Миранда Мур “Переводимость Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Монологи, Переводы     Дата: 03-03-2015

Гарри Поттер. Трудности переводаПеревод статьи: «Translatability of «Harry Potter» by Miranda Moore»
Автор перевода: Андрей Никольский.

(Книги о Гарри Поттере были переведены на более чем 40 языков)

Ниевес Мартин и ее муж, писатель Адольфо Мунос, новички в переводе — без формальной квалификации, они окунулись в бизнес, когда издателю Адольфо, Эмесу, требовался переводчик. Когда их второй котракт обернулся мировым бестселлером, они должны были почувствовать, что случилось чудо. Команда из мужа и жены взялась за перевод «Гарри Поттера», блокбастера Джоан Роулинг о мальчике, который обнаружил, что он волшебник, в феврале 1999 года. С этого момента, когда Гарри Поттер покинул мир детских фантазий и вступил мир взрослого рынка, началась Поттеромания.

Серия захватила воображение миллионов, притягивая деньги родителей по всему миру, и пребывала почти постоянно в Британской десятке лучших с 1998 года. Заокеанские издатели стремились заработать на ажиотаже, поэтому спрос на переводы был огромен. Но Роулинг, которая говорила на португальском, и обладала ученой степенью по французскому и испанскому, была слишком занята экранизацией и пятой книгой, чтобы принять участие в переводах.

Для переводчиков задача была непростой — сдобренный самодельными словами, заклинаниями, акцентами, неизвестными животными и «говорящими» именами — «Гарри Поттер» представлял собой минное поле для переводчика. В октябре стало известно, что с французским переводчиком Джином Франсуа Менардом случился обморок. Он работал десять часов в день 63 дня над переводом книги «Гарри Поттер и кубок огня», переведя в общей сложности 1081 страницу (французская версия) за два месяца. Желание получить все быстро понятно — в Китае задержка показала убогость подпольных переводов, наводнивших улицы — но это поставило вопрос о качестве переводов.

По словам Ниевес Мартин, месяц мог занять перевод только слов, изобретенных Роулинг с долей юмора и утонченными ассоциациями, содержащимися в оригинале: «В конце концов, мы перевели «Скрютс» (skrewts — магические животные) как Эскрегутос (Escregutos), что звучит немного пугающе и предполагает экскременты и разложение». Они имели 4 месяца на перевод всех 180000 слов четвертой книги, так что не удивительно, что они оставили большинство самодельных слов как они были — печальная утрата для испано-говорящих читателей.

Слова и имена имеют особое значение для Британских читателей: «Прайвет Драйв» («Privet Drive»), где Гарри жил со своими противными родственниками вызывает в памяти образ среднего класса в пригороде; «Северус Снейп» («Severus Snape»), имя гарриного учителя Зелий, предполагает ужасного, потворствующего всяким пакостям человека; «Маггл» («Muggle»), слово, обозначающее не-волшебника, звучит похоже на глупого, «Сбитого с толку» (маддлд — muddled) человека. Для Менарда было важно, чтобы эти имена и слова значили что-то во французском, чтобы эти ассоциации не пропадали. Он перевел «Маггл» как Молду (Moldu) — от французского слова Мол (mol), означающего «Мягкий, слабый». «Идея в том, что эти люди, называемые Молду, немного слабы на голову.

Серия «Гарри Поттера» возродила в Англии литературные традиции закрытых школ, массы приключений и сердечной признательности честным английским обывателям. Менард нашел большое количество параллелей с английской литературной проблематикой: «Кошка Филча, миссис Норрис, персонаж «Мэнсфилд Парк”… В Англии это смешно, но во Франции никто не знает персонажа Джейн Остен. Миссис Норрис отвратительна, поэтому я дал кошке французское имя — мисс Тейгн, которое обозначает кого-то очень ужасного».

Школа для волшебников, «Хогвартс», вызывает ностальгию по старомодным Британским образовательным корням, с «Hubble-bubble-warts-and-warlocks coating» (что-то непереводимое, про каких-то пузырящихся бородавок — прим. пер.). Роулинг возродила иллюзию староанглийского волшебства с неотемлемыми аллитерациями с «Х-Г» («H») — «Хагрид» («Hagrid»), «Гермиона» («Hermione»), «Хогвартс» («Hogwarts»), «Гарри» («Harry»), «Хедвига» («Hedwig») — длинный ряд ассоциаций с волшебным миром. Это особенность, проходящая через все книги, которую Менард пытался воссоздать. «Я, в основном, старался держаться близко к ее звуку», — объяснил он. «Есть глава, называющаяся «Уизлис уизард уизис» («Weasleys Wizard Weezes» — «Уволшебленные уловки Уизли»), которую я перевел как как шутливые волшебные шутки, вы слышите звук «с-с-с» вместо звука «з-з-з» в английском». В книге «Гарри Поттер и кубок огня» Фред и Джордж изобрели «тянучку ярд-язык» («Ton tongue toffee»), которая заставила язык гарриного противного кузена, Дадли, раздуться до невероятных размеров. «Я перевел это как «Priline longue langue» («Ириска Длинный Язык»), поэтому получается, что звук «Лин-лон-лон» близок к звуку «тон-тон-то»«.

Акценты персонажей тоже должны быть выражены. «Трудно дать персонажу акцент во Франции без создания образа придурка, потому что акценты тут очень силны». Акцент Хагрида, простодушного, тяжело топающего гиганта, трудно определить — это свойственно северной Англии — поэтому Менард дал ему дружелюбный и простой стиль разговора. Но когда псевдо-французская школа Бобатон «Прибывает» в «Гарри Поттер и кубок огня», проблема становится более полной. Для Менарда: «Невозможно было переводить, так как вы не можете писать по-французски с французским акцентом». Поэтому Менард дал персонажам вместо этого другой стиль разговора. «Мадам Максим была француженкой-снобом, поэтому она говорила очень правильно и красиво». Менард смеется. «Флер имела традиционную французскую надменность», поэтому она говорила с недоверчивыми нотками в голосе.

Стереотипичные французские характеристики выражены типичным вниманием к деталям: «Это очень по-французски!» — Менард сказал о манерах Флер. Напротив, основная часть серии может быть описана как «Очень английская».

В частности, та английская особенность, которая делает серию такой успешной — это правдивость, которая привлекает весь мир — но она допускает, что читатели знакомы с обычаями, неизвестными заокеанским читателям. Переводчики имеют два мнения — англицизировать текст, или включать пояснения довольно трудных концепций. Большинство выбрало второй вариант. Во французской версии Рон объясняет Гарри систему факультетов. Менард объяснил: «Это первый раз, когда он столкнулся с таким типом школы, поэтому она не знает, что такое факультет, но дело в том что это и есть французский читатель, который тоже не знает этого». Испанская версия объясняет, что такое Рождественские хлопушки, старосты и Хеллоуин, а американский издатель внес изменения: странный англо-американский перевод сменил «Магический скотч» («spellotape») на просто скотч («Scotchtape») и хлопушки на «Быструю пользу» (Spanking good) — очевидная попытка поддержать староанглийское окружение текста.

Для Менарда было невозможно французировать книги. «Я хотел сохранить это очень британским и заставить читателей понять, что они в Британии.» Первая книга начинается с очень английского названия «Прайвет Драйв», поэтому первый контакт с Гарри Поттером говорит, что «Вы в Англии». Он перевел изобретенные слова и имена на французский манер: «Снейп» стал «Негодяем» (Rogue), «Слизерин» стал «Змееярдом» (Serpentard) и «Бэгмен» стал Верпеем (Verpey) от ВРП(VRP), что значит «Человек, продающий сумки». »«Верпей» может быть и английским именем», — объяснял он; но во Франции произносится «Верпей» или ВРП, что значит Бэгмен.

Иногда, случайно, переводы Менарда изобретенных слов теряют суть: он перевел «Хогвартс» (Horwarts) как Поудлард (Poudlard — вид свиньи), так как Хогвартс — это шутка от Бородавочника (Warthog — кабан такой), но ассоциации британского читателя могли бы быть более полными. Критично, хотя он и поддержал чувство юмора в серии.

Немецкий переводчик Клаус Фриц часто находил невозможным переводить игру слов Роулинг — волшебная улица называлась «Дьягон Эллей» (Diagon Alley) (попробуйте сказать это громко), а стала Винклегассе (Winklegasse) или Угловая Аллея, потеряв игру слов. Поэтому Фриц пересмотрел много книг, чтобы воспроизвести некоторые шутки, иногда изобретая новые вместо потерянных при переводе. «Я нашел несколько каламбуров в немецкой версии, которые не могут быть возможны в английской», — сказал он, например, колдун, который получил люмбаго в четвертой книге. В немецком «Люмбаго» будет Хексеншюсс (Hexenschuss) — литературно это означает «Удар ведьмы» — готовый немецкий каламбур.

Но было бы глупо уходить слишком далеко от оригинального текста. «Гарри Поттер» представляет собой минное поле для переводчика… перевод только изобретенных Роулинг слов может занять месяц — «Гарри Поттер» — незаконченная серия, и мелкие детали могут играть большую роль в будущих книгах. Неопубликованные истории Роулинг — тщательно охраняемый секрет, и переводчики не могут связаться с ней, чтобы проверить переводы на возможные противоречия. Испанским переводчикам уже пришлось сделать незначительные изменения по ходу дела: они перевели «Профессор Синистра» (Professor Sinistra) как (мужского рода) «Професор Синистра» (Profesor Sinistra), а потом быстро сменили на «Професора Синистра» (Profesora Sinistra), когда узнали, что она танцевала с Шизоглазом Хмури в книге четыре.

Возможно, страх будущих осложнений вел большинство переводчиков к ограничению кругозора их переводов.

Но в ошибках перевода имен и слов обычным путем, или поддержке таких литературных понятий как акценты, аллитерация и игра слов, многие из этих переводов потеряли многое из юмора и глубины оригинала. Возможно, нам нужно подождать, пока серия не закончится и переводчики смогут работать спокойно, перед тем, как мы увидим у себя на полках новые версии, раскрывшие весь свой потенциал.

(С благодарностью Кейт Моффит, которая предложила эту статью и потрясающие идеи).

Примечание переводчика: Перевод сделан лично мной с помощь обычного советского словаря. Лингвы у меня тогда еще не было.

Источник: drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotterrus.html

Сразу две книги

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 05-01-2015

Сразу две книги

Отличная новость от главного редактора “новой” поттерианны Анастасии Грызуновой. Уже отредактированы и сданы в издательство тексты: “Гарри Поттер и Принц-полукровка” и “Фантастические твари и где они обитают”. Переводчик: Маша Спивак. Соответственно, как минимум в феврале стоит ожидать Полукровку. Ну и само собой радует, что “Фантастические твари” выходят тоже в Машином переводе. Ждем!

 

Живое интервью с Машей Спивак

Автор: Selen     Категория: Интервью, Новости, Переводы     Дата: 12-04-2014

Аудиоверсия интервью на радиостанции “Голос России”:

Текстовая версия. Материал подготовила ведущая радиостанции “Голос России” Наталья Ломыкина:

В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе.

История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству “Росмэн”. И наши читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг.

Но и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. На соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена.

С прошлого года права на издание “Гарри Поттера” в России приобрела издательская группа “Азбука-Аттикус”, рассказал генеральный директор издательской группы Леонид Шкурович:

“«Росмэн» лишился прав в мае 2013 года. “Росмэн” опубликовал релиз, который прозвучал примерно так: “Мы считаем, что все, что можно было сделать в этом проекте, мы уже сделали. Для нас проект уже неинтересен, поэтому мы от него отказались”. “Росмэн”, конечно, не отказывался. Это семитомное произведение стало, наверное, одной из самых востребованных книг за всю историю книгоиздания – совокупный тираж больше 400 миллионов на разных языках. Книга переведена на эсперанто, древнегреческий, латынь, то есть даже на мертвые языки. Если не ошибаюсь, всего на 68 языков. Это феноменально! Книга обошла по популярности “Унесенные ветром” Маргарет Митчелл. Наверное, тиражнее “Гарри Поттера” только Библия”.

Собственно, то, что новые правообладатели переиздадут поттериану, было ясно с самого начала. Оставался лишь один вопрос: кто будет переводчиком? “Азбука” выбрала перевод Марии Спивак, хорошо известный всем российским поклонникам Гарри Поттера. Первую книжку о мире волшебников Мария перевела еще в 2000 году, когда подруга прислала книгу Джоан Роулинг для ее сына:

“Я пожалела переводчика, а через день вдруг обнаружила, что сижу за компьютером и перевожу. Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала. Потом показала мужу и сыну. Они поступили так же, как я: взяли ее в руки и не отпускали, пока не прочитали. Это меня вдохновило, я стала продолжать.

А потом мой перевод попал в Интернет, и дальше уже люди стали писать, просить продолжения. Почти сразу началось состязание с народным переводом. Это была интересная, увлекательная жизнь”.

Перевод Марии Спивак в Сети читали сотни тысяч человек. У него были и преданные поклонники, и ярые критики, были и те, кто высоко оценивал сам текст, но был недоволен, например, переводом конкретных имен. В любом случае стоит подчеркнуть, что это единственный русский перевод, выполненный одним человеком, который к тому же прошел огонь, воду и медные трубы читательского внимания. Издательство, безусловно, сделало очень достойный выбор. Вот что рассказал об этом Леонид Шкурович:

“У нас выходит эта книга в переводе Марии Спивак. Ее перевод первого тома существует уже 12 лет. Мария Спивак сделала любительский перевод, потом продолжила, а потом делала уже профессиональные переводы Сьюзен Зонтаг “Любовница вулкана” и еще ряд сильных знаковых книг и является одним из лучших переводчиков на литературном горизонте России.

Тот любительский перевод, который она сделала 12 лет назад, прошел существенную правку. В работе над новым переводом приняли участие редакторы Максим Немцов и Настя Грызунова. Собственно, это перевод Спивак. Безусловно, он содержит все сильные стороны ее первого любительского перевода. Перевод Спивак пользовался очень большим успехом в Сети, хоть и не был официальным. Сейчас этот перевод обрел некую зрелость и профессионализм, которые приобрела сама Маша, и плюс помогали замечательные редакторы”.

Сама Маша к выбору издательства, надо сказать, отнеслась без особого энтузиазма. Для нее “Гарри Поттер” – давно прочитанная книга:

“Меня убедило не столько издательство, сколько родители, которые сказали, что не важно, что придется пойти на какие-то уступки, тем не менее, это будет печатная книга, что с точки зрения вечности гораздо приятнее, чем существование в недрах Интернета. И это для меня был аргумент.

В принципе, я сама понимала, на что иду, что будут недовольны и те, кто привык к существующему переводу, именно из-за имен, которые на самом деле не самое важное, и те, кто привык к моему переводу. Когда привык, то привык. Скажем, привык человек, что было написано так, у него эта фраза в голове зафиксировалась, а когда это по-другому, это кажется кощунством.

Хотя, надо сказать, во многом редактура, я считаю, с точки зрения русского языка, конструкций, разговорности гораздо лучше”.

Редактура в переводе действительно ощутимая, особенно в первых двух главах. И теперь споры, которые 12 лет назад велись вокруг сравнения официального перевода “Росмэна” и неофициального Машиного, возобновились с новой силой. Первая часть сказочной саги – “Гарри Поттер и философский камень” – появилась в продаже всего пару недель назад, а читатели уже по слову сравнивают прежний вариант перевода Спивак и новую версию.

В отличие от преданных фанатов, которые болезненно реагируют на любые переписанные фразы любимой сказки, Мария к изменениям, сделанным в ее тексте, относится с одобрением и шутит, что теперь текст летит, как метла Гарри. Правда, некоторых вариантов ей все-таки жаль:

“Мне это было морально тяжело. Жалко тех своих вариантов, которые меня и вообще всех устраивали, но, вообще-то, были неточностями. Я же не заботилась очень о точности, я переводила просто для себя и своей семьи. Те изменения, которые многих не устраивают, все же правильные”.

И в целом по духу, по настроению, по стилю перевод Маши Спивак все-таки сохранен, а это значит, что новое поколение читателей получит, наконец, точное представление о магии поттерианы. Любому, кто откроет оригинальный текст Джоан Роулинг и сравнит оба варианта, станет очевидно: Маше Спивак удалось главное – создать тот же самый удивительный мир волшебства с помощью слов другого языка:

“Перевод сильно отличается от перевода “Росмэна”, перевод сильно отличается по иконографии – именам и названиям – от перевода, который был использован в дублировании фильмов. Причина очень проста. Маша сама здорово сформулировала те критерии, которыми она руководствовалась в работе: это текст, который максимально точно соответствует изначальному тексту Джоан Роулинг по всему – по стилю, ритмике и даже пунктуации”.

В новых книгах сохраняется и главная особенность текстов Марии Спивак – оригинальный перевод имен героев. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг говорящие, и Мария убеждена, что оставлять такие имена без перевода неправильно. Подтекст, а значит, и характер персонажа должен улавливаться сразу. Спивак это блестяще удалось.

Другое дело, что именно за перевод, а не транслитерацию имен и критикуют Марию те, кто, например, сначала посмотрел фильм. Что ж, в этом случае, как говорит сама переводчица, читателю приходится выбирать, что для него важнее, – привычка или литература:

“Люди иногда не только не понимают, но и не собираются понимать того, что в слове зарыто. Например, в несчастном Злодеусе никто не угадал два корня: зло и deus, что мне очень странно”.

В оригинале фамилия профессора зельеделия – Снейп, что, очевидно, созвучно слову snake – змея. И профессор Злей, в котором слышится и зло, и змей, и даже зелье – перевод точный и более чем удачный. И очевидно, более выигрышный, чем странная для слуха фамилия Снегг, под которой этот персонаж фигурировал в переводах издательства “Росмэн”. Имя же Злея в новом издании Мария согласилась изменить на Злотеуса. Также редакторы сменили название колледжа Ровенкло и фамилии некоторых учеников и преподавателей Хогвартса:

“Мне уже было все равно, когда ко мне обратились. Я сразу поставила условие сохранения моих имен. Но внутренне я была готова отстаивать до последнего только Огрида и муглов”.

“Те битвы, которые идут сейчас вокруг перевода Спивак и тех имен, которые она использовала, подтверждают, что очень тяжело расставаться с привычками, для какой-то части аудитории это болезненный процесс. Тем не менее мы абсолютно уверены, что сделали хорошую работу. Мы уверены, что выбрали для этой работы лучшего, блестящего партнера – Марию Спивак. Мы гордимся и Марией, и той командой, которая в этой работе участвовала. Надеемся, что у “Гарри Поттера” сейчас начнется новая жизнь”.

На самом деле, менять названия приходилось даже самой Джоан Роулинг. Например, для американской аудитории писательница была вынуждена заменить “философский камень” в заглавии первой книги на “волшебный”. Издатели в США заверили Роулинг, что дети не станут читать книгу со словом “философский” в названии. Джоан потом сожалела о переменах.

Однако секрет обаяния саги о Гарри Поттере не зависит ни от того, как именно она называется, ни от того, как звучит фамилии героев:

“Это действительно волшебная сказка которая берет тем, что она такая простая и такая волшебная. В нее веришь, даже если тебе 150 лет, и представляешь себя в такой школе, что тебе пришло такое письмо… Это такая магия, которая действительно существует вокруг”.

Именно эту магию и предстоит открыть для себя новому поколению читателей. Например, тем, кто 12 лет назад еще и читать-то не умел. Все, кому только предстоит знакомство с удивительным миром чародейства и волшебства, дружбы, взросления и борьбы добра и зла, получат великолепный подарок – семь отлично изданных книг о Гарри Поттере в едином блестяще выполненном переводе.

Оригинал здесь: http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/257590702/269721190/

Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 06-02-2014

Перевод Маши СпивакДрузья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»

Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.

Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.

В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.

В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.

Читать дальше…

Роберт Гэлбрэйт и The Cuckoo’s Calling

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 16-10-2013

The Cuckoo's CallingКак вы наверное знаете, роман Роулинг, вышедший через пять лет после написания последней книги о Гарри Поттере, назывался “Свободная вакансия”. История рассказанная автором получилась безусловно интересной и ее действительно можно рекомендовать к прочтению. Тем не менее, роман получил неоднозначную оценку читающей публики – с одной стороны имеются восторженные отклики и высокая оценка работы над персонажами, с другой, обвинения в затянутости сюжета и некоторой “детальной излишности”.

Летом этого года выяснилось, что в Англии издана очередная книга Роулинг – на этот раз написанная под псевдонимом Роберт Гэлбрэйт. Детектив The Cuckoo’s Calling, был издан в апреле 2013. Книгу встретили  очень хорошо как читатели так и критики. Роберта Гэлбрэйта называли самородком и прочили отличную писательскую карьеру… Но все встало на свои места, после того как совершенно случайно, стало известно кто именно скрывается за маской одаренного писателя… Роулинг! Все  были сильно удивлены

Стоит сказать, что сторонники “теории заговора” не приняли подобных объяснений и считают все происходящее очередным прагматичным представлением, организованным умелыми  бессердечными менеджерами, с одной целью – заработать много-много денег.

Читать дальше…

Ответы на часто задаваемые вопросы (на 4.02.2002)

Автор: admin     Категория: FAQ, Блог, Монологи     Дата: 04-02-2002

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: На сайте Sympad, или по адресу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эти ссылки часто бывают не доступны.

Вопрос: Сколько всего книг про Гарри Поттера планирует написать Дж. К. Роулинг?
Ответ: Семь

Вопрос: Сколько английских книг о Гарри Поттере уже напечатано?
Ответ: Четыре

Вопрос: Когда выйдет пятая книга?
Ответ: Предположительно, появится летом 2002 года. Если Вы хотите узнать, когда она выйдет, зарегистрируйтесь на Amazon.com

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Читать дальше…

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2002

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

 

The Philosopher’s Stone & The Sorcerer’s Stone
Information & activities by Gareth Pitchford

When the Philosopher’s Stone was released in the US it was renamed the Sorcerer’s Stone… presumably to make it sound more magic orientated rather than philosophy orientated! As a result the Philosopher’s Stone in the actual book was changed to the Sorcerer’s Stone. It wasn’t the only change, however, as other changes were made to the text.

I’ve detailed the changed in the table below. I haven’t included changes due to differences in hyphenation and only a selection of the spelling changes have been included. The page numbers are based on the UK Bloomsbury and US Scholastic paperback editions.

Читать дальше…

Интервью с Дж. К. Роулинг

Автор: admin     Категория: Интервью     Дата: 12-01-2002

Интервью с Дж. К. РоулингОригинал английского транскрипта телеинтервью Дж. К. Роулинг находится по адресу: http://www.mugglenet.com/jkrshow.shtml

Голос за кадром и сцены людей, читающих книги в постели и в ванне.

Люди покупают “Огненную Чашу” — первый день продаж.

Гарри Поттер разошелся тиражом 135 млн. экземпляров по всему миру.

Каждые тридцать секунд какой-нибудь землянин начинает читать какую-либо книгу про Гарри Поттера.

Краткий пересказ биографии Джоан Кэтлин Роулинг (ДжКР).

Писательница хочет сделать документальный фильм, чтобы пресечь распространение всевозможных глупостей, которые про нее рассказывают, и прояснить несколько темных моментов. “А то пишут такое… и не всегда обидное, просто выдумывают от начала до конца.” С этого момента и далее время от времени пересказываются отдельные сцены из книг. Здесь рассказывается о жизни Гарри у Дурслеев до попадания в Хогварц.

Читать дальше…

Монолог № 12 Выбор Гарри. Не все простое – правильно

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 09-12-2001

Доказательство от двух противныхУсердные старания о забвении

Россия одна из немногих стран, в которых появление цикла романов о Гарри Поттере вызвало резкую критику не только со стороны религиозных маргиналов, но и ведущих критиков и литературных обозревателей крупнейших “бумажных” и “электронных” изданий.

Когда читаешь яростные нападки на Гарри российских литературных критиков – Глеба Шульпякова, Дмитрия Ольшанского, Аделаиды Метелкиной (обильная коллекция имеется в разделе “Ссылки”), трудно отделаться от впечатления, что людей (вопреки многократно повторяемым словам о “слабом, графоманском романе, который не будет иметь в России никакого коммерческого успеха”), что называется, “зацепило”. Похоже, история Гарри затронула какие-то очень важные мировоззренческие струны — политические, социальные, религиозные.

 

Читать дальше…

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель