Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.
“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”
Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.
Искренне Ваша,
Мария Спивак