Монолог № 8 Апрельские тезисы. [Роулинг, Гарри Поттер и мы]
Автор: Категория: Монологи Дата: 08-04-2001Или зачем служителю культа музыкальный инструмент
Этот монолог в некоем роде заключительный, расставляющий, так сказать, точки над Ё. Нам показалось, что сейчас самое время дать возможность всем посетителям прочитать ответы на те вопросы, на которые мы много раз отвечали в письмах отдельным нашим корреспондентам.
Вопрос: “Как вы додумались до создания НИИ? Что вас заставило этим заняться? Зачем вам все это? “
Ответ: Итак, поговорим об обстоятельствах и причинах возникновения НИИ. Для этого вернемся года на два назад, в то время, когда нам привезли первую книжку о Гарри Поттере. Нам она очень понравилось. И особенно то, как она написана – неистощимая языковая фантазия Джоан Роулинг. Мысль о переводе возникла уже потом, когда нам захотелось донести это замечательное произведение до наших друзей и знакомых, не владеющих английским. Поэтому мы попросили Машу Спивак сделать перевод Гарри Поттера на русский язык. Книжка ей самой тоже очень нравилась, мы очень просили. Уговорили, и Маша сделала перевод первой книжки Роулинг “Гарри Поттер и волшебный камень”. Быстро, на одном дыхании.
Её перевод нам тоже очень понравился. Да, мы находили в нем неточности, но они искупались выдумкой, близостью к оригиналу и любовью к первоисточнику.
В конце прошлого года вышла в свет первая книга про Гарри на русском языке. Мы её ждали и надеялись, что такое известное детское издательство, каким является Росмэн, позаботится о качественном, профессиональном переводе популярной во всем мире книги. Ведь нас уже давно не балуют хорошими (и дорогими с точки зрения приобретения прав на издание) переводными книжками такого уровня.
Когда же мы прочитали сей опус, то стало не просто обидно, мы пребывали в шоке. Ни переводчик, ни редактор, ни один из тех людей, которые отвечали за издание, не заметили, что это не совсем обычная детская (да и не совсем детская) книга, что к переводу стоит отнестись очень и очень внимательно, иначе бестселлера не получится.
Мы поругали переводчика и издателей, пожалели загубленную книжку и почти успокоились – не в первый раз такое происходит. Был недавно почти столь же неудачный опыт издания переводов книг Дугласа Адамса. Тираж в 10 тыс. экз. продавали два года, а на Западе этот автор даже теперь (через 14 лет после первого издания) пользуется большой популярностью. Там продано несколько миллионов экземпляров его книг из цикла “Автостопом по Галактике.”
Однако, нашей успокоенности скоро пришел конец. За первыми более или менее положительными рецензиями на книгу Роулинг, посыпались разоблачительно-гневные и недоумевающие отзывы, авторы которых со знанием дела утверждали:”В этой книжке для младших школьников, написанной склонной к истерике матерью одиночкой с комплексом ненависти к окружающему миру, нет ничего, что заслуживало бы внимания.”
Но мы-то знали, что книжка Роулинг на самом деле необыкновенная. У нас был достаточно адекватный перевод, и мы решили попробовать доказать с фактами в руках, что книги про Гарри Поттера – это совсем не то, о чем пишут наши журналисты, читавшие выхолощенный подстрочник.
Единственным средством сделать это, было создать свой сервер в Интернете. И служители культа (мы) приобрели свою гармонь (НИИ “Гарри Поттер”).
Вопрос: “Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? “
Ответ: Во первых, произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.
Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.
Вопрос: “Вам-то какая корысть от вашего проекта?“
Ответ: Если речь идет о материальной выгоде, то никакой. Более того, из принципиальных соображений мы не размещаем и не будем размещать никакой коммерческой рекламы на своем сервере.
Вопрос: “Вы знаете о том, что своей деятельностью нарушаете авторские права Роулинг?“
Ответ: Да, мы отдаем себе отчет, что с формальной точки зрения наша издательская деятельность является незаконной. Исключительные права на издание русского перевода книг Джоан Роулинг куплены Росмэн.
Мы негативно относимся к любым нарушением авторских прав, но считаем, что в данном случае у нас есть довольно веские причины пойти на нарушение буквы закона с тем, чтобы соблюсти его дух. Во-первых, мы уверены, что вред, наносимый автору Гарри Поттера нашим самодеятельным изданием, гораздо меньше того ущерба, который причинен репутации автора издателями убогого “законного” перевода. Во-вторых, мы не извлекаем никакой коммерческой выгоды из публикации перевода Маши Спивак; и, в-третьих, мы популяризируем книги о Гарри Поттере, чем несомненно способствуем будущему успеху книг Роулинг в России.
Вопрос: “Ну и чего вы добились?”
Ответ: Мы пока не знаем, к чему привели наши (да и не только наши) выступления. Издательство Росмэн никоим образом не выразило своего отношения к критике перевода Гарри Поттера, прозвучавшей в бумажной и сетевой прессе. Но есть один факт, который внушает минимальный оптимизм. Как известно, Росмэн анонсировал выход второй книги в феврале текущего года. Однако, и сейчас, в середине апреля, эта книга не издана. Может издатели решили внимательнее отнестись к изданию остальных книг Роулинг, сделать качественный перевод?
Вопрос: “Что будете делать дальше?”
Ответ: Будем публиковать книги о Гарри Поттере и параллельно попытаемся представить публике несколько произведений неизвестных, молодых российских авторов. Если они вам пронравятся будем публиковать их произведения.
Эти авторы нам не знакомы (лично), они прислали нам письма, в которых просили опубликовать свои произведения. Мы решили попробовать: ведь наше НИИ – это издательство. В любом случае, авторы получат ценный опыт непосредственного общения с читателями и, быть может, учтя их пожелания, создадут новые, более интересные произведения.
Редакция НИИ “Гарри Поттер”