Толмачи: “Гарри Поттер и Кубок огня”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 14-05-2002

ЛитвиноваМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

(Рабочая версия от четырнадцатого мая)

 

Итак, «Кубок огня» в исполнении издательства «Росмэн». Это не книга — песня. Пока не берусь судить, стало ли ошибок больше, но характер их изменился. Некоторые из них достойны стать крылатами выражениями.

Литвинова, похоже, вознамерилась к «Абзацу» за худший перевод прибавить «Абзац» за худшую редактуру. В выходных данных стоит «перевод с английского под редакцией Литвиновой». Что ж, у нее есть все шансы. Герои и животные меняют свои имена от главы к главе, трапезные залы становятся прихожими, а Волшебная Шляпа распевает неприличные песни. Читать этот шедевр было бы смешно, если бы не было так грустно.

Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Пока — самые больные места и самые большие мозоли.

Читать дальше…

Толмачи: “Гарри Поттер и узник Азкабана”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 10-05-2002

Литвинова

Министерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

(Рабочая версия от десятого мая)

 

От души размявшись на «Тайной комнате», Литвинова перешла к «Узнику». Стало ли лучше? Посмотрим.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Ну что ж, приступим?

Читать дальше…

Толмачи: “Гарри Поттер и тайная комната”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 10-03-2002

ЛитвиноваМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов маглами

Отчет о повреждениях, нанесенных
оригинальному тексту при переводе

(Предварительная версия от десятого марта)

 

Итак, свиток второй. Подлог — иначе и не скажешь — который издательство «Росмэн» учинило с первой книгой, вызвал скандал. Пришлось заменить переводчика, которого якобы выбрали на открытом конкурсе (объявлений о нем до сих пор никто не может найти). Место Игоря Оранского, путавшего жабу с черепахой, заняла Марина Дмитриевна Литвинова — профессор Иняза, лингвист со стажем. Лучше не стало: ляпов огромное число. Профессор Бинс однажды задал на дом сочинение длиной в три фута. Этот свиток будет иметь похожую длину.
В интервью радио «Свобода» Литвинова хвалит Роулинг, мол, и «фантазия работает у автора», и человек она, по всему видать, «очень начитанный». У самой-то Литвиновой с фантазией все в порядке. Движимая заботой о недогадливых русских читателях, она добавляет фразы, призванные прояснить чувства героев. Штампует, сюсюкает, пропускает и сочиняет.
Сравниваем: подлинник, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Ну что ж, приступим?

Читать дальше…

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель

Монолог №10 Пуффендуй Темного Мага. Опять провал?

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 09-07-2001

интервью с ЛитвиновойВторая книжка про Гарри Поттера – опять провал?

В конце июня этого года издательство Росмэн выпустило перевод второй книги про Гарри Поттера. После безусловного провала первой книги, связанного с отвратительным качеством перевода, издательство решило застраховать себя от неудач, выбрав в качестве нового переводчика Марину Дмитриевну Литвинову – профессора Лингвистического университета, шекспироведа, человека, хорошо известного на Западе. Последнее, несомненно, являлось наиболее важным фактором при выборе кандидатуры переводчика. Интересы читателей не так заботят издательство, как мнение агентов Джоан Роулинг, которые в случае повторной неудачи могли отобрать права на издание Гарри Поттера у Росмэн.

Сам факт того, что издательство сменило переводчика, вызвал известный оптимизм коллектива НИИ. Но уже первые сообщения наших посетителей, прочитавших перевод второй книги, а также статьи в сетевых изданиях повергли нас в уныние – похоже, издательство Росмэн, в лучших российских традициях, опять наступило на грабли. Не поняв сути основной ошибки первого переводчика, а именно, непонимание духа произведений Роулинг, неумение передать атмосферу ее книг, издатели решили, что дело просто в неуклюжем русском языке, и уж конечно, если пригласить профессора Лингвистического интститута – все будет замечательно.

К сожалению, похоже, что заслуженная дама-профессор оказалась неспособна донести очарование книг Роулинг до российских читателей, и, что не менее прискорбно, не владеет в достаточной мере русским языком. Впрочем, судите сами.

Первое сообщение о прочитанной книге прислала Аликс (постоянная участница нашего Форума).

Литвинова оставила почти без изменений все имена и названия, но постоянно комментирует в скобках, раскрывая их значение:
“Хогвартс, что на волшебном языке значит “вепрь”.
“Драко Малфой (не зря его фамилия значит “злокозненный”)
“Маглы, что на их [волшебников] языке значит “простак”.

Комментарий Редакции: Очень похоже на следы жизнедеятельности Училки, упоминаемой во второй части монолога №4.

Второй “ласточкой” была статья ГАРРИ И ЕГО КОМАНДА в Вести.RU. Тон автора статьи напомнил нам выступления журналистов, сопровождавших выход перевода первой книги Роулинг. Тогда российская пресса, прочитав топорно сделанный перевод, с упоением набросилась на Джоан и перемыла ей все косточки.

Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Однако издательство “Росмэн” решило не сдаваться. 1 июля должно состояться официальное поступление в книжные магазины второго тома похождений Гарри Поттера – “Гарри Поттер и Тайная комната”. Похоже, издатели приписали первую неудачу и впрямь посредственному переводу некоего Игоря Оранского – теперь в переводчицах значится М.Литвинова. Лучше от этого текст выглядеть не стал, ляпы по-прежнему присутствуют (фразы типа “Пойдем и ты с нами” – не редкость). Зато персонажи зачем-то поменяли имена – Дарсли стали Дурслями, например, но что самое неприятное – главный злой волшебник Вольдеморт почему-то оказался Волан-Де-Мортом.

Комментарий Редакции: Еще интереснее было бы узнать, как мог человек, так “тонко чувствующий русский язык” (М. Литвинова о себе самой, из выступления на радиостанции “Эхо Москвы”) написать “темный маг (глубоко необразованный, надо полагать?!) Волан-де-Морт” вместо “злой колдун Вольдеморт”.

Затем последовала статья Елены Дьяковой Гарри Поттера сдали в «Леголэнд» из другого крупного сетевого издания Газета.RU. Вот некоторые цитаты из этого материала:

“По школе бродит наследник темного мага Слизерина, но кто он – неведомо, и под подозрение попадает Гарри… “

“Самый любопытный и примечательный из новых героев – профессор Златопуст Локонс, беззастенчивое чудовище неустанного пиара самого себя.”

“Правда, шероховатости перевода налицо: «семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия», «злопыхал Драко», «пудинг из патоки» (с патокой, вероятно) и какое-то общее ощущение издательской спешки и неухоженности текста. “

Все это не прибавляло оптимизма, а последним штрихом к общей нерадостной картине послужило письмо В. Толстого, отрывки из которого мы приводим ниже.

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти. В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее! Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет!

Комментарий Редакции: Добавим от себя – “Юбилей смерти” в данном контексте, такой же нонсенс, как и “Юбилей рождения” – конструкция абсолютно безграмотная с точки зрения русского языка.

“...герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Комментарий Редакции: Нам гораздо интереснее было бы узнать, как представляет себе М. Литвинова детей, которые пожелали бы учиться в колледже с приятным названием “Пуффендуй”?

“Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”. К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?”

Комментарий Редакции: Минута-другая быстрым шагом, это метров этак 100-150, но не это главное..

Дальше встречаем в русском тексте внезапно-грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…” .

Комментарий Редакции: Еще лучше было бы “по нужде”.

Продолжение следует….