременно хочет этим своим поделиться с другими.
• Вы перевели весь цикл, какая книга на ваш взгляд самая сильная и слабая? Есть мнение, что последние книги написаны хуже. Как считаете?
По-моему, сама сильная — первая, за счет эффекта неожиданности. Это сейчас мы привыкли к тому, что там происходит, а когда я читала первый раз, то и представить не могла, чем все обернется. Последние книги, действительно, более «водянистые», чем хотелось бы. Первые три или даже четыре — динамичны, остальные растянуты. Но все семь — с очень глубоким философским смыслом, так что, наверное, сильные в любом случае.
• Первые (три) книги были переведены Мариной Литвиновой, вы ознакомились с ними? Почему вдруг понадобилось издать ваш вариант?
Нет, я не знакомилась с переводами Марины Литвиновой, я начала переводить раньше нее, мой перевод уже был в интернете, люди писали и просили продолжения, так что у меня был отличный стимул переводить дальше. А книги переиздали, потому что у Росмэна истек срок прав на перевод, и издательство, выкупившее права, отдало предпочтение моему переводу. Сейчас, по моим сведениям, книги продаются очень хорошо, даже сверх ожиданий издателей.
• И все-же читатели неоднозначно приняли новый перевод, вам приходили письма от недоброжелателей? Читали такие отзывы?
Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.
Что тут скажешь: sic transit Gloria mundi.(лат. Так проходит мирская слава)
• Вы уже написали 3 книги, какие бы советы дали начинающему писателю?
Как и себе: можешь не писать, не пиши. А не можешь, пиши о том, что знаешь.
• Разделяете книги на плохие и хорошие?
Для себя я легко разделяю книги (и экранизации) на хорошие и плохие. Для других я бы не взялась это делать, ибо «на вкус на цвет» и «а судьи кто». Но, перефразируя Маяковского, скажу я, если критика существует, мнения навязывают и ярлыки лепят, значит, это кому-нибудь нужно?
Интервью от 17 сентября 2015 года.
Беседовал Дамир Бикчурин (“Казанская Стужурка“)