Маша Спивак. Интервью 2014 года

Автор: Selen     Категория: Избранное, Монологи, СМИ     Дата: 03-02-2014

спивак

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?

Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Читать дальше…

Игорь ОРАНСКИЙ. Интервью 2002 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 02-10-2002

Беременная Джоанн Роулинг не может написать продолжение своего модного романа

ИГОРЬ ОРАНСКИЙ: гонорара хватило только на сигару

Игорь ОранскийГарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа “Абзаца”, а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот “Гарри Поттер”, которого читают в России, – это не тот “Гарри Поттер”, которым зачитывается весь мир.

С Игорем Оранским, кстати, обозревателем “ЭГ”, и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.

Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку

– В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?

– Вообще-то ему не везет не только в России – в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер – Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга – слона.

Читать дальше…

ГАРРИ ПОТТЕР И УШАТ ГРЯЗИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 17-05-2002

Покажите вы русскому школьнику карту звёздного
неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия,
и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною.”
Теодор Достоевский

Гарри Поттер и ушат грязиИтак, волна народного гнева доплеснулась и до меня. Похоже, некоторые читатели поняли фразу “Бейте, а также топчите меня ногами” чуть ли не буквально. Тут тебе и обвинения в безнравственности, в ангажированности, и вековечные доводы из серии “Сам дурак” в риторических кружавчиках (“человек, непринужденно записывающий всех несогласных с его точкой зрения в продажные шкуры «с литературным багажом Микки Мауса», сам по меньшей мере не очень привлекательно выглядит”).

Даже как-то неловко за некогда “самый читающий”. Ну можно ли до такой степени разучиться читать? Просматриваю свою статью и недоумеваю: да где они это нашли? Спора нет, “высказывать своё мнение о том, чего не читал, безнравственно”. Именно поэтому я своего мнения о росмэновском переводе и не высказывал. Я его, мнения этого, просто не имею. Единственная фраза, содержащая оценку – оценку языка перевода – содержит и оговорку: “если судить по приведённым примерам”. И под этим я готов подписаться, как бы ни морщили нос невзлюбившие этот перевод. Подпишусь и под своим утверждением о коммерческой подоплёке народного гнева. Только вот делать из этого вывод, будто я записываю всех несогласных в “продажные шкуры”, это… как бы это помягче? Воспользуюсь удачным выражением Владимира Соловьёва: проявление крайней умственной беспечности. Кто станет утверждать, будто “активистами” блаженной памяти компании “МММ” были исключительно те, кто находился у неё на содержании? При том, что сама-то компания ведала, что творила.

Читать дальше…

СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о русском Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 09-04-2002

Н.Суханова

“Гром пошёл по пеклу, на ведьму напали корчи…”

Николас Гоголь

 

Вступать в разговор о недостатках перевода “Гарри Поттера” (изд. “РОСМЭН”) сегодня, по правде сказать, скучновато. Приговор подписан и обжалованию не подлежит: “Дрянь перевод”. Вон уж и жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книги России” присудило книге “Гарри Поттер и тайная комната” премии “Худший перевод” и “Худшая редактура”.

Признаюсь: я “Гарри Поттера” не читал. Не хочется. Имею основания считать, что уже вышел из этого возраста. Но ведь объявлявших в своё время: “Я “Доктора Живаго” не читал, но гневно осуждаю” было никак не меньше, чем тех, кто мог бы признаться: “Я от “Живаго” в восторге – правда, не читал”.

Итак, бейте меня, а также топчите меня ногами: не читал я “Поттера”. Зато читал многочисленные статьи “гневно осуждающих” росмэновский перевод. Читал из профессионального интереса: хотелось разобраться, по каким признакам сегодняшние белинские решают, кого из переводчиков увенчать лаврами, а в кого запустить “чёрным шаром”.

Первое, что бросается в глаза – невиданное со времён советских газетных кампаний единодушие. Оно-то, кстати, и привлекло внимание. Ни один перевод (а ведь за последние три года появлялись переводы книг, обладающие, смею думать, куда большими литературными достоинствами, чем романы Ролинг) – ни один перевод не обсуждался с таким шумом и яростью, как злополучный росмэновский “Поттер”. Впрочем, в слове “обсуждался” – применительно к этому случаю – вторая буква лишняя.

Читать дальше…

Интервью Мархоткина, главы «Росмэна»

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 24-03-2002

Интервью Мархоткина, главы «Росмэна», газете Moscow Times

Risking the Ranch on a Boy Wizard

By Larisa Doctorow
Igor Tabakov / MT
Mikhail Markotkin
24.03.2002

Интервью МархоткинаHarry Potter may be all the rage in Moscow’s movie theaters, but until last summer the young English wizard was virtually unknown in Russia. Mikhail Markotkin is the man responsible for bringing Potter to Russia. Chairman of ROSMAN, the largest children’s book publisher in the country, Markotkin is the publisher of the Harry Potter series in Russian.
Introducing the young wizard to the local audience was not as easy as Markotkin’s Western counterparts may have anticipated, but he waged an active campaign to make Potter fashionable. And he is. Harry Potter and the Goblet of Fire — the fourth book in the series — is due to come out April 20 with a print run of 1 million. The man behind the Potter craze recently spoke to The Moscow Times.

Q:How did you get involved with J.K. Rowling’s Harry Potter series?
A: We got interested in Harry Potter in 2000 when his popularity in the West had already peaked, but we were aware there were risks involved. Firstly, the genre we call fantasy is not very popular in our country. Sales normally do not exceed 10,000 copies per book. Then there are the considerations that the hero is English, the theme is magic. But we spent a lot of time thinking the project through. We contacted author Joan Rowling’s agent, persuaded him to choose us from among several [other publishers], and in April 2000 we signed a contract.

Еженедельный Журнал: В Россию с любовью

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 22-03-2002

Книги Джоан Роулинг в России переводят все — и любители, и профессионалы, и целые авторские коллективы.

 

Есть мнение, что сюжет в книгах о Гарри Поттере — не главное. Многие страстные поклонники Гарри и его команды с готовностью поклянутся на всех четырех томах «поттерианы», что самое ценное в романах Роулинг — это стиль и особая атмосфера чуда, ни с чем не сравнимая и наиболее трудная для передачи в переводе. Конечно, все эти тонкости имеют значение лишь для истинных знатоков. Средний же читатель, привлеченный как раз пресловутым сюжетом, с удовольствием проглотил уже три романа, вышедшие по-русски в издательстве «Росмэн». При этом критики, говоря о переводах Игоря Оранского («Гарри Поттер и философский камень») и Марины Литвиновой («Гарри Поттер и тайная комната» и «Гарри Поттер и узник Азкабана»), не жалеют язвительных слов. На недавно завершившейся выставке-ярмарке «Книги России» Литвиновой даже присудили антипремию «Абзац» за худший перевод (бронзовая статуэтка, изображающая скомканный лист бумаги и сломанное перо). Но читателя ничто не может отвратить от ярких «росмэновских» книжек: розничные торговцы жалуются, что дефицит чувствуется практически постоянно и приобрести нужное количество «Поттеров» у издателя или оптовиков можно только по блату.

Читать дальше…

Летвинова М.Д. интервью журналу ELLE

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 01-03-2002

Летвинова М.Д.Марина Дмитриевна Литвинова – профессиональный переводчик и преподаватель Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза. В ее послужном списке – перевод книг Герберта Уэллса, Томаса Гарди, Джона Ирвинга, Уилки Коллинза, Джона Стейнбека. Последние 20 лет она занимается исследованием жизни и творчества Шекспира, но недавно ей пришлось отвлечься от обычных дел. Издательство «РОСМЭН» предложило ей заняться переводом книг о Гарри Поттере.

ELLE  Что больше всего привлекло Вас в этом проекте?

Марина Литвинова Во-первых, я очень люблю занимательную литературу. Во-вторых, мне понравилось то, что у автора хорошее образование, богатый кругозор и потрясающее воображение. И в-третьих, меня поразило, что в Поттере, в отличие от многих современных английских книг, в том числе и детских, носителями добра являются люди – нестяжатели, нацеленные на науки и искусство, а победа добра не сопровождается обретение груды золота. Там есть момент, когда бедная семья волшебников Уизли получает приз, но они не кладут его в банк и не живут на проценты – они едут в Египет. Это замечательно и очень по-русски.

Читать дальше…

Тайные комнаты Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 24-02-2002

Всех любителей Гарри Поттера можно поздравить: наконец-то в наших книжных магазинах появился второй том – “Гарри Поттер и тайная комната” (“РОСМЭН”). Хотя, конечно, больше повезло тем, кто в свое время озаботился изучением иностранных языков, – поттериану не перевели, быть может, только на суахили. Во всем мире давно изданы четыре тома, и местные издатели в ожидании пятого развлекают себя и заскучавших читателей производством книг с яркими обложками и крупными заголовками вроде “Кто прячется за Гарри Поттером?”.

Читать дальше…

Гарик Кувшинов в стране чудес

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 01-01-2002

в стране чудесГарик Кувшинов в стране чудес: российское издательство подправило мировой бестселлер

Пару месяцев назад в России вышла самая знаменитая детская книжка последних лет — «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг. Однако такого ажиотажа вокруг романа, как на Западе, где каждая новая часть эпопеи выходит миллионными тиражами, у нас не наблюдается. Возможно, дело в том, что издательство «Росмэн», купившее права на книги Роулинг сравнительно недорого (по слухам, 10 тысяч долларов за каждую часть — скидка на неразвитость нашего рынка), не слишком тратилось на рекламную кампанию: то ли надеясь, что кривая сама вывезет, то ли не рассчитывая на окупаемость затрат.

Первая книга сказочной эпопеи «Гарри Поттер и философский камень» вышла в скромной обложке, без картинок, на прилавках стоит около пятидесяти рублей, то есть позиционирована как массовый продукт. Спрос на детские книги в России консервативный, детям берут то, к чему сами взрослые привыкли. Книги для подростков вообще расходятся плохо: родители уже переключились на учебники, а дети предпочитают тратить карманные деньги на чипсы и жвачку. Покупает пока «Гарри» в основном интеллигенция, она и обсуждает. Продвинутые критики-интеллектуалы роман ужасно ругают, подчеркивая его примитивность и простоту, а то и упрекая за воровство — дескать, взяла писательница и обобрала мировую литературу, вульгаризировав приемы и сюжеты. Немолодые женщины-критики в основном роман хвалят за увлекательность, а также за прямой и честный нрав. Созданы и русскоязычные сайты поклонников романа, где всегда можно раздобыть новые сведения о Гарри, Роулинг и съемках фильма по первому роману. Но на одном из сайтов под названием НИИ «Гарри Поттер» вместо простодушной радости по поводу выхода русского издания его авторы — лингвисты и психологи — объявили войну переводу Игоря Оранского, обвинив его не только в искажении оригинала, но и в том, что книги Роулинг плохо продаются в России.

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2001 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 27-12-2001

Маша Спивак: “Жалко, что не я написала эти книги”

Беседовала Елена Калашникова
Русский Журнал

Мария Викторовна Спивак – переводчица с английского. Переводила произведения Д.Адамса, перевела все четыре романа Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере.

 

маша спивакРЖ: Ваши переводы не издавались, их можно почитать только в Интернете?

Маша Спивак: Да – то, что я переводила, размещено на сайте НИИ “Гарри Поттер”.

РЖ: Чем вам интересна фантастическая литература – Дуглас Адамс, Джоан К. Роулинг?

М.С.: Честно говоря, я никогда не задумывалась, фантасты они или нет. Мне кажется, понятие жанра в литературе достаточно условно. Есть хорошая литература и плохая – и все. Хорошая обычно норовит вылезти за рамки жанра, она – богаче, масштабнее и не вмещается даже в свое собственное определение, поэтому не только поэма может стать романом, но и проза – поэзией, а поэзия – живописью…

Читать дальше…