FAQ. Часто задаваемые вопросы

Автор: Selen     Категория: FAQ, Блог, Избранное, Монологи     Дата: 03-03-2015

Наш старый FAQ от 4 февраля 2002 изрядно устарел, поэтому я решил его немного подновить и актуализовать. Как никак новостей за последнее время прибавилось.

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: Полную копию америкнаского издания можете посмотреть здесь

Вопрос: Сколько было издано книг про Гарри Поттера?
Ответ: Семь

Вопрос: Когда выйдет седьмая книга в переводе Маши Спивак от издательства “Махаон”?

Ответ: Ожидаем до конца весны.

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Вопрос: Что такое “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”? Есть ли текст этих книг в сети?

Ответ: По просьбе благотворительной организации “Comic Relief” Дж. Роулинг написала две книги “из библиотеки Хогварца” – “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”. Эти книги НЕ являются продолжением повествования о Гарри, Гермионе и др., но являются “книгами для дополнительного чтения”. Из них можно узнать о том, кем и когда был придуман “Золотой Проныра”, где водятся акромантулы и т.д. Настоятельно рекомендуем всем поклонникам творчества Дж. Роулинг их прочитать. Книжки изданы достаточно давно, поэтому вы с легкостью сможете найти их электронные версии.

Вопрос: Где можно купить книги про Гарри на английском?
Ответ: Рекомендуем обратить внимание на аукцион ebay.com и интернет магазин Amazon.com. Если вы не знаете как работать с зарубежными интернет магазинами, то поищите эти книжки на avito.ru или molotok.ru, а также в крупных российских интернет-магазинах, таких как: озон.ру, лабиринт.ру, книга.ру, и т.п. Если вы из Москвы, то посетите “Дом Книги” на Новом Арбате, или “Москву” на Тверской.

Вопрос: Сколько существует фильмов про Гарри Поттера?
Ответ: Восемь. Все просто: каждая книга про Гарри Поттера получила по фильму, и только седьмая: “Гарри Поттер и Дары смерти” вышла в двух частях.

Вопрос: А игры по “Гарри Поттеру” есть?
Ответ: Конечно есть. Их тоже восемь: по одной для первых шести книг и две для седьмой. Также существует карточная игра по “Гарри Поттеру” – подробнее о ней можно узнать на сайте компании Саргона.

Вопрос: Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? 
Ответ: Произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: Почему Маша Спивак переводит имена и названия в Гарри Поттере?
Ответ: Большинство имен, названий, использованных Дж. К. Роулинг в ее книгах, передают характеристики героев, говорят о назначении магических предметов и т.п. Многие из них придуманы автором и представляют собой комбинацию обычных английских слов, или созвучны им, пробуждают ассоциации с теми или иными словами, понятиями и фактами. Ироничные, шутливые, многозначные слова, выдуманные Роулинг, являются одной из причин необычайной привлекательности ее книг. Поэтому ВСЕ переводчики Роулинг одной из основных считают задачу “изобретения” эквивалентов ее слов в своих родных языка. Для справки вы можете обратиться к статье Миранды Мур: The trаnslatability of Harry Potter (на английском языке) или прочитать перевод статьи, в которой она рассказывает про трудности в переводе Гарри Поттера, возникавшие у испанских, немецких и французских переводчиков.

Вопрос: Почему “MUGGLE” переведено как МУГЛ?
Ответ:
а) Это слово, придуманное Роулинг для обозначения не колдунов, в английском имеет фонетические ассоциатиные связи, передающие пренебрежительное отношение обитателей мира колдунов и ведьм к обычным людям. Например, mug, в одном из значений, простак, недалекий человек, а также морда, рожа, MUGGLE созвучно слову muddled, muddle-headed – бестолковый, тупой. Слово МАГЛ в русском языке таких ассоциаций не несет, более того, оно имеет общую основу со словом МАГ.
б) Слово МУГЛ имеет в русском языке много правильных фонетических ассоциаций – му, мул, мужик, мужлан, …..
в) Выбор органичного для русского языка слова дает возможность строить отличные производные. Например: Мугродье (муглово отродье, да еще слышится урод), Муглянка , Мугляндия, Муглиссимо и т.п.
г) Маша перевела это слово так независимо, но оказалось, что практически все переводчики Поттера переиначивали это слово. Например, французский переводчик, Менард перевел это слово как moldu (по французски mol – мягкий), это должно было, по его мнению, показать, что “мозги у них чуточку размягчившиеся.”

Вопрос: Почему у Маши только колдуны и ведьмы, а не волшебники?
Ответ: Очень важный для понимания произведений Роулинг момент, это то, что ее герои колдуны и ведьмы, а не волшебники. Сначала у Маши были волшебники, затем они исчезли остались колдуны, ведьмы (иногда маги и чародеи), но не волшебники. Почему?
а) Атрибутика – летают на метлах, варят в котлах зелья из всякой гадости, вроде жабьей икры, изучают проклятия и заклятия, держат как домашних животных жаб, кошек и прочую нечисть, список можно продолжать, но все указывает на колдунов и ведьм.
б) Обитатели волшебного мира Роулинг НЕ ТВОРЯТ ДОБРЫХ ЧУДЕС. Добропорядочные муглы их боятся и не хотят иметь с ними ничего общего. Если бы Гарри был волшебником, разве не постарался бы дядя Вернон обучить его волшебству (и подлизаться) с тем, чтобы племянник помог получить выгодный контракт, или просто золота побольше. Это ладно, но ведь и для себя они ничего волшебно-доброго не делают.
в) Таятся от людей, не хотят им помогать. Некоторые, так и вовсе ненавидят.
г) Многие христианские церковные конфессии величают Роулинг не иначе как “писатель-сатанист”. Мотивируют тем, что она пропагандирует колдовство и черную магию.

Вопрос: Почему у Маши только название игры Quidditch переведено как квидиш?
Ответ: Слово “квидиш”, на наш взгляд, – это яркий пример проявления интуиции переводчика.
Quidditch был переведен как “квидиш” для лучшей “произносибельности” и по созвучию с традиционной английской игрой “сквош”. Но что удивительно. В книге Роулинг “Quidditch through the ages” “Квидиш сквозь века”, вышедшей уже после четвертой книги, Роулинг пишет, что название игры произошло от названия болота Queerditch, а болото по английски “marsh” . Квиэдич Марш => Квидиш!

Мы ждем ваших писем, с новыми вопросами.

Миранда Мур “Переводимость Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Монологи, Переводы     Дата: 03-03-2015

Гарри Поттер. Трудности переводаПеревод статьи: «Translatability of «Harry Potter» by Miranda Moore»
Автор перевода: Андрей Никольский.

(Книги о Гарри Поттере были переведены на более чем 40 языков)

Ниевес Мартин и ее муж, писатель Адольфо Мунос, новички в переводе — без формальной квалификации, они окунулись в бизнес, когда издателю Адольфо, Эмесу, требовался переводчик. Когда их второй котракт обернулся мировым бестселлером, они должны были почувствовать, что случилось чудо. Команда из мужа и жены взялась за перевод «Гарри Поттера», блокбастера Джоан Роулинг о мальчике, который обнаружил, что он волшебник, в феврале 1999 года. С этого момента, когда Гарри Поттер покинул мир детских фантазий и вступил мир взрослого рынка, началась Поттеромания.

Серия захватила воображение миллионов, притягивая деньги родителей по всему миру, и пребывала почти постоянно в Британской десятке лучших с 1998 года. Заокеанские издатели стремились заработать на ажиотаже, поэтому спрос на переводы был огромен. Но Роулинг, которая говорила на португальском, и обладала ученой степенью по французскому и испанскому, была слишком занята экранизацией и пятой книгой, чтобы принять участие в переводах.

Для переводчиков задача была непростой — сдобренный самодельными словами, заклинаниями, акцентами, неизвестными животными и «говорящими» именами — «Гарри Поттер» представлял собой минное поле для переводчика. В октябре стало известно, что с французским переводчиком Джином Франсуа Менардом случился обморок. Он работал десять часов в день 63 дня над переводом книги «Гарри Поттер и кубок огня», переведя в общей сложности 1081 страницу (французская версия) за два месяца. Желание получить все быстро понятно — в Китае задержка показала убогость подпольных переводов, наводнивших улицы — но это поставило вопрос о качестве переводов.

По словам Ниевес Мартин, месяц мог занять перевод только слов, изобретенных Роулинг с долей юмора и утонченными ассоциациями, содержащимися в оригинале: «В конце концов, мы перевели «Скрютс» (skrewts — магические животные) как Эскрегутос (Escregutos), что звучит немного пугающе и предполагает экскременты и разложение». Они имели 4 месяца на перевод всех 180000 слов четвертой книги, так что не удивительно, что они оставили большинство самодельных слов как они были — печальная утрата для испано-говорящих читателей.

Слова и имена имеют особое значение для Британских читателей: «Прайвет Драйв» («Privet Drive»), где Гарри жил со своими противными родственниками вызывает в памяти образ среднего класса в пригороде; «Северус Снейп» («Severus Snape»), имя гарриного учителя Зелий, предполагает ужасного, потворствующего всяким пакостям человека; «Маггл» («Muggle»), слово, обозначающее не-волшебника, звучит похоже на глупого, «Сбитого с толку» (маддлд — muddled) человека. Для Менарда было важно, чтобы эти имена и слова значили что-то во французском, чтобы эти ассоциации не пропадали. Он перевел «Маггл» как Молду (Moldu) — от французского слова Мол (mol), означающего «Мягкий, слабый». «Идея в том, что эти люди, называемые Молду, немного слабы на голову.

Серия «Гарри Поттера» возродила в Англии литературные традиции закрытых школ, массы приключений и сердечной признательности честным английским обывателям. Менард нашел большое количество параллелей с английской литературной проблематикой: «Кошка Филча, миссис Норрис, персонаж «Мэнсфилд Парк”… В Англии это смешно, но во Франции никто не знает персонажа Джейн Остен. Миссис Норрис отвратительна, поэтому я дал кошке французское имя — мисс Тейгн, которое обозначает кого-то очень ужасного».

Школа для волшебников, «Хогвартс», вызывает ностальгию по старомодным Британским образовательным корням, с «Hubble-bubble-warts-and-warlocks coating» (что-то непереводимое, про каких-то пузырящихся бородавок — прим. пер.). Роулинг возродила иллюзию староанглийского волшебства с неотемлемыми аллитерациями с «Х-Г» («H») — «Хагрид» («Hagrid»), «Гермиона» («Hermione»), «Хогвартс» («Hogwarts»), «Гарри» («Harry»), «Хедвига» («Hedwig») — длинный ряд ассоциаций с волшебным миром. Это особенность, проходящая через все книги, которую Менард пытался воссоздать. «Я, в основном, старался держаться близко к ее звуку», — объяснил он. «Есть глава, называющаяся «Уизлис уизард уизис» («Weasleys Wizard Weezes» — «Уволшебленные уловки Уизли»), которую я перевел как как шутливые волшебные шутки, вы слышите звук «с-с-с» вместо звука «з-з-з» в английском». В книге «Гарри Поттер и кубок огня» Фред и Джордж изобрели «тянучку ярд-язык» («Ton tongue toffee»), которая заставила язык гарриного противного кузена, Дадли, раздуться до невероятных размеров. «Я перевел это как «Priline longue langue» («Ириска Длинный Язык»), поэтому получается, что звук «Лин-лон-лон» близок к звуку «тон-тон-то»«.

Акценты персонажей тоже должны быть выражены. «Трудно дать персонажу акцент во Франции без создания образа придурка, потому что акценты тут очень силны». Акцент Хагрида, простодушного, тяжело топающего гиганта, трудно определить — это свойственно северной Англии — поэтому Менард дал ему дружелюбный и простой стиль разговора. Но когда псевдо-французская школа Бобатон «Прибывает» в «Гарри Поттер и кубок огня», проблема становится более полной. Для Менарда: «Невозможно было переводить, так как вы не можете писать по-французски с французским акцентом». Поэтому Менард дал персонажам вместо этого другой стиль разговора. «Мадам Максим была француженкой-снобом, поэтому она говорила очень правильно и красиво». Менард смеется. «Флер имела традиционную французскую надменность», поэтому она говорила с недоверчивыми нотками в голосе.

Стереотипичные французские характеристики выражены типичным вниманием к деталям: «Это очень по-французски!» — Менард сказал о манерах Флер. Напротив, основная часть серии может быть описана как «Очень английская».

В частности, та английская особенность, которая делает серию такой успешной — это правдивость, которая привлекает весь мир — но она допускает, что читатели знакомы с обычаями, неизвестными заокеанским читателям. Переводчики имеют два мнения — англицизировать текст, или включать пояснения довольно трудных концепций. Большинство выбрало второй вариант. Во французской версии Рон объясняет Гарри систему факультетов. Менард объяснил: «Это первый раз, когда он столкнулся с таким типом школы, поэтому она не знает, что такое факультет, но дело в том что это и есть французский читатель, который тоже не знает этого». Испанская версия объясняет, что такое Рождественские хлопушки, старосты и Хеллоуин, а американский издатель внес изменения: странный англо-американский перевод сменил «Магический скотч» («spellotape») на просто скотч («Scotchtape») и хлопушки на «Быструю пользу» (Spanking good) — очевидная попытка поддержать староанглийское окружение текста.

Для Менарда было невозможно французировать книги. «Я хотел сохранить это очень британским и заставить читателей понять, что они в Британии.» Первая книга начинается с очень английского названия «Прайвет Драйв», поэтому первый контакт с Гарри Поттером говорит, что «Вы в Англии». Он перевел изобретенные слова и имена на французский манер: «Снейп» стал «Негодяем» (Rogue), «Слизерин» стал «Змееярдом» (Serpentard) и «Бэгмен» стал Верпеем (Verpey) от ВРП(VRP), что значит «Человек, продающий сумки». »«Верпей» может быть и английским именем», — объяснял он; но во Франции произносится «Верпей» или ВРП, что значит Бэгмен.

Иногда, случайно, переводы Менарда изобретенных слов теряют суть: он перевел «Хогвартс» (Horwarts) как Поудлард (Poudlard — вид свиньи), так как Хогвартс — это шутка от Бородавочника (Warthog — кабан такой), но ассоциации британского читателя могли бы быть более полными. Критично, хотя он и поддержал чувство юмора в серии.

Немецкий переводчик Клаус Фриц часто находил невозможным переводить игру слов Роулинг — волшебная улица называлась «Дьягон Эллей» (Diagon Alley) (попробуйте сказать это громко), а стала Винклегассе (Winklegasse) или Угловая Аллея, потеряв игру слов. Поэтому Фриц пересмотрел много книг, чтобы воспроизвести некоторые шутки, иногда изобретая новые вместо потерянных при переводе. «Я нашел несколько каламбуров в немецкой версии, которые не могут быть возможны в английской», — сказал он, например, колдун, который получил люмбаго в четвертой книге. В немецком «Люмбаго» будет Хексеншюсс (Hexenschuss) — литературно это означает «Удар ведьмы» — готовый немецкий каламбур.

Но было бы глупо уходить слишком далеко от оригинального текста. «Гарри Поттер» представляет собой минное поле для переводчика… перевод только изобретенных Роулинг слов может занять месяц — «Гарри Поттер» — незаконченная серия, и мелкие детали могут играть большую роль в будущих книгах. Неопубликованные истории Роулинг — тщательно охраняемый секрет, и переводчики не могут связаться с ней, чтобы проверить переводы на возможные противоречия. Испанским переводчикам уже пришлось сделать незначительные изменения по ходу дела: они перевели «Профессор Синистра» (Professor Sinistra) как (мужского рода) «Професор Синистра» (Profesor Sinistra), а потом быстро сменили на «Професора Синистра» (Profesora Sinistra), когда узнали, что она танцевала с Шизоглазом Хмури в книге четыре.

Возможно, страх будущих осложнений вел большинство переводчиков к ограничению кругозора их переводов.

Но в ошибках перевода имен и слов обычным путем, или поддержке таких литературных понятий как акценты, аллитерация и игра слов, многие из этих переводов потеряли многое из юмора и глубины оригинала. Возможно, нам нужно подождать, пока серия не закончится и переводчики смогут работать спокойно, перед тем, как мы увидим у себя на полках новые версии, раскрывшие весь свой потенциал.

(С благодарностью Кейт Моффит, которая предложила эту статью и потрясающие идеи).

Примечание переводчика: Перевод сделан лично мной с помощь обычного советского словаря. Лингвы у меня тогда еще не было.

Источник: drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotterrus.html

Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Интервью, Монологи     Дата: 19-02-2014

Рисунок Алисы

Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К  тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.

“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”

Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.

Искренне Ваша,
Мария Спивак

Время для сравнения. Перевод 2000 и 2014 года

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 10-02-2014

Итак, тираж “Философского камня” от “Махаона” постепенно остывает на уютном плиточном полу типографского склада и уже, наверное, готовится к отправке на книжные полки магазинов. Мы же в ожидании покупки “нового Поттера” можем позволить себе провести сравнение перевода 2000 года – сделанного начинающим переводчиком Машей Спивак для своих друзей и редакцией этого же перевода произведенной в 2013 году, но уже достаточно опытным переводчиком и состоявшимся писателем Марией Спивак.
Вашему вниманию представлена небольшая часть первой главы.

Перечеркнутый красный текст – перевод 2000 года,
подчеркнутый зеленый – текст 2013 года.
Как вы наверное уже заметили изменений очень много.

Ответы на часто задаваемые вопросы (на 4.02.2002)

Автор: admin     Категория: FAQ, Блог, Монологи     Дата: 04-02-2002

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: На сайте Sympad, или по адресу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эти ссылки часто бывают не доступны.

Вопрос: Сколько всего книг про Гарри Поттера планирует написать Дж. К. Роулинг?
Ответ: Семь

Вопрос: Сколько английских книг о Гарри Поттере уже напечатано?
Ответ: Четыре

Вопрос: Когда выйдет пятая книга?
Ответ: Предположительно, появится летом 2002 года. Если Вы хотите узнать, когда она выйдет, зарегистрируйтесь на Amazon.com

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Читать дальше…

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2002

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

 

The Philosopher’s Stone & The Sorcerer’s Stone
Information & activities by Gareth Pitchford

When the Philosopher’s Stone was released in the US it was renamed the Sorcerer’s Stone… presumably to make it sound more magic orientated rather than philosophy orientated! As a result the Philosopher’s Stone in the actual book was changed to the Sorcerer’s Stone. It wasn’t the only change, however, as other changes were made to the text.

I’ve detailed the changed in the table below. I haven’t included changes due to differences in hyphenation and only a selection of the spelling changes have been included. The page numbers are based on the UK Bloomsbury and US Scholastic paperback editions.

Читать дальше…

Монолог №13 “Новогодний отчет”

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 31-12-2001

Поздравляем всех вас, дорогие посетители, с Новым годом! Желаем вам успехов, счастья и здоровья в наступающем 2002-м году!

Канун этого замечательного праздника для нас знаменателен еще и тем, что совершенно случайно, ровно год назад, в сеть был выложен Монолог №1 “Маггл vs Мугл”, с которого (как мы считаем) и началась деятельность нашего НИИ.

И понятно, что как любое другое солидное учреждение, мы просто обязаны отчитаться в той работе, которая была проделана нашим НИИ за истекший год. Чтобы не слишком утомлять вас подробностями, мы изложим события конспективно и дополним статистическими выкладками.

Из истории НИИ “Гарри Поттер”

07.01.01 Сайт НИИ приобрел свой нынешний вид.
14.01.01 Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”.
22.01 – 29.01.01 Опубликован Монолог №4 “ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” часть 1 и часть 2.
18.02.01 Закончена публикация книги “Гарри Поттер и Комната Секретов” .
21.02.01 В интернет газете “Время Новостей Online” опубликована статья Алены Солнцевой “Гарик Кувшинов в стране чудес”, написанная по материалам монолога №4. Эта статья послужила одной из причин замены И. Оранского (первого росмэновского переводчика книг о Гарри Поттере) на М. Литвинову.
11.03.01 Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и узник Азкабана.”
13.05.01 Закончена публикация книги “Гарри Поттер и узник Азкабана” .
20.05.01 – 3.09.01 Публикация переводов книг Д. Адамса Путеводитель “Автостопом по Галактике” и Ресторан “У конца света”.
09.09.01 Начата публикация четвертой книги Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Огненная Чаша”.
16.12.01 Завершена публикация четвертой книги.
27.12.01 в Русском Журнале опубликовано интервью с Машей Спивак.

Статистика

За прошедший год на сайт НИИ “Гарри Поттер” пришло более 120 000 уникальных посетителей. Каждый из вас в среднем побывал на сайте более 10-ти раз и провел в Интернете за чтением книг в среднем по 30 минут в каждый свой приход. Несколько десятков тысяч копий книг про Гарри Поттера было скачано с сайта НИИ. Во всех популярных рейтингах НИИ “Гарри Поттер” находится среди пятнадцати самых посещаемых литературных ресурсов Рунета.

Благодарности

Мы благодарим всех, кто принимал участие в работе нашего НИИ: Машу Спивак за ее замечательные переводы, Наташу Суханову за прекрасные рисунки к Гарри Поттеру, Анну Белкину за Монолог №9 Дети Страны Ноль Три и великолепное иллюстрированное решение задачи из первой книги, а также Александра Суханова за написанный им Монолог №12 “Выбор Гарри”.

Мы благодарим всех вас за то, что приходите к нам, читаете книги и участвуете в работе нашего Форума. Мы получили от вас более 2 тысяч писем. Спасибо всем нашим корреспондентам, мы очень рады, что вы находите время писать нам.

С уважением,

Редакция НИИ

P.S. Не забудьте – Джоан Роулинг написала уже семь книг про Гарри Поттера! :-) Ждите продолжения….

Монолог № 12 Выбор Гарри. Не все простое – правильно

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 09-12-2001

Доказательство от двух противныхУсердные старания о забвении

Россия одна из немногих стран, в которых появление цикла романов о Гарри Поттере вызвало резкую критику не только со стороны религиозных маргиналов, но и ведущих критиков и литературных обозревателей крупнейших “бумажных” и “электронных” изданий.

Когда читаешь яростные нападки на Гарри российских литературных критиков – Глеба Шульпякова, Дмитрия Ольшанского, Аделаиды Метелкиной (обильная коллекция имеется в разделе “Ссылки”), трудно отделаться от впечатления, что людей (вопреки многократно повторяемым словам о “слабом, графоманском романе, который не будет иметь в России никакого коммерческого успеха”), что называется, “зацепило”. Похоже, история Гарри затронула какие-то очень важные мировоззренческие струны — политические, социальные, религиозные.

 

Читать дальше…

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель

[Гарри Поттер:] Борьба добра со злом …. или жизнь согласно Юнгу.

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 22-07-2001

Гарри ПоттерПосле выхода русского перевода второй книги о Гарри Поттере, произведения Роулинг снова привлекли внимание наших литературных обозревателей. Еще бы – самая популярная в мире детская книга, невиданные тиражи во всех странах, исчисляемые сотнями тысяч и миллионами экземпляров, увлеченность не только детей, но и взрослых и, в то же время, совершенно не впечатляющий итог продаж первой книги в России и, видимо, действительно отсутствие восторга у самих журналистов при чтении второй. Все это требует объяснения – и они объясняют.

Вот, например, в чем суть привлекательности книг о Гарри Поттере для западного читателя по мнению обозревателя Вести.RU :

“Гарри Поттер – не столько волшебник, сколько просто хороший парень. Учится он так себе, жука в пуговицу превращает с большим трудом, в заклинаниях не силен. Зато добр, честен, благороден и отзывчив сердцем – все, что нужно, если хочешь стать настоящим пионером-героем. Гарри Поттер – новый вариант Вали Котика и Марата Казея, ребенок, который борется с мировым злом с помощью недетской силы духа.

Другими словами – противостояние Тимура с командой и Михаила Квакина неожиданно возродилось и захватило своей увлекательной интригой полмира. Англоязычным странам, привыкшим к Питеру Пэну, Алисе и стране Оз, подобная детская литература, конечно, в новинку. Нам к ней не привыкать.”

Читать дальше…