Интервью с Марией Спивак по случаю выхода ее романа “Год черной луны”. Интервью опубликовано в женском онлайн журнале “Tata.ru”: “Иногда шарлатан безопаснее мага”
Иногда шарлатан безопаснее мага”
Беседовала Евгения Синева (tata.ru)
Маша Спивак с детства учила английский язык, любила читать и мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика и некоторое время даже им работала. Однако судьба оказалась к ней благосклонна – во время кризиса 98-го года Маша потеряла работу, а образовавшееся свободное время посвятила переводам. Сначала она занималась этим исключительно для себя, но вскоре ее перевод “Гарри Поттера” стал популярен в интернете, принес ей “широкую известность в узких кругах”, и мечта сбылась: к Маше обратились из издательства… С тех пор она перевела много книг, а теперь, вместе с новым кризисом, осуществила еще одну свою мечту – написала роман “Год черной Луны”. В нем смешались колдовство с московским бытом, чертовщина с любовью, астрология с мечтами. Но прежде всего, это роман о современной женщине, сумевшей начать жизнь заново. Зовут женщину – Тата. Естественно, мы не могли не задать автору несколько вопросов.
Наверное вам будет интересно узнать, что в московском издательстве “Фантом Пресс” вышел дебютный роман Марии Спивак, под названием “Год черной луны”.
Аннотация с сайта издательства:
“Даже если твой мир рухнул и ты погребен под обломками, помни: спасение ближе, чем ты думаешь. Увы, этот принцип трудно применить к собственной жизни, особенно если мир рушится в твой день рождения. Муж, который столько лет носил тебя на руках, вдруг заявляет, что уходит к другой. И кое-кто говорит, что дело не обошлось без приворота и порчи. Еще недавно колдовство вызывало у тебя лишь скептическую улыбку, но теперь ты вдруг погружаешься в дурман. Сможешь ли ты разорвать мистические путы и снова стать счастливой? И где проходит граница между магией и реальностью?
«Год черной луны» – первый роман известной переводчицы Маши Спивак. В ее книге смешались колдовство с московским бытом, чертовщина с любовью, астрология с мечтами. Но прежде всего, это роман о современной женщине, сумевшей начать жизнь заново.”
Тема для обсуждения книги на нашем форуме
На нашем форуме завязалось интересное обсуждение такого персонажа как Злодеус Злей (Северус Снейп), участие в нем, может принять каждый. Ссылка на обсуждение.
Как вы заметили на нашем сайте появилась реклама – внизу страницы в виде большого баннера. Иначе – никак. Эта реклама обязательное условие нашего хостера – своеобразная плата за предоставленое им место под наш сайт.
Восстановлена стабильная работа нашего зеркала на “народе” –
www.harrypotter-2.narod.ru . Это может оказаться полезным для тех посетителей кому надоела навязчивая реклама вставляемая нашим хостером (мы работаем над этой проблемой).
Следите за обновлениями.
01.01.2009
Сайт “НИИ “Гарри Поттер”” – вновь открыт. Всем – здравствуйте! Всех – с праздниками!
Несколько слов о произошедших изменениях.
Первое, – у нас новая редакция. Кстати, если вы хотите стать корреспондентом НИИ – и при этом можете предложить какую-нибудь интересную статью, то – добро пожаловать!
Второе, – у нас новые координаты:
www.harrypotter.is-great.org – основной адрес
www.harrypotter-2.narod.ru – зеркало сайта
www.harrypotter.is-great.org/forum – наш форум
Третье, – о названии. Мы оставляем старое название этого проекта – Независимое Интернет Издательство “Гарри Поттер” – но, с пометкой формального.
Сообщаем всем заинтересованным лицам, что, – мы не занимаемся издательской деятельностью, не нарушаем авторских прав – все материалы опубликованные на нашем сайте – носят свободный характер и мы не извлекаем из них никакой прибыли.
Вобщем все. Просим сообщать об обнаруженных ошибках.
P.S. Спасибо Илье и Марии – за предоставленную копию сайта.
Еще раз – с праздниками!
Маша Спивак: “Джоан Роулинг победила Билла Гейтса”
Мы надеемся на волшебство, Гарри Поттер — на здравый смысл
Для Гарри Поттера 2005-й был очень насыщенным. Летом вышла шестая книга на английском. Три недели назад — на русском. И вот в четверг вышел четвертый фильм «Гарри Поттер и Кубок огня». И везде он («Гарри…») какой-то разный. У Роулинг — детектив, у нас в переводе — сказка, в фильме — драматический экшн. И каждый выбирает такого «Гарри…», которого лучше понимает.
Маша Спивак поняла только своего. Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе — застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, — говорит Илья. — Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри…» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри…».
В четверг мы со Спивак пошли на премьеру четвертого фильма.
Много времени прошло с момента последнего обновления на сайте. Редакция приносит свои извинения уважаемым посетителям НИИ и с радостью сообщает, что в московском издательстве “ЭКСМО” в начале этого года вышли две книжки
в переводе Маши Спивак.
1. “Поклонник Везувия” известной американской писательницы Сьюзен Зонтаг
2. “Работа над ошибками” молодого, но многообещающего английского писателя Мартина Бедфорда.
Обе эти книжки пока еще можно купить книжных магазинах как в обычных, так и в интернетовских.
Скоро в переводе Маши выйдет книга известного английского писателя-юмориста Тома Шарпа “Уилт незнамо где”.
Как известно, после получения письма адвокатов правообладателей, мы не имеем права размещать переводы Гарри Поттера на сайте НИИ.
За прошедшие два месяца в сети появилось несколько переводов пятой книги Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса”. Мы с надеждой изучали каждый из найденных переводов, но только один из них похож, как нам кажется, – на те самые переводы, которые когда-то находились на нашем сайте.
Конечно, автор анонимен, и мы не можем с полной уверенностью утверждать, что автор этого перевода Маша Спивак – может это подделка, но если так, то очень удачная.
Вот адреса, по которым вы можете найти переводы, автор которых, Эм. Тасамая, кажется действительно “та самая”.
Адрес 1
Адрес 2