14
Май
Автор:
admin Категория:
Избранное,
Толмачи Дата:
14-05-2002
Министерство магии
Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами
Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе
(Рабочая версия от четырнадцатого мая)
Итак, «Кубок огня» в исполнении издательства «Росмэн». Это не книга — песня. Пока не берусь судить, стало ли ошибок больше, но характер их изменился. Некоторые из них достойны стать крылатами выражениями.
Литвинова, похоже, вознамерилась к «Абзацу» за худший перевод прибавить «Абзац» за худшую редактуру. В выходных данных стоит «перевод с английского под редакцией Литвиновой». Что ж, у нее есть все шансы. Герои и животные меняют свои имена от главы к главе, трапезные залы становятся прихожими, а Волшебная Шляпа распевает неприличные песни. Читать этот шедевр было бы смешно, если бы не было так грустно.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (). Пока — самые больные места и самые большие мозоли.
Читать дальше…
10
Май
Автор:
admin Категория:
Избранное,
Толмачи Дата:
10-05-2002
Министерство магии
Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами
Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе
(Рабочая версия от десятого мая)
От души размявшись на «Тайной комнате», Литвинова перешла к «Узнику». Стало ли лучше? Посмотрим.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (). Ну что ж, приступим?
Читать дальше…
10
Мар
Автор:
admin Категория:
Избранное,
Толмачи Дата:
10-03-2002
Министерство магии
Отдел неправомочного использования
магических предметов маглами
Отчет о повреждениях, нанесенных
оригинальному тексту при переводе
(Предварительная версия от десятого марта)
Итак, свиток второй. Подлог — иначе и не скажешь — который издательство «Росмэн» учинило с первой книгой, вызвал скандал. Пришлось заменить переводчика, которого якобы выбрали на открытом конкурсе (объявлений о нем до сих пор никто не может найти). Место Игоря Оранского, путавшего жабу с черепахой, заняла Марина Дмитриевна Литвинова — профессор Иняза, лингвист со стажем. Лучше не стало: ляпов огромное число. Профессор Бинс однажды задал на дом сочинение длиной в три фута. Этот свиток будет иметь похожую длину.
В интервью радио «Свобода» Литвинова хвалит Роулинг, мол, и «фантазия работает у автора», и человек она, по всему видать, «очень начитанный». У самой-то Литвиновой с фантазией все в порядке. Движимая заботой о недогадливых русских читателях, она добавляет фразы, призванные прояснить чувства героев. Штампует, сюсюкает, пропускает и сочиняет.
Сравниваем: подлинник, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (). Ну что ж, приступим?
Читать дальше…
09
Мар
Автор:
admin Категория:
Толмачи Дата:
09-03-2002
Министерство магии
Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами
Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе
Первая книга была переведена отвратительно.
Именно после скандала с переводом Оранского
«Росмэн» был вынужден сменить переводчика.
Но наш свиток пока пуст.
Пожалуйста, посмотрите другие свитки.
Если вам есть что сказать по поводу первой книги, напишите нам!
Источник: tolmachi.by.ru
Другие свитки Толмачей:
Толмачи. Свиток второй: «Гарри Поттер и тайная комната»
Толмачи. Свиток третий: «Гарри Поттер и узник Азкабана»
Толмачи. Свиток четвертый: «Гарри Поттер и Кубок огня»