Тему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
«…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод «U» как «У» — режет слух…»
Речь идет о переводе слова «MUGGLE» как «МУГЛ» (вместо «МАГГЛ»), а также «Dursley’ как «Дурслей» (вместо «Дарсли», «Десли»), «Дудли» (вместо «Дадли»).
Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет «U» как «У».
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие «систему координат» книги, переведены оптимальным образом.
Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.
Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ — транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ — это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд — он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE — явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ — это чересчур, МУГЛ — в самый раз.
Редакция НИИ «Гарри Поттер»