FAQ. Часто задаваемые вопросы
Автор: Категория: FAQ, Блог, Избранное, Монологи Дата: 03-03-2015Наш старый FAQ от 4 февраля 2002 изрядно устарел, поэтому я решил его немного подновить и актуализовать. Как никак новостей за последнее время прибавилось.
Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: Полную копию америкнаского издания можете посмотреть здесь
Вопрос: Сколько было издано книг про Гарри Поттера?
Ответ: Семь
Вопрос: Когда выйдет седьмая книга в переводе Маши Спивак от издательства “Махаон”?
Ответ: Ожидаем до конца весны.
Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.
Вопрос: Что такое “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”? Есть ли текст этих книг в сети?
Ответ: По просьбе благотворительной организации “Comic Relief” Дж. Роулинг написала две книги “из библиотеки Хогварца” – “Квидиш сквозь века” и “Фантастические твари и где они обитают”. Эти книги НЕ являются продолжением повествования о Гарри, Гермионе и др., но являются “книгами для дополнительного чтения”. Из них можно узнать о том, кем и когда был придуман “Золотой Проныра”, где водятся акромантулы и т.д. Настоятельно рекомендуем всем поклонникам творчества Дж. Роулинг их прочитать. Книжки изданы достаточно давно, поэтому вы с легкостью сможете найти их электронные версии.
Вопрос: Где можно купить книги про Гарри на английском?
Ответ: Рекомендуем обратить внимание на аукцион ebay.com и интернет магазин Amazon.com. Если вы не знаете как работать с зарубежными интернет магазинами, то поищите эти книжки на avito.ru или molotok.ru, а также в крупных российских интернет-магазинах, таких как: озон.ру, лабиринт.ру, книга.ру, и т.п. Если вы из Москвы, то посетите “Дом Книги” на Новом Арбате, или “Москву” на Тверской.
Вопрос: Сколько существует фильмов про Гарри Поттера?
Ответ: Восемь. Все просто: каждая книга про Гарри Поттера получила по фильму, и только седьмая: “Гарри Поттер и Дары смерти” вышла в двух частях.
Вопрос: А игры по “Гарри Поттеру” есть?
Ответ: Конечно есть. Их тоже восемь: по одной для первых шести книг и две для седьмой. Также существует карточная игра по “Гарри Поттеру” – подробнее о ней можно узнать на сайте компании Саргона.
Вопрос: Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект?
Ответ: Произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.
Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.
Вопрос: Почему Маша Спивак переводит имена и названия в Гарри Поттере?
Ответ: Большинство имен, названий, использованных Дж. К. Роулинг в ее книгах, передают характеристики героев, говорят о назначении магических предметов и т.п. Многие из них придуманы автором и представляют собой комбинацию обычных английских слов, или созвучны им, пробуждают ассоциации с теми или иными словами, понятиями и фактами. Ироничные, шутливые, многозначные слова, выдуманные Роулинг, являются одной из причин необычайной привлекательности ее книг. Поэтому ВСЕ переводчики Роулинг одной из основных считают задачу “изобретения” эквивалентов ее слов в своих родных языка. Для справки вы можете обратиться к статье Миранды Мур: The trаnslatability of Harry Potter (на английском языке) или прочитать перевод статьи, в которой она рассказывает про трудности в переводе Гарри Поттера, возникавшие у испанских, немецких и французских переводчиков.
Вопрос: Почему “MUGGLE” переведено как МУГЛ?
Ответ:
а) Это слово, придуманное Роулинг для обозначения не колдунов, в английском имеет фонетические ассоциатиные связи, передающие пренебрежительное отношение обитателей мира колдунов и ведьм к обычным людям. Например, mug, в одном из значений, простак, недалекий человек, а также морда, рожа, MUGGLE созвучно слову muddled, muddle-headed – бестолковый, тупой. Слово МАГЛ в русском языке таких ассоциаций не несет, более того, оно имеет общую основу со словом МАГ.
б) Слово МУГЛ имеет в русском языке много правильных фонетических ассоциаций – му, мул, мужик, мужлан, …..
в) Выбор органичного для русского языка слова дает возможность строить отличные производные. Например: Мугродье (муглово отродье, да еще слышится урод), Муглянка , Мугляндия, Муглиссимо и т.п.
г) Маша перевела это слово так независимо, но оказалось, что практически все переводчики Поттера переиначивали это слово. Например, французский переводчик, Менард перевел это слово как moldu (по французски mol – мягкий), это должно было, по его мнению, показать, что “мозги у них чуточку размягчившиеся.”
Вопрос: Почему у Маши только колдуны и ведьмы, а не волшебники?
Ответ: Очень важный для понимания произведений Роулинг момент, это то, что ее герои колдуны и ведьмы, а не волшебники. Сначала у Маши были волшебники, затем они исчезли остались колдуны, ведьмы (иногда маги и чародеи), но не волшебники. Почему?
а) Атрибутика – летают на метлах, варят в котлах зелья из всякой гадости, вроде жабьей икры, изучают проклятия и заклятия, держат как домашних животных жаб, кошек и прочую нечисть, список можно продолжать, но все указывает на колдунов и ведьм.
б) Обитатели волшебного мира Роулинг НЕ ТВОРЯТ ДОБРЫХ ЧУДЕС. Добропорядочные муглы их боятся и не хотят иметь с ними ничего общего. Если бы Гарри был волшебником, разве не постарался бы дядя Вернон обучить его волшебству (и подлизаться) с тем, чтобы племянник помог получить выгодный контракт, или просто золота побольше. Это ладно, но ведь и для себя они ничего волшебно-доброго не делают.
в) Таятся от людей, не хотят им помогать. Некоторые, так и вовсе ненавидят.
г) Многие христианские церковные конфессии величают Роулинг не иначе как “писатель-сатанист”. Мотивируют тем, что она пропагандирует колдовство и черную магию.
Вопрос: Почему у Маши только название игры Quidditch переведено как квидиш?
Ответ: Слово “квидиш”, на наш взгляд, – это яркий пример проявления интуиции переводчика.
Quidditch был переведен как “квидиш” для лучшей “произносибельности” и по созвучию с традиционной английской игрой “сквош”. Но что удивительно. В книге Роулинг “Quidditch through the ages” “Квидиш сквозь века”, вышедшей уже после четвертой книги, Роулинг пишет, что название игры произошло от названия болота Queerditch, а болото по английски “marsh” . Квиэдич Марш => Квидиш!
Мы ждем ваших писем, с новыми вопросами.