Монолог №14: Гарри Поттер и суд Линча

Автор: LM     Категория: Монологи, Переводы     Дата: 14-08-2016

Гарри Поттер и суд ЛинчаВ преддверии выхода русскоязычной версии Harry Potter and the Cursed Child интернет захлестнула новая волна негодования фанатов. Причиной тому стала информация от издательской группы Азбука-Аттикус: пьесу, как и предыдущие части, будет переводить Мария Спивак. Ответной реакцией стали петиция, требующая отобрать права у издателя или сменить переводчика, дебаты на различных интернет – ресурсах, нередко переходящие в откровенные оскорбления, коллективные обращения к предыдущему правообладателю с просьбами вновь заняться печатью серии, многочисленные любительские переводы новой книги, позиционирующиеся как «самый приемлемый вариант на русском» и т.д. Почему же возникло столь бурное неприятие личности переводчика и результатов ее труда?

В мае 2013 года РОСМЭН отказался от продления лицензии, мотивировав это тем, что «проект себя изжил» и у издательства теперь другие приоритеты. Следующими эксклюзивное право на издание книг о Гарри Поттере приобрели Азбука-Аттикус, зарекомендовавшие себя на рынке с положительной стороны. С самого начала было ясно, что новые издатели не станут перепечатывать старый перевод, отличающийся вольным изложением, невнимательностью к деталям, сухостью и заштампованностью фраз и отсутствием единства изложения, а также собравший букет антипремий и получивший свою долю критики от профессионалов и читателей. Со стороны сложно сказать, почему Аттикус и его подразделение Махаон, которому и выпала честь вновь воплотить на бумаге легендарную книгу, не стали делать абсолютно новый перевод. Каковы бы ни были причины, выбор издательства пал на перевод Марии Спивак (М. Тойсамой), давно и прочно обосновавшийся как в сети, так и в сердцах той части читательской аудитории, что была недовольна официальной версией.

Возмущения подобным решением последовали незамедлительно и, по большей части касались имен собственных, используемых Спивак. Часть аудитории сразу же почувствовала себя обманутой – ведь они так рассчитывали на хороший достойный перевод, а им предлагают работу человека без спецобразования. Однако другая часть возликовала – наконец мы сможем прочесть любимый перевод в бумажной версии.

И вот, первая книга увидела свет. Первоначальный текст в ней определенно претерпел сильные изменения, вероятно самые сильные из всего семикнижия. Ожидаемо, львиную долю возмущения снова вызвали имена, в частности их ощутимое несоответствие ставшей привычной за эти годы локализацией РОСМЭНА. Людям оказалось сложно – почти невозможно – принять иные методы переноса имен из одной языковой среды в другую. И это касается не только прямого перевода (напр. Самагони – Hooch) и различных вариаций фонетической и лексической адаптации (напр. Злотоеус Злей – Severus Snape), но и классической транслитерации (напр. Думбльдор – Dumbledore). Гнев фанатов не смог умерить даже возврат оригинального звучания ряду имен (напр. Шеймас Финниган – Seamus Finnigan, Невилл Лонгботтом – Neville Longbottom, Вольдеморт – Voldemort). А возврат вполне оригинального названия Бирючинная улица – Privet drive почему-то тоже вызвал град критики. Безусловно, простые читатели не обязаны знать все тонкости и сложности, возникающие при переводе говорящих имен. Переводчики – и те до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Но по некоторым примерам видно: сила привычки – мощная вещь, не считаться с ней чревато.

Немало возмущений пришлось и на сам текст. Команда Махаона, судя по всему, решила следовать в своей работе довольно распространенному принципу – выражаться наиболее емко и сжато, расцвечивая повествование яркими, эмоциональными и необычными образами. Стремление похвальное, однако, в первой книге они довели эту линию до максимума. В результате текст выглядит несколько скупым на традиционные обороты и перенасыщен оригинальными ходами. Первое воспринимается некоторыми как сухость и бедность языка, хотя на деле можно наблюдать слово, способное заменить словосочетание. Кто-то, наоборот, считает текст излишне сложным из-за многочисленных причастных, деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений и редких слов. Да, редакторам удалось избавиться от «воды» в изначальном тексте, но в остатке получилось довольно кучерявое повествование с высокой семантической плотностью. С оригинальными образами и метафорами команда заметно перестаралась. Где-то да, они попытались передать нестандартность авторских выражений, но в иных местах при чтении создается впечатление, будто необычность создавалась ради необычности. Это породило всевозможные ушераздирающие ноты, котлы-самомесы и шляпы-распредельницы. Иногда находки удачные, иногда не очень. Среди прочего можно отметить следующую особенность: редакторы попытались заигрывать с подростковой аудиторией, используя молодежный лексикон. В большинстве случаев это оказалось неуместно. Во всех последующих книгах сленг почти не использовался, а в речи Хагрида/Огрида был заменен просторечием.

Вторая и третья книги, как и все последующие, после неудавшегося эксперимента с «Философским камнем», были встречены в штыки. Команда начала уходить от чрезмерной компактности текста. Однако своеобразный грамматический строй, необычные выражения и не всегда благозвучные неологизмы остались. Вскипедрин, башковитый боулинг, шкворчливые драконьи сопли, ключи-скукожки, угрызаться, абсолютно высшая магия, колотье в боку, спотыкливый топот, насморочный голос, объеденная молью шляпа, разомклиние… Ряд сомнительных приемов художественной выразительности можно продолжать долго. Вероятно, издатели хотели достичь несколько иного отклика у читателей, продемонстрировать особенности оригинального текста Роулинг, но снова не получилось.

Четвертая книга уже не пестрит необычными оборотами, зато изобилует нелепыми грамматическими построениями, опасно близкими к безграмотности. Тем не менее, в переводе наметилось движение в сторону более традиционного повествования. В это время в фанатском сообществе страсти разгорались все сильнее. Цены на старые книги с рук поднимались все выше и выше. Почитатели росмэновского перевода, остро не принимающие новую интерпретацию, начинают агрессивную антиагитацию, активно навязывая свою точку зрения и распространяя недостоверную или некорректную информацию. Любить Махаон стало считаться дурным вкусом.

Пятая, шестая и седьмая книги в целом удались. Изредка, там, где это диктует оригинал, можно встретить сниженную лексику, местами по-прежнему появляются забористые неологизмы (паскуд-пламень, порча вот-те-взад, миротварево, злокозявистое заклятие). На все три объемистых тома можно найти пару десятков некорректно составленных предложений, из-за чего смысл фразы не всегда отражен верно и внятно. Выражения «горошины издавали тихий грохот», «больная рука не слушалась и явно болела» так же несколько портят впечатление.

Попытаемся окинуть взглядом все семь томов. Стоит немного раздвинуть рамки нормы и отойти от жестких догматов, как вырисовывается немного иная картина. Издание можно охарактеризовать как очень необычное, самобытное. В нем ярко проступают все персонажи, в немалой степени за счет живого языка, существующего не где-то в пыльных библиотеках, а здесь, рядом с нами, и это только придает реалистичности истории. Речь каждого персонажа прописана сообразно его характеру. Повествование очень сочное, хотя ему не всегда достает элегантности и чувства меры. Волшебный мир предстает колоритным и немного нелогичным. Переводчик отлично справилась с шутками, книги вышли очень легкими, юморными. Поттериана от Махаона совсем другая, но не утратила ни грамма своего обаяния.

Сравнение с предыдущим изданием дает не всем очевидные результаты – они равны. У Махаона не задались первые четыре книги, у РОСМЭНА картина полностью идентична. У Махаона совсем иные недостатки, но их ничуть не больше. По некоторым параметрам обновленный перевод даже слегка превосходит предшественника. Во-первых, целостность – один переводчик вместо десятка меняющихся с каждой частью. Во-вторых, полнота – текст переведен целиком, ничего не опущено и ничего не дописано. В-третьих, внимание к деталям. Старый официальный перевод выполнялся в крайне сжатые сроки, в результате различным мелким нюансам не уделили должного внимания, корректура также была выполнена в спешке. Махаон отнесся к этим мелочам, характеризующим героев гораздо уважительней.

Безусловно, эта версия Поттера не может нравиться каждому. Но от чего же такое массовое неприятие? От некачественного перевода? Нет, при всем своем своеобразии некую черту, за которой следует безграмотность, он не переходил. В рамках выбранной стилистики допустимы многие эксперименты. В переводных именах? Возможно. Хотя внимательные читатели на примерах нашей отечественной литературы должны были бы заметить, что авторы нередко вкладывают в имена персонажей некий смысл. Спивак попыталась его передать. Удачно или нет – другой вопрос, но она не стала лишать читателей возможности увидеть еще один слой оригинального произведения, доступный носителям английского, но так легко теряемый при переводе. А может дело в слишком юном возрасте почитателей предыдущего издания? И их желание склонить новых читателей к собственному восприятию, уверенность в собственной правоте – лишь проявление юношеского максимализма? Быть может когда-нибудь, когда появиться очередной новый перевод, мы уже с ностальгией будем вспоминать те самые книжки с бабочкой на обложке.

Особенности дополнительных тиражей “Гарри Поттера”

Автор: Selen     Категория: Блог, Интервью, Монологи, Новости     Дата: 09-03-2015

Напомним, первый том обновленного “Гарри Поттера” в переводе Маши Спивак вышел в февраля 2014 года. В течении года, издательство “Махаон” предприняло ряд его переизданий, в виде дополнительных тиражей, в которых, попутно исправлялись некоторые допущенные ранее ошибки. Последнее такое переиздание было подписано в печать 30 января 2015 года и появилось на полках книжных магазинах в феврале-марте.

При просмотре последнего дополнительного тиража “Философского камня”, сразу же бросается в глаза его толщина. Книжка, процентов на 10 тоньше первого издания. Вызвано это тем, что в новом тираже, издательство использовало более тонкую бумагу. Она не плохая, нет, просто чуть тоньше, и это объяснимо – бумага по сравнению с прошлым годом подорожала почти в два раза. Всё бы ничего , если бы не одно большое “Но”. Стопка из корешков всех семи книг, должна образовать панораму с видом на замок Хогварц, нарисованную известным американским писателем и художником Казу Кибуиши. Так как издано уже 6 книг, то изменение толщины любого тома, обязательно приведет к уменьшению его корешка, а следовательно и к повреждению целостности всей панорамы.

kor-2015-orn

1 фото

kor-2014-orn

2 фото

bires2

3 фото

Допустим с первой книгой, это не так критично – начало рисунка можно обрезать, но как быть с другими томами семикнижия? Ведь их объем также будет уменьшен. Многоопытное издательство “Махаон” не могло не обратить на это внимание, поэтому сделало следующие. Они обрезали панораму Хогварца по бокам, убрав таким образом с первого тома восход солнца (который присутствовал на корешке первого “философского камня”) и переместили на него начало замка. Примеры корешков 2015 и 2014 годом смотрите на фотографиях №1 и №2.

Как вы понимаете, произошедшие изменения, как это и не смешно звучит, привели к “несовместимости” томов из тиражей 2015 года с томами 2014 года. Это уже хорошо заметно на полках книжных магазинов. Если вы поставите рядышком три книжки из разных тиражей, то сможете увидеть картину показанную на третьей фотографии.

Хорошая новость: корешок недавно вышедшего “Принца-полукровки” все еще продолжает “достраивать” неотредактированный вариант панорамы Хогварца.

Произошедшие изменения, добавляют определенную путаницу и как минимум должны гарантировать появление в скором времени дополнительных тиражей для оставшихся шести книг или же, что мало вероятно, изъятие последнего тиража первого тома из продажи. В любом случае, всем покупателем “Гарри Поттера” отныне нужно быть более внимательными. Всему этому безобразию радуются лишь истые библиофилы, ценность самого первого тиража философского камня значительно возросла.

Друзья, если вы сейчас решили собрать все Семикнижие, то до выхода последней, седьмой книги, обязательно разыщите уже вышедшие прошлогодние тома. Запомните: первая книжка должна быть с восходом солнца на корешке.

 

“Дары Смерти” и “Квидиш сквозь века”

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 07-03-2015

издательствоАнастасии Грызунова – главный редактор переиздаваемого сейчас “Гарри Поттера” в переводе Маши Спивак, на своей странице в “Живом Журнале” сообщает, что окончательно отредактированы и сданы в издательство две книги: “Гарри Поттер и Дары Смерти”, а также “Квидиш сквозь века” и добавляет: “состав участников тот же. Все в целом – отличный стройный текст, цельный, конечно, а вовсе не семь отдельных книжек плюс добавки, и красота всей этой истории восхищает меня бесконечно. Переводчица совершает что-то очень глубинно правильное, и издательство тоже”.

Напоминаем, по просьбе благотворительной организации “Comic Relief” Дж. Роулинг написала две книги “из библиотеки Хогварца” – “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”. Эти книги не являются продолжением повествования о Гарри, Гермионе и др., но являются “книгами для дополнительного чтения”. Из них можно узнать о том, кем и когда был придуман “Золотой Проныра”, где водятся акромантулы и т.д.

 

Гарри Поттер и Принц-полукровка поступил в продажу

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 04-03-2015

Гарри Поттер и Принц-полукровкаДрузья, с наступившей Весной вас! Шестая, предпоследняя книга семикнижия Дж. Роулинг “Гарри Поттер и Принц-полукровка” наконец поступила в продажу. Книжка конечно же намного тоньше “Ордена Феникса”, но знаковых и интересных событий, как вы наверное  помните, в ней хватает.

Из новостей библиофильского характера, стоит заменить увеличившийся тираж данного издания. Шестых книг напечатали 40000 экземпляров. По мне так это отличная новость.

Итак, пока вы делаете заказы, делюсь фотографиями из книжного магазина и pdf-файлом с первыми страницами:

 

В качестве места покупки, по прежнему рекомендую книжный интернет-магазин “Книга.Ру”. Цены там все таки ниже. Если вы там еще не покупали, то после регистрации на сайте, введите при оформлении своего первого заказа промокод: KNIGAPROM-25-18381 и получите 10 процентную скидку. Ссылка на страницу: “Гарри Поттер и Принц-полукровка

 

Сразу две книги

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 05-01-2015

Сразу две книги

Отличная новость от главного редактора “новой” поттерианны Анастасии Грызуновой. Уже отредактированы и сданы в издательство тексты: “Гарри Поттер и Принц-полукровка” и “Фантастические твари и где они обитают”. Переводчик: Маша Спивак. Соответственно, как минимум в феврале стоит ожидать Полукровку. Ну и само собой радует, что “Фантастические твари” выходят тоже в Машином переводе. Ждем!

 

Гарри Поттер и Орден Феникса

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 27-12-2014

Гарри Поттер и Орден ФениксаНе ожидал пятую книгу раньше января. А она оказывается уже в продаже.  Наиболее интересная цена на нее сейчас в Книге.ру: 360 рублей. Можете попробовать еще и промокод ввести: KNIGAPROM-25-18381 правда, к сожалению, не уверен работает он или нет.

Самая объемная книга поттерианны под самый Новый Год! Это ли не подарок?

Пользуясь случаем, хочу пожелать всем посетителям НИИ “Гарри Поттер” отличного рождественского настроения! Побольше вам самого что ни на есть гаррипоттеровского тыквенного сока, волшебных хлопушек и незабываемых снежных ночей перед жарким камином.

Гарри Поттер и Кубок Огня. Уже в продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 23-10-2014

Гарри Поттер и Кубок ОгняДрузья, Гарри Поттер и Кубок Огня в переводе Маши уже в продаже. Оставшиеся три книги будут изданы только в следующем 2015 году.
Как всегда прилагаю скрины страниц для ознакомления.
Если попадете на спец. акцию в книжном магазине “Лабиринт” сможете купить “Кубок Огня” по более выгодной цене. Ознакомиться с текущими акциями “Лабиринта” можно здесь, и еще здесь.

Купить книгу Гарри Поттер и Кубок Огня

 

Гарри Поттер и узник Азкабана. В продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 18-07-2014

Гарри Поттер и узник АзкабанаТретья книга уже в продаже. Старая новая история продолжается. Спешите в магазины страны.

Гарри Поттер и Тайная комната. Предзаказ

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 13-04-2014

Гарри Поттер и Тайная комнатаИнтернет-магазин “Озон” получил эксклюзивное право приема предзаказов  на вторую книгу поттерианы в переводе Маши Спивак. Обратите внимание на название книги, это “Тайная комната”, а не “Комната секретов”. Как вы знаете именно последний вариант указан на обороте недавно вышедшего “Философского камня”. Решение надо сказать кардинальное. Махаону было не просто утвердить подобные изменения. За стенами издательства продолжаются бурные споры по поводу текущего переиздания, вызванные потоком неутихающей критики, пусть и не всегда справедливой. Ждем мая. А пока можно полистать предоставленную для ознакомления часть первой главы.

Заказать книгу можно здесь

 

 

 

 

Живое интервью с Машей Спивак

Автор: Selen     Категория: Интервью, Новости, Переводы     Дата: 12-04-2014

Аудиоверсия интервью на радиостанции “Голос России”:

Текстовая версия. Материал подготовила ведущая радиостанции “Голос России” Наталья Ломыкина:

В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе.

История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству “Росмэн”. И наши читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг.

Но и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. На соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена.

С прошлого года права на издание “Гарри Поттера” в России приобрела издательская группа “Азбука-Аттикус”, рассказал генеральный директор издательской группы Леонид Шкурович:

“«Росмэн» лишился прав в мае 2013 года. “Росмэн” опубликовал релиз, который прозвучал примерно так: “Мы считаем, что все, что можно было сделать в этом проекте, мы уже сделали. Для нас проект уже неинтересен, поэтому мы от него отказались”. “Росмэн”, конечно, не отказывался. Это семитомное произведение стало, наверное, одной из самых востребованных книг за всю историю книгоиздания – совокупный тираж больше 400 миллионов на разных языках. Книга переведена на эсперанто, древнегреческий, латынь, то есть даже на мертвые языки. Если не ошибаюсь, всего на 68 языков. Это феноменально! Книга обошла по популярности “Унесенные ветром” Маргарет Митчелл. Наверное, тиражнее “Гарри Поттера” только Библия”.

Собственно, то, что новые правообладатели переиздадут поттериану, было ясно с самого начала. Оставался лишь один вопрос: кто будет переводчиком? “Азбука” выбрала перевод Марии Спивак, хорошо известный всем российским поклонникам Гарри Поттера. Первую книжку о мире волшебников Мария перевела еще в 2000 году, когда подруга прислала книгу Джоан Роулинг для ее сына:

“Я пожалела переводчика, а через день вдруг обнаружила, что сижу за компьютером и перевожу. Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала. Потом показала мужу и сыну. Они поступили так же, как я: взяли ее в руки и не отпускали, пока не прочитали. Это меня вдохновило, я стала продолжать.

А потом мой перевод попал в Интернет, и дальше уже люди стали писать, просить продолжения. Почти сразу началось состязание с народным переводом. Это была интересная, увлекательная жизнь”.

Перевод Марии Спивак в Сети читали сотни тысяч человек. У него были и преданные поклонники, и ярые критики, были и те, кто высоко оценивал сам текст, но был недоволен, например, переводом конкретных имен. В любом случае стоит подчеркнуть, что это единственный русский перевод, выполненный одним человеком, который к тому же прошел огонь, воду и медные трубы читательского внимания. Издательство, безусловно, сделало очень достойный выбор. Вот что рассказал об этом Леонид Шкурович:

“У нас выходит эта книга в переводе Марии Спивак. Ее перевод первого тома существует уже 12 лет. Мария Спивак сделала любительский перевод, потом продолжила, а потом делала уже профессиональные переводы Сьюзен Зонтаг “Любовница вулкана” и еще ряд сильных знаковых книг и является одним из лучших переводчиков на литературном горизонте России.

Тот любительский перевод, который она сделала 12 лет назад, прошел существенную правку. В работе над новым переводом приняли участие редакторы Максим Немцов и Настя Грызунова. Собственно, это перевод Спивак. Безусловно, он содержит все сильные стороны ее первого любительского перевода. Перевод Спивак пользовался очень большим успехом в Сети, хоть и не был официальным. Сейчас этот перевод обрел некую зрелость и профессионализм, которые приобрела сама Маша, и плюс помогали замечательные редакторы”.

Сама Маша к выбору издательства, надо сказать, отнеслась без особого энтузиазма. Для нее “Гарри Поттер” – давно прочитанная книга:

“Меня убедило не столько издательство, сколько родители, которые сказали, что не важно, что придется пойти на какие-то уступки, тем не менее, это будет печатная книга, что с точки зрения вечности гораздо приятнее, чем существование в недрах Интернета. И это для меня был аргумент.

В принципе, я сама понимала, на что иду, что будут недовольны и те, кто привык к существующему переводу, именно из-за имен, которые на самом деле не самое важное, и те, кто привык к моему переводу. Когда привык, то привык. Скажем, привык человек, что было написано так, у него эта фраза в голове зафиксировалась, а когда это по-другому, это кажется кощунством.

Хотя, надо сказать, во многом редактура, я считаю, с точки зрения русского языка, конструкций, разговорности гораздо лучше”.

Редактура в переводе действительно ощутимая, особенно в первых двух главах. И теперь споры, которые 12 лет назад велись вокруг сравнения официального перевода “Росмэна” и неофициального Машиного, возобновились с новой силой. Первая часть сказочной саги – “Гарри Поттер и философский камень” – появилась в продаже всего пару недель назад, а читатели уже по слову сравнивают прежний вариант перевода Спивак и новую версию.

В отличие от преданных фанатов, которые болезненно реагируют на любые переписанные фразы любимой сказки, Мария к изменениям, сделанным в ее тексте, относится с одобрением и шутит, что теперь текст летит, как метла Гарри. Правда, некоторых вариантов ей все-таки жаль:

“Мне это было морально тяжело. Жалко тех своих вариантов, которые меня и вообще всех устраивали, но, вообще-то, были неточностями. Я же не заботилась очень о точности, я переводила просто для себя и своей семьи. Те изменения, которые многих не устраивают, все же правильные”.

И в целом по духу, по настроению, по стилю перевод Маши Спивак все-таки сохранен, а это значит, что новое поколение читателей получит, наконец, точное представление о магии поттерианы. Любому, кто откроет оригинальный текст Джоан Роулинг и сравнит оба варианта, станет очевидно: Маше Спивак удалось главное – создать тот же самый удивительный мир волшебства с помощью слов другого языка:

“Перевод сильно отличается от перевода “Росмэна”, перевод сильно отличается по иконографии – именам и названиям – от перевода, который был использован в дублировании фильмов. Причина очень проста. Маша сама здорово сформулировала те критерии, которыми она руководствовалась в работе: это текст, который максимально точно соответствует изначальному тексту Джоан Роулинг по всему – по стилю, ритмике и даже пунктуации”.

В новых книгах сохраняется и главная особенность текстов Марии Спивак – оригинальный перевод имен героев. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг говорящие, и Мария убеждена, что оставлять такие имена без перевода неправильно. Подтекст, а значит, и характер персонажа должен улавливаться сразу. Спивак это блестяще удалось.

Другое дело, что именно за перевод, а не транслитерацию имен и критикуют Марию те, кто, например, сначала посмотрел фильм. Что ж, в этом случае, как говорит сама переводчица, читателю приходится выбирать, что для него важнее, – привычка или литература:

“Люди иногда не только не понимают, но и не собираются понимать того, что в слове зарыто. Например, в несчастном Злодеусе никто не угадал два корня: зло и deus, что мне очень странно”.

В оригинале фамилия профессора зельеделия – Снейп, что, очевидно, созвучно слову snake – змея. И профессор Злей, в котором слышится и зло, и змей, и даже зелье – перевод точный и более чем удачный. И очевидно, более выигрышный, чем странная для слуха фамилия Снегг, под которой этот персонаж фигурировал в переводах издательства “Росмэн”. Имя же Злея в новом издании Мария согласилась изменить на Злотеуса. Также редакторы сменили название колледжа Ровенкло и фамилии некоторых учеников и преподавателей Хогвартса:

“Мне уже было все равно, когда ко мне обратились. Я сразу поставила условие сохранения моих имен. Но внутренне я была готова отстаивать до последнего только Огрида и муглов”.

“Те битвы, которые идут сейчас вокруг перевода Спивак и тех имен, которые она использовала, подтверждают, что очень тяжело расставаться с привычками, для какой-то части аудитории это болезненный процесс. Тем не менее мы абсолютно уверены, что сделали хорошую работу. Мы уверены, что выбрали для этой работы лучшего, блестящего партнера – Марию Спивак. Мы гордимся и Марией, и той командой, которая в этой работе участвовала. Надеемся, что у “Гарри Поттера” сейчас начнется новая жизнь”.

На самом деле, менять названия приходилось даже самой Джоан Роулинг. Например, для американской аудитории писательница была вынуждена заменить “философский камень” в заглавии первой книги на “волшебный”. Издатели в США заверили Роулинг, что дети не станут читать книгу со словом “философский” в названии. Джоан потом сожалела о переменах.

Однако секрет обаяния саги о Гарри Поттере не зависит ни от того, как именно она называется, ни от того, как звучит фамилии героев:

“Это действительно волшебная сказка которая берет тем, что она такая простая и такая волшебная. В нее веришь, даже если тебе 150 лет, и представляешь себя в такой школе, что тебе пришло такое письмо… Это такая магия, которая действительно существует вокруг”.

Именно эту магию и предстоит открыть для себя новому поколению читателей. Например, тем, кто 12 лет назад еще и читать-то не умел. Все, кому только предстоит знакомство с удивительным миром чародейства и волшебства, дружбы, взросления и борьбы добра и зла, получат великолепный подарок – семь отлично изданных книг о Гарри Поттере в едином блестяще выполненном переводе.

Оригинал здесь: http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/257590702/269721190/