“Гром пошёл по пеклу, на ведьму напали корчи…”
Николас Гоголь
Вступать в разговор о недостатках перевода “Гарри Поттера” (изд. “РОСМЭН”) сегодня, по правде сказать, скучновато. Приговор подписан и обжалованию не подлежит: “Дрянь перевод”. Вон уж и жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книги России” присудило книге “Гарри Поттер и тайная комната” премии “Худший перевод” и “Худшая редактура”.
Признаюсь: я “Гарри Поттера” не читал. Не хочется. Имею основания считать, что уже вышел из этого возраста. Но ведь объявлявших в своё время: “Я “Доктора Живаго” не читал, но гневно осуждаю” было никак не меньше, чем тех, кто мог бы признаться: “Я от “Живаго” в восторге – правда, не читал”.
Итак, бейте меня, а также топчите меня ногами: не читал я “Поттера”. Зато читал многочисленные статьи “гневно осуждающих” росмэновский перевод. Читал из профессионального интереса: хотелось разобраться, по каким признакам сегодняшние белинские решают, кого из переводчиков увенчать лаврами, а в кого запустить “чёрным шаром”.
Первое, что бросается в глаза – невиданное со времён советских газетных кампаний единодушие. Оно-то, кстати, и привлекло внимание. Ни один перевод (а ведь за последние три года появлялись переводы книг, обладающие, смею думать, куда большими литературными достоинствами, чем романы Ролинг) – ни один перевод не обсуждался с таким шумом и яростью, как злополучный росмэновский “Поттер”. Впрочем, в слове “обсуждался” – применительно к этому случаю – вторая буква лишняя.
Читать дальше…