Маша Спивак. Интервью 2017 года

Автор: Selen     Категория: Интервью     Дата: 05-08-2018

Интервью корреспонденту интернет-журнала Esquire (esquire.ru) Марии Куреша.

Когда вы впервые прочитали «Гарри Поттера»?

В 2000-м году — книгу мне прислала подруга из Америки. Ее муж работал в России — он привез «Гарри Поттера» в подарок. Помню, легла с книжечкой на диван и так с него и не встала, пока не дочитала.

Английский вы в школе выучили?

Нет, в школе я учила немецкий. Английским я занималась с репетитором, которого мне взяли родители.

А желание стать переводчиком когда появилось?

Вообще по образованию я инженер-математик, закончила МИИТ. После университета несколько лет переводила научные тексты для Академии наук, а потом устроилась менеджером в контору, торговавшую компьютерами и программным обеспечением, — и начала делать для них переводы инструкций и прочих технических вещей. Начальник этой фирмы тоже знал английский — и стал приносить мне свои любимые книги. Ему очень нравился Дуглас Адамс — а я обычно поддаюсь, если кто-то хвалит книгу. Я прочитала «Автостопом по галактике» и начала его переводить, чтобы читать семье вслух. Потом случился 1998-й год, меня уволили, и муж мне сказал: «Хватит искать работу, давай-ка ты будешь переводчиком». Не в том плане, что я должна. Но что могу, если хочу.

Я тогда понятия не имела, что это за профессия — просто переводила, как есть. Потом заметила, что повторяю многие слова, и начала переписывать, использовать синонимы, избавляться от несвойственных русскому языку конструкций с нагромождением придаточных. В общем, это был ученический перевод. «Гарри Поттер» шел уже совсем по‑другому.

«Гарри Поттера» вы тоже поначалу для мужа и сына переводили?

Да. Мне сейчас кажется, что это действительно было колдовством: я прочитала книгу в один присест, а на следующий день обнаружила себя за большим компьютером. Хотя Никите (сын Марии Спивак. — Esquire) тогда было 13−14 лет, и он уже мог, пожалуй, читать по‑английски. Поэтому в моей версии он знает только первую книжку. После никаких моих переводов, книг и рассказов он не читал. Стесняется.

Чего стесняется? Боится, что не понравится, и от этого будет неловко?

Не знаю. Стесняется. Я же ему мама, а не переводчик. Хотя он помогал мне в переводе последней пьесы (речь идет о пьесе «Гарри Поттер и проклятое дитя». — Esquire).

А любительские переводы «Гарри Поттера» делали ведь не только вы?

Да, в интернете было много переводчиков, мы между собой соревновались в скорости — для нас это была по‑настоящему веселая игра. Муж пытался отдать мой перевод в издательство, а когда его не взяли — создал сайт НИИ «Гарри Поттер», где размещал эти тексты. Он делал сайт один, хотя презентовал его как серьезный проект с большим количеством людей, которые якобы над ним работают. Муж зачитывал мне комментарии — тогда меня очень хвалили, конечно. По три тысячи человек приходило на сайт, и все писали какие-то ликующие послания, какая я молодец. Естественно, это подбадривало. Но, на самом деле, единственной настоящей моей любовью была только первая книга. Дальше народ начал требовать, и я переводила для них — деваться некуда. Я же не знала, что у этой истории будет какое-то продолжение.

То есть любовь у вас была только к первой книге? А к остальным?

О нелюбви речи не идет. Меня очень долго устраивало вообще все, что там есть. Потом, книге к четвертой, вышел фильм — и сама Роулинг под давлением стала принимать определенные решения. И эти моменты меня немного огорчали. Но, опять же, я не очень-то читала, я переводила. А когда ты видишь книгу вот такой толщины, над которой тебе долго сидеть за компьютером, любви особой не будет — это не то же самое, что полежать на диване, а потом пойти гулять.

Поначалу «Гарри Поттер» был просто книгой, а теперь это культ, «хэррипоттерия». Ни одна другая книга настолько не повлияла на жизнь людей

Да и вообще, я фэнтези никогда не любила. Сначала «Гарри Поттер» был просто сказкой, а потом началась эта повышенная детальность — героям стали сочинять биографии. Роулинг, например, сказала, что Дамблдор был геем. Ну, зачем это в детской книжке? Как-то это уже становится не так интересно.

А сколько времени ушло на перевод «Философского камня»?

Точно не скажу, но не много, около трех-четырех месяцев. Я не то чтобы набросилась — были и другие дела. Некоторые вещи придумывались на ходу — удачно и не очень.

Понимаете, поначалу «Гарри Поттер» был просто книгой, и с ним надо было вести себя как с книгой: во многих странах переводили имена, как это сделала я, потому что они говорящие. Так было до некоторого момента, а потом «Гарри Поттер» стал… Вот до сих пор не понимаю, что это. Это что-то уникальное. И книга, и кино, и компьютерная игра, и культ поклонения — все это хэррипоттерия. И аналогов у этого явления нет, на мой взгляд, — ни одна другая книга настолько не повлияла на жизнь людей во всем мире.

Теперь-то и у меня другое мнение насчет имен. Теперь мне кажется, что они должны быть такие, как в оригинале. Но всемирного культа я предвидеть не могла, а потом уже было глупо переобуваться. К моменту, когда «Махаон» решил издать мой перевод, я уже совсем не думала об этой истории. За седьмую книгу я взялась под большим давлением тех, кто привык к моему стилю. Это чувство можно сравнить с браком: первый год с человеком не похож на тридцатый, а любовь от страсти не похожа на любовь за деньги.

Сейчас для вас «Гарри Поттер» — коммерческая история?

Нет, это не так. В 2013 году, когда «Росмэн» перестал владеть эксклюзивным правом на «Гарри Поттера» в России, издательство «Азбука-Аттикус» предложило издать мой перевод. Я отказалась, потому что меня не устроила жесткая редактура — когда редактор считает себя важнее меня. Это слишком дорогая для меня вещь. Меня вообще редко редактируют, поэтому я капризная в этом плане. Через полгода ко мне пришел «Махаон» с намного лучшими условиями («Махаон» входит в издательскую группу «Азбука-Аттикус». — Esquire). Они сказали, что оставят все, как есть. Такой уважительный подход меня устроил, ведь для меня самое главное — чтобы меня не обижали. Плюс редактора назначили очень хорошего: Настя Корзунова очень умная, видит недочеты, как компьютер. Я спокойно доверила ей текст и разрешила менять очень многое: буквально два названия попросила не трогать, а все остальное — пожалуйста.

Какие два названия?

Я попросила оставить «муглов». Мне кажется, оно лучше передает смысл. В этом слове есть пренебрежение — в отличие от слова «магл», фонетически схожего с «магом». Роулинг придумала термин muggle во времена, когда ни о какой политкорректности не было и речи, это слово пропитано высокомерием (muggle — производное от mug, что на британском сленге означает «глупый человек, которого легко обмануть». — Esquire) И, мне кажется, что по‑русски «муглы» куда лучше передают это отношение. По крайней мере, мне так казалось тогда. Сейчас мне все равно. Хотите «маглов», берите «маглов».

А второе?

Огрид, а не Хагрид, потому что в имени Хагрид есть что-то харкающее. А Огрид — немножко огр.

Имена и названия вы придумывали сами или с кем-то советовались?

В основном сама. Они достаточно легко придумывались, но бывало и так, что на некоторых я застревала. И тогда мы с мужем ложились спать с мыслью об этом имени — и думали, думали. Но ему редко что-то удачное приходило на ум.

Не помните, с какими именами были сложности?

Было сложно с пером Риты Вриты. В оригинале это Quick-Quotes Quill, а я назвала его принципиарным («Прытко-Пишущее перо» в переводе Росмэна. — Esquire). Мы долго думали и придумали много хорошего, но все было не то. В итоге смысл получился немного другой, но, мне кажется, русскому человеку такая игра слов понятна, как никому другому.

А что насчет улицы, где жили Дурсли? Фанаты сильно придираются к вашему варианту.

Почему Бирючинная? Удивительное рядом. В оригинале она называется Privet Drive, с английского privet переводится как «бирючина» — это типичное растение для Англии, классическое такое, скучное, но очень устойчивое. В «Росмэне» они назвали улицу Тисовой — совершенно непонятно, по какой причине. Это меня изумляло всегда.

Фанаты предлагали альтернативный вариант: не переводить названия улиц вообще. Вы бы сейчас как поступили?

Улицы, пожалуй, я бы все же переводила. Все-таки надо, чтобы был понятен контекст: на английском говорят далеко не все. В общем, тут много спорных моментов. Например, у меня директора зовут Думбльдор. Имя оставила редактор, так как считала, что оно звучит лучше Дамблдора — намек на шмеля, который гудит (имя Dumbledore происходит от английского bumblebeeПо словам Роулинг, она дала персонажу такое имя из-за его страсти к музыке: она представляла, как он ходит и напевает себе под нос. — Esquire). А я согласилась, потому что у Думбльдора был предмет, который я назвала «дубльдум» (в переводе «Росмэна» — омут памяти; в оригинале — pensieve. Это слово в свою очередь происходит от английского pensive(вдумчивый) и имеет латинские корни: pensare означает «думать». — Esquire). С Дамблдором пришлось бы как-то по‑другому его называть. Это единственная причина, почему я разрешила оставить Думбльдора. А так я думала: пускай будет, как привыкли люди.

Вы наверняка знаете, какие споры были в интернете по поводу имен…

Я далеко не все знаю, но что-то знаю. Невозможно не знать, когда на телефон получаешь «сдохни, сволочь».

Серьезно?

Да, мне угрожали, хотели убить. А я же верю в такие вещи, начинаю бояться. Что касается имен: в свое время мой перевод был логичен. А теперь они [фанаты] в некотором роде правы, потому что «Гарри Поттер» — это целый мир, и лучше, чтобы все звучало одинаково. Я уже даже говорила со своим издателем, что вообще было бы неплохо издать серию снова, но поменять имена. Я, конечно, за это уже не возьмусь, но если бы редактор взялся, то почему нет? Я не понимаю, почему это все так сложно. Раньше могло выйти хоть сколько угодно переводов — как с «Алисой в стране чудес» или «Винни-Пухом». Может быть, и с «Гарри Поттером» решатся. Ведь сам-то мой текст — и в этом я уверена — лучше другого русского перевода, потому что тот делали слишком быстро. Хотя бы поэтому.

Вы, кажется, не читали перевод «Росмэна»?

Нет. Я читала «Гарри Поттера» только по‑английски, и то на ходу. Но в какой-то момент начали выходить фильмы — так я узнала, как звучит перевод Оранского, Литвиновой и остальных. В принципе, я поняла, что такой перевод в кино меня устраивает, хотя фильмы мне не очень нравятся. Потом у «Росмэна» появились очень хорошие переводчики, но они стали заложниками перевода коллег: то есть не они придумали «Пуффендуй», который, на мой взгляд, ну очень странно звучит.

А с людьми из «Росмэна» вы не общались?

Нет, издатели меня ни видеть, ни слышать не хотели, они меня ненавидели.

Правда? А в чем это выражалось?

Мой муж мне рассказывал, что в «Росмэне» про меня говорили. Не то чтобы гадости, но из их слов становилось понятно, что меня знать нельзя и что я со своим переводом опустилась на самое дно, которое вообще существует. Что-то в этом духе. Поэтому даже если бы от них сбежали все переводчики, меня бы все равно не взяли.

Откуда такое отношение?

Потому что я была популярна в интернете. Потом правообладатели, агенты Роулинг, запретили мне выкладывать переводы — и я отдала сайт фанатам. Он до сих пор существует в каком-то виде, но я туда не захожу совсем.

У вас есть любимый герой?

У меня так не бывает. Много кто.

А вам надо как-то по особенному погружаться в персонажей, чтобы заговорить, как они?

У меня это происходит как-то само. Хотя, например, тот же самый Огрид говорит так, потому что я представляла свою школьную подругу — она медсестра в детской реанимации. Не полностью, конечно же, но что-то общее в них есть.

До переводческой работы какие у вас были любимые книги?

Ой, у меня очень много любимых книжек, и назвать самую-самую невозможно. Например, «Сага о Форсайтах» — даже не любимая, а какая-то особенная для меня книга. Я прочитала ее в 12 лет и потом перечитывала почти каждый год. Хотя на английском первая новелла совсем не произвела на меня впечатления. Меня очаровала именно работа переводчика. Долгое время очень нравился Набоков. Сейчас почему-то вдруг перестал. С «Мастером и Маргаритой» — то же самое.

«Гарри Поттер» сделал меня переводчиком, кем я родилась, — просто я об этом не знала. До меня дотронулись волшебной палочкой, и я пошла по своему пути.

С тех пор, как я стала переводчиком, я почти перестала быть читателем. Для себя я читала только по‑английски, потому что с текстом на русском у меня срабатывал рефлекс, и я начинала его мысленно редактировать. Так что в основном я читаю американскую, английскую литературу, и, как правило, всякую чушь, потому что перед сном.

А первую серьезную переводческую работу помните?

Да, «Эскмо» отдал мне на перевод The Volcano Lover Сьюзен Зонтаг. Я чувствовала такую ответственность, что закончила ее за четыре месяца. Книга была очень сложной, мне пришлось ее фактически переписать. Есть еще один перевод романа — так он звучит как чушь собачья. А я писала очень красиво. Каждый день подолгу сидела. Сын уходил в школу, муж — на работу, а я садилась за компьютер и сидела до самого вечера, а потом падала на диван.

Это было во время «Гарри Поттера»?

Вряд ли одновременно. На меня обратили внимание из-за «Гарри Поттера». Довольно известный в сфере человек, Макс Немцов, узнал обо мне и решил обратиться за помощью в переводе — получается, он и сделал меня настоящим переводчиком. Мы встречались в кафе, разговаривали очень долго про Роулинг, про книги в целом, про то и се. Я чувствовала себя случайно попавшей к святым и радовалась, что мне разрешили стать частью сообщества. А потом Макс дал мне книжку на перевод, — забыла, какую именно, вроде бы детектив — и она мне совсем не понравилась. Я честно об этом сказала. И тут Макс возликовал — сказал, что это была проверка и что на самом деле он собирался дать книгу Зонтаг. Ну, тут уже без разговоров — я, даже не читая, села переводить. В процессе уже выяснилось, что это очень тяжелая для перевода книга, но я все равно справилась. Правда, следующие книжки я все-таки сначала прочитывала.

Вы сейчас над чем-то работаете?

Нет. Я написала цикл рассказов в 2013 году, но потом появилось много дел, поэтому я только сейчас его дописала. Я хочу это где-нибудь издать. Пока не знаю, что из этого получится.

Вам сейчас больше хочется свое писать?

Мне давным-давно этого хотелось. Хотя, надо признать, работа над «Гарри Поттером» была не такая частая и не такая тяжелая, но я с удовольствием в свободное время занималась ерундой. Так что, может быть, я не такой уж и писатель. Хотя цикл рассказов всем очень нравится — я проверяла на разных людях.

Давайте вернемся к этой страшной истории с фанатами. Когда это началось?

Как только «Махаон» издал книгу с моим переводом, тогда и началось — и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой («Гарри Поттер и проклятое дитя». — Esquire) совсем уже взбесились: собирали подписи под петицией, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют. Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю.

Эти угрозы когда-то переходили в реальные действия?

Пока, слава Богу, нет. Может, кто-то и следил за мной, но я их не видела. Вспоминать это не люблю.

Вы из-за этого не боитесь выходить из дома?

Слава Богу, я все быстро забываю, поэтому не очень боюсь. Вот сейчас с вами поговорю и буду некоторое время бояться.

Очень страшно, что фанаты волшебного мира «Гарри Поттера» могут пожелать кому-то смерти.

Как-то у нас в последнее время это стало принято. Собственно говоря, многих хотят убить.

А почему вы все-таки взялись за пьесу, несмотря на угрозы и петиции? Почему вам это было важно, если былого интереса к «Гарри Поттеру» уже не было?

Из-за денег. Мне предложили сумму, которую другим переводчикам не предлагают — не постранично, а так, чтобы я согласилась. Можно сказать, «Гарри Поттер» как-будто сделал мне подарочек, чтобы я могла пожить спокойно. Поэтому, естественно, меня волновала судьба «Проклятого дитя». Потом в издательстве мне сказали, что и не думали брать кого-то другого — даже несмотря на петицию. Потому что книги с моим переводом покупались прекрасно, а это и есть показатель. Хотя, может, они это для меня придумали.

Вас вообще волнуют отзывы? Прислушиваетесь или стараетесь избегать негативных комментариев?

Был период, когда старалась избегать любых комментариев, потому что они так сильно на меня действовали, что мой перевод начинал казаться мне кошмарным. Хотелось, чтобы обо мне забыли и ничего не говорили. Потом это прошло, в том числе и потому, что всякие умные люди, которым я верила, сказали, что это глупость. Ведь есть редактор, издатели — и они, наверное, лучше понимают, что хорошо, а что плохо.

Не знаю, можно ли в отношении вас говорить о тщеславии, но вы гордитесь своей работой?

Кто захочет, конечно, может [говорить о тщеславии].

Мне про вас интересно. Как вы относитесь к своей работе?

Так, что издала бы новый вариант.

Переговоры с издателем по поводу переиздания книг как-то двигаются?

Пока издатель, который мне периодически звонит узнать, как я поживаю, терпеливо меня выслушивает и говорит, что они «вяло разговаривают с агентами на эту тему». Насколько это правда, я не знаю.

Как считаете, «Гарри Поттер» сделал вас счастливой или, наоборот, принес больше проблем?

Он сделал меня переводчиком, кем я родилась, — просто я об этом не знала. Так что в этой истории есть что-то волшебное. И за это я преклоняюсь перед «Гарри Поттером». До меня дотронулись волшебной палочкой, и я пошла по своему пути. Даже мой характер изменился. Я никому не завидовала, потому что занималась своим делом. А я хорошо помню, что бывало наоборот, когда я делала какую-то ерунду. Благодаря «Гарри Поттеру» я смогла стать настоящим переводчиком и, более того, стала писать сама — а об этом мне говорили с самого детства: ты у нас писатель.

«Гарри Поттер» вас чему-то научил? Сама книга, а не работа с ней.

Да. Я поверила, что магия существует.

Вы находите какие-то доказательства?

Да. Разумеется, магия устроена не так, как в книге — без волшебных палочек. Но она существует. Просто мы очень зажаты и не пользуемся ей. Это я чувствую.

 

Маша Спивак: “свою литературу надо искать самому”

Автор: Selen     Категория: Интервью     Дата: 01-11-2015

Маша СпивакМария Спивак известна своим переводом книг о Гарри Поттере, но также и как писатель, о чем свидетельствуют книги «Год черной луны» (2009), «Твари, подобные Богу» (2012) и «A World Elsewhere» (2011).
Но главным образом она переводчик. На всех прилавках страны вы увидите именно ту самую обновленную серию с живописными обложками, изданную Махаоном в 2015 г. Помимо основной серии из 7 книг, Мария перевела также “Квидиш сквозь века”, “Сказки барда Бидля” и “Фантастические твари и где они обитают” — книги для заядлых поттероманов. Мария любезно согласилась ответить на несколько вопросов, а мы с удовольствием представляем ее ответы.

 

• Любопытно узнать, как инженер-математик связал себя с литературной деятельностью: случайно, осознанно?

Вся моя деятельность в качестве инженера-математика всегда была «с английским уклоном» — сначала я переводила что-то очень ученое в Академии Наук, а потом что-то очень деловое и коммерческое в разных английских фирмах, торговавших компьютерами и программным обеспечением. На последнем месте работы мой начальник любил читать по-английски и снабжал книгами меня; наши вкусы совпадали, книги мне очень нравились. Хотелось поделиться радостью с друзьями и близкими, но не получалось — они языка не знали. И я сначала пыталась переводить вслух, с листа, но все оказалось не так-то просто, особенно когда дело касалось шуток и игры слов. Поэтому, как только у меня появилось свободное время — меня уволили с работы во время кризиса 1998 — я взялась за Дугласа Адамса. Результаты всех порадовали, и на волне энтузиазма мне было уже совсем не страшно приступить к Гарри Поттеру. И, ввиду волшебности последнего, со мной произошло чудо — меня заметили в издательстве «Эксмо» и пригласили туда сразу как «знатного переводчика», с правом выбирать книгу по душе.Осознанно это или случайно? Я не знаю.

• Если не ошибаюсь, английский вы изучали самостоятельно, можете поделиться своим методом овладения? Что можете посоветовать?

Скажу словами моего деда: «Дети, выбирайте себе хороших родителей». Первого учителя мне наняли в 7 лет и дальше, несмотря на то, что в школе я учила немецкий, не дали бросить английский даже в период подросткового бунта (на что, как я теперь понимаю, ушло немало родительской крови). Но стремление учить язык у меня, видимо, в крови — я бесконечно сидела с учебниками, читала английские книги, выписывала слова… Это и есть мой совет: поскольку язык состоит из слов, прежде всего необходимо учить слова и выражения, желательно тематически, и обязательно каждый день, пусть даже по одному слову. А в качестве «подложки» хорошо использовать какой-нибудь экспресс-метод вроде тех, что за 16 часов. Еще хорошо смотреть уже знакомый иностранный фильм по несколько раз — и в какой-то момент обязательно станут понятны все слова. Можно общаться по скайпу с носителями языка, сейчас есть масса вариантов такого обучения. А идеально — жениться или выйти замуж за такого носителя и переехать в соответствующую страну.

• Без знания хотя бы одного языка, желательно английского, не воспользуешься всеми возможностями нашего мира?

Абсолютно.

• А в перспективе есть желание выучить еще языки?

Я начинала учить уже с десяток разных языков, причем достигала довольно приличного уровня, но потом бросала. Почему-то моего упорства хватило только на английский. С остальными мешало все, что обычно мешает в таких случаях: семья, работа, переводы, путешествия, настроение… Сейчас очень всерьез намерена выучить испанский, часто бываю в этой стране и как-то уже неприлично организовывать свою жизнь там посредством тыканья пальцем в предметы.

• Что-то читаете сейчас, порекомендуете?

Я читаю главным образом, когда выбираю себе книгу для перевода. Соответственно, порекомендовать могу то, что выбираю, а то, что отвергаю — нет. А потом я перевожу, и мне уже не до чтения.

Мое чтение — броуновский процесс. Беру что под руку попадется. В прошлом году очень обстоятельно читала А. Рыбакова, «Дети Арбата» и пр., не в первый раз, но с абсолютно новым видением, и очень бы хотела порекомендовать это тем, кого волнует современная история России. А в начале этого лета я случайно прочла почти всего Тургенева, просто оказалась наедине с собранием сочинений, и тоже готова его рекомендовать — уже как успокоительное средство для тех, кого волнует современная история. А еще однажды, наугад выудив книгу из шкафа, попала на Каверина — и прочла одну из самых щемящих и трагических повестей о любви. «Чужие письма», кажется, называлась. Огромное впечатление произвел античный сонник Артемидора — не содержанием, но очень отчетливым ощущением «пыли веков» и абсолютно иным взглядом на действительность — мы так посмотреть не сможем при всем желании.

Это я все к чему — читать интересно. И перечитывать тоже. А свою литературу все равно надо искать самому. Литературная Вселенная очень щедра — обратитесь к ней, и непременно получите подарок.

• Для вас чтение — это работа? Или все же развлечение?

Чтение — это наслаждение. По большей части. И только для некоторых (например, для переводчиков, выбирающих книгу) работа, хотя и не самая неприятная.

• На фэйсбуке высказались весьма отрицательно к конкурсу “Дети читают стихи”, который проводит Лабиринт.ру. Можете объяснить свою позицию?

С моей точки зрения, к теме войны надо подходить очень бережно — пусть даже излишне патетично, но непременно искренне. А я, слушая, как «дети читают стихи», очень мало видела искренних эмоций, зато много заученных интонаций, выспренних поз, пустых глаз и военного антуража, иногда в таком изобилии, что ребенка не видно. Причем понятно, что ленточками их обвешивали в надежде уж точно обеспечить им приз. Правда, справедливости ради надо сказать, что некоторые ребята читали удивительно хорошо, и было понятно, что им родители или учителя сумели объяснить, что такое война и о чем стихотворение, которое они читают.

Возможно, я сужу слишком строго или вообще не права, но для меня, человека, чьи прабабушка и прадедушка погибли в гетто, фальшь во всем, что касается военной темы, особенно непереносима.

• Причисляете себя к какой-либо школе перевода? Скажем, одни называют себя последователями Норы Галь.

Нет, я самоучка, увы. И одиночка.

• К слову о Гарри Поттере, интернет одно время массово пестрил фанатскими переводами, почему?

Потому что Гарри Поттер — особенная книга, знаковая, а у таких всегда много переводов. Каждый человек не только находит в ней свое, но и непременно хочет этим своим поделиться с другими.

• Вы перевели весь цикл, какая книга на ваш взгляд самая сильная и слабая? Есть мнение, что последние книги написаны хуже. Как считаете?

По-моему, сама сильная — первая, за счет эффекта неожиданности. Это сейчас мы привыкли к тому, что там происходит, а когда я читала первый раз, то и представить не могла, чем все обернется. Последние книги, действительно, более «водянистые», чем хотелось бы. Первые три или даже четыре — динамичны, остальные растянуты. Но все семь — с очень глубоким философским смыслом, так что, наверное, сильные в любом случае.

• Первые (три) книги были переведены Мариной Литвиновой, вы ознакомились с ними? Почему вдруг понадобилось издать ваш вариант?

Нет, я не знакомилась с переводами Марины Литвиновой, я начала переводить раньше нее, мой перевод уже был в интернете, люди писали и просили продолжения, так что у меня был отличный стимул переводить дальше. А книги переиздали, потому что у Росмэна истек срок прав на перевод, и издательство, выкупившее права, отдало предпочтение моему переводу. Сейчас, по моим сведениям, книги продаются очень хорошо, даже сверх ожиданий издателей.

• И все-же читатели неоднозначно приняли новый перевод, вам приходили письма от недоброжелателей? Читали такие отзывы?

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.

Что тут скажешь: sic transit Gloria mundi.(лат. Так проходит мирская слава)

• Вы уже написали 3 книги, какие бы советы дали начинающему писателю?

Как и себе: можешь не писать, не пиши. А не можешь, пиши о том, что знаешь.

• Разделяете книги на плохие и хорошие?

Для себя я легко разделяю книги (и экранизации) на хорошие и плохие. Для других я бы не взялась это делать, ибо «на вкус на цвет» и «а судьи кто». Но, перефразируя Маяковского, скажу я, если критика существует, мнения навязывают и ярлыки лепят, значит, это кому-нибудь нужно?

Интервью от 17 сентября 2015 года.
Беседовал Дамир Бикчурин (“Казанская Стужурка“)

Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Интервью, Монологи     Дата: 19-02-2014

Рисунок Алисы

Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К  тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.

“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”

Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.

Искренне Ваша,
Мария Спивак

Маша Спивак. Интервью 2009 года

Автор: Selen     Категория: Интервью     Дата: 16-05-2009

Иногда шарлатан безопаснее мага”                                                                                         

Беседовала Евгения Синева (tata.ru)

маша спивак

Маша Спивак с детства учила английский язык, любила читать и мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика и некоторое время даже им работала. Однако судьба оказалась к ней благосклонна – во время кризиса 98-го года Маша потеряла работу, а образовавшееся свободное время посвятила переводам. Сначала она занималась этим исключительно для себя, но вскоре ее перевод “Гарри Поттера” стал популярен в интернете, принес ей “широкую известность в узких кругах”, и мечта сбылась: к Маше обратились из издательства… С тех пор она перевела много книг, а теперь, вместе с новым кризисом, осуществила еще одну свою мечту – написала роман “Год черной Луны”. В нем смешались колдовство с московским бытом, чертовщина с любовью, астрология с мечтами. Но прежде всего, это роман о современной женщине, сумевшей начать жизнь заново. Зовут женщину – Тата. Естественно, мы не могли не задать автору несколько вопросов.

 

 

 

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2005 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 25-12-2005

Маша Спивак: “Джоан Роулинг победила Билла Гейтса” 

Мы надеемся на волшебство, Гарри Поттер — на здравый смысл

 

маша спивакДля Гарри Поттера 2005-й был очень насыщенным. Летом вышла шестая книга на английском. Три недели назад — на русском. И вот в четверг вышел четвертый фильм «Гарри Поттер и Кубок огня». И везде он («Гарри…») какой-то разный. У Роулинг — детектив, у нас в переводе — сказка, в фильме — драматический экшн. И каждый выбирает такого «Гарри…», которого лучше понимает.
Маша Спивак поняла только своего. Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе — застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, — говорит Илья. — Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри…» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри…».
В четверг мы со Спивак пошли на премьеру четвертого фильма.

Читать дальше…

Игорь ОРАНСКИЙ. Интервью 2002 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 02-10-2002

Беременная Джоанн Роулинг не может написать продолжение своего модного романа

ИГОРЬ ОРАНСКИЙ: гонорара хватило только на сигару

Игорь ОранскийГарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа “Абзаца”, а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот “Гарри Поттер”, которого читают в России, – это не тот “Гарри Поттер”, которым зачитывается весь мир.

С Игорем Оранским, кстати, обозревателем “ЭГ”, и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.

Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку

– В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?

– Вообще-то ему не везет не только в России – в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер – Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга – слона.

Читать дальше…

Интервью Мархоткина, главы «Росмэна»

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 24-03-2002

Интервью Мархоткина, главы «Росмэна», газете Moscow Times

Risking the Ranch on a Boy Wizard

By Larisa Doctorow
Igor Tabakov / MT
Mikhail Markotkin
24.03.2002

Интервью МархоткинаHarry Potter may be all the rage in Moscow’s movie theaters, but until last summer the young English wizard was virtually unknown in Russia. Mikhail Markotkin is the man responsible for bringing Potter to Russia. Chairman of ROSMAN, the largest children’s book publisher in the country, Markotkin is the publisher of the Harry Potter series in Russian.
Introducing the young wizard to the local audience was not as easy as Markotkin’s Western counterparts may have anticipated, but he waged an active campaign to make Potter fashionable. And he is. Harry Potter and the Goblet of Fire — the fourth book in the series — is due to come out April 20 with a print run of 1 million. The man behind the Potter craze recently spoke to The Moscow Times.

Q:How did you get involved with J.K. Rowling’s Harry Potter series?
A: We got interested in Harry Potter in 2000 when his popularity in the West had already peaked, but we were aware there were risks involved. Firstly, the genre we call fantasy is not very popular in our country. Sales normally do not exceed 10,000 copies per book. Then there are the considerations that the hero is English, the theme is magic. But we spent a lot of time thinking the project through. We contacted author Joan Rowling’s agent, persuaded him to choose us from among several [other publishers], and in April 2000 we signed a contract.

Летвинова М.Д. интервью журналу ELLE

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 01-03-2002

Летвинова М.Д.Марина Дмитриевна Литвинова – профессиональный переводчик и преподаватель Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза. В ее послужном списке – перевод книг Герберта Уэллса, Томаса Гарди, Джона Ирвинга, Уилки Коллинза, Джона Стейнбека. Последние 20 лет она занимается исследованием жизни и творчества Шекспира, но недавно ей пришлось отвлечься от обычных дел. Издательство «РОСМЭН» предложило ей заняться переводом книг о Гарри Поттере.

ELLE  Что больше всего привлекло Вас в этом проекте?

Марина Литвинова Во-первых, я очень люблю занимательную литературу. Во-вторых, мне понравилось то, что у автора хорошее образование, богатый кругозор и потрясающее воображение. И в-третьих, меня поразило, что в Поттере, в отличие от многих современных английских книг, в том числе и детских, носителями добра являются люди – нестяжатели, нацеленные на науки и искусство, а победа добра не сопровождается обретение груды золота. Там есть момент, когда бедная семья волшебников Уизли получает приз, но они не кладут его в банк и не живут на проценты – они едут в Египет. Это замечательно и очень по-русски.

Читать дальше…

Интервью с Дж. К. Роулинг

Автор: admin     Категория: Интервью     Дата: 12-01-2002

Интервью с Дж. К. РоулингОригинал английского транскрипта телеинтервью Дж. К. Роулинг находится по адресу: http://www.mugglenet.com/jkrshow.shtml

Голос за кадром и сцены людей, читающих книги в постели и в ванне.

Люди покупают “Огненную Чашу” — первый день продаж.

Гарри Поттер разошелся тиражом 135 млн. экземпляров по всему миру.

Каждые тридцать секунд какой-нибудь землянин начинает читать какую-либо книгу про Гарри Поттера.

Краткий пересказ биографии Джоан Кэтлин Роулинг (ДжКР).

Писательница хочет сделать документальный фильм, чтобы пресечь распространение всевозможных глупостей, которые про нее рассказывают, и прояснить несколько темных моментов. “А то пишут такое… и не всегда обидное, просто выдумывают от начала до конца.” С этого момента и далее время от времени пересказываются отдельные сцены из книг. Здесь рассказывается о жизни Гарри у Дурслеев до попадания в Хогварц.

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2001 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 27-12-2001

Маша Спивак: “Жалко, что не я написала эти книги”

Беседовала Елена Калашникова
Русский Журнал

Мария Викторовна Спивак – переводчица с английского. Переводила произведения Д.Адамса, перевела все четыре романа Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере.

 

маша спивакРЖ: Ваши переводы не издавались, их можно почитать только в Интернете?

Маша Спивак: Да – то, что я переводила, размещено на сайте НИИ “Гарри Поттер”.

РЖ: Чем вам интересна фантастическая литература – Дуглас Адамс, Джоан К. Роулинг?

М.С.: Честно говоря, я никогда не задумывалась, фантасты они или нет. Мне кажется, понятие жанра в литературе достаточно условно. Есть хорошая литература и плохая – и все. Хорошая обычно норовит вылезти за рамки жанра, она – богаче, масштабнее и не вмещается даже в свое собственное определение, поэтому не только поэма может стать романом, но и проза – поэзией, а поэзия – живописью…

Читать дальше…