Маша Спивак. Интервью 2014 года

Автор: Selen     Категория: Избранное, Монологи, СМИ     Дата: 03-02-2014

спивак

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?

Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Читать дальше…

Ольга Гринкруг: “Ученик чародеев”

Автор: Selen     Категория: СМИ     Дата: 23-11-2000
роулинг

Сюжет про мальчика, не знающего, что он волшебник, и про школу волшебства, куда он в конце концов отправляется учиться, 35-летняя англичанка Джоан Кэтлин Роулинг придумала еще в 1990 году

В России выходит детский супербестселлер “Гарри Поттер и философский камень” – первая книга из серии приключений маленького волшебника

Жила-была в Англии молодая мама со своей маленькой дочкой Джессикой. И была она… А никем особенно она и не была. В детстве училась в самой обычной школе (где на нее, маленькую, полненькую, веснушчатую и неуклюжую тихоню, никто не обращал внимания). Закончила университет, родила ребенка. На работу ей устроиться не удалось – не с кем было оставить Джессику. Так что жить приходилось на пособие, а дни проводить в кафе, чтобы не замерзнуть в нетопленой квартире.

В общем, история жалостная, но, увы, довольно обыкновенная. То есть была бы довольно обыкновенная, если бы не одна важная деталь. Сидя в этих самых кафе и растягивая экономии ради одну чашечку капуччино на целый день, Джессикина мама (звали ее, кстати, Джоан Кэтлин Роулинг) сочиняла волшебные сказки. Прямо на бумажных салфетках.

Но самое удивительное, что в один прекрасный день эти волшебные истории взяли и опубликовали. Конечно, на самом деле все прошло вовсе не так гладко, как полагалось бы в сказке о литературной Золушке, и лондонское издательство “Блумсбери” было не первым местом, куда Джоан отослала свою рукопись. Но какая, в сущности, разница, если именно в “Блумсбери” сообразили, во-первых, ухватиться за книжку, а во-вторых, сделать конфетку из биографии автора.

Читать дальше…