Монолог №1. МАГГЛ vs МУГЛ

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 31-12-2000

муглТему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”

Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).

Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.

Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.

Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”